![]() |
||
PANALAMAT AGO SLASLA |
So Langowan o bantogan na rk o Allāh [s.w.t] a Kadnan o manga kaadn, so kalilintad na sii ko maporo ko manga kaadn a so Mohammad Bin Abdillāh, a sosogoon sa pangalimo ko manga kaadn, go sii ko maga tongnay niyan, go so manga bolayoka iyan, sa kalangolangon iran…Oriyan iyan na:
Mataan a aya maporo a nganin a khidawag skaniyan o manga Ulama a giimloloba, ago aya mala a phanagontamanan o manga Panonorat, sii ko gii ran kaploloba ago so kapzorat iran ago so gii ran kadiorobasa, na so panagontaman iran a miaadn ko kasasakodowi ko Qur’an a Sasakawn, ago so manga katao niyan a manga ala. Aya pankatan o manosiya na so pankatan o sogoan (romasay) a aawidan iyan, ago so antap a pphanamaran iyan so kamataani ron. Daa panagontaman a ba iyan kasayani so panamar o manga Ulama, ka mataan a siran so palitaan a masindaw ko langowan a masa ago darpa, sabap roo na iniporo o Allāh [s.w.t] so pankatan iran ago piakala iyan so btad iran, ko kiatharoa niyan sa: Tharo anka (hay Mohammad) a ba makaphlagid so siran oto a manga tatao ago so siran oto a daa katawan iran? Mataan a aya bo a makaphananadm (ko Allah) na so manga lalantas i pamikiran.
Mataan a giankai a galbk a mala a initindg skaniyan o pagari ko a sasakawn a si Shaykh Hassanor Bin Maka Alapa, a Murshid ko Rabitah al Insan al Islamiyyah sa Pilimpinas, ko kiandiorobasai niyan ko manga maana o Qur’an sa basa Mranaw - isa a basa o manga Muslim sa Pilimpinas - na mataan a galbk a mala a miapatot on so kasmanga on a slasla ago sakasakaw. Sabnar a miagdam ami so kala o margn ago so mapitl a so miasmpang iyan ko masa a kipzoratn iyan sankai a diorobasa o Qur’an a Mala.
Sabnar a miakadawag skaniyan sa Paninggalan a Mala ko Pagtaw a Muslim sankai a manga ingd, sabap sa so diorobasa niyan ko Qur’an na miakarankom sa manga katao a manga ala, ka kagiya migaganap on so diorobasa o Kitab a Lubbab an Nuqul fi Asbab an Nuzul a rk o mala a Alim a si Jalal ad Din as Suyuti, ago inaloy niyan so manga Hadith a manga pipia a adn a kitotompok iyan ko oman i ayat ko Qur’an, sa miniitong ankai a Diorobasa a datar o tlo a manga kitab, sa kna o ba kitab a sasatiman.
Pphagarapn ami ko Allāh [s.w.t] a balasan iyan so Makallbi a Mizorat ko galbk iyan, ago makanggay a gona ko manga Muslim, sa so Allāh [s.w.t] i sasarigan a pthoro ko maontol a lalan.
كلمة فضيلة
الشَّيخ /
أحمد نوح
دارفينـج
مشرف
مبعوثي
جمعيَّة
الدَّعوة
الإسلاميَّة
العالميَّة
بطرابلس -
ليبيا لدى
الفلبِّيـن
ومشرف
مركز
التَّضامن
الإسلاميِّ
في الفلبِّـين
الحمد
لله ربِّ
العالمين ،
والصَّلاة
والسَّلام
على أشرف
الخلق محمَّد
بن عبد الله المبعوث
رحمة
للعالمين ،
وعلى آله
وصحبه أجمعين.
وبعد:
فإنَّ
أشرف ما
يقدِّمه
الباحثون ،
وأسمى ما يسعى
إليه
المؤلِّفون ،
في بحوثهم
وتأليفهم
وترجمتهم ، ما
كان في خدمة
القرآن
الكريم ،
وعلومه
الجليلة
الزَّاهرة .
وشرف الإنسان
بشرف
الرِّسالة
الَّتي
يحملها ،
والغاية
الَّتي يسعى
من أجل
تحقيقها. وليس
هناك جهد يضاهي
جهد العلماء ،
فإنَّهم
مشاعل
النُّور
والضِّياء ،
في كلِّ زمان
ومكان ، ولهذا
رفع الله
قدرهم ، وأعلى
شأنهم بقول
جلَّ ثناؤه:
(قُلْ هَلْ
يَسْتَوِي
الَّذِينَ
يَعْلَمُونَ
وَالَّذِينَ
لاَ
يَعْلَمُونَ
؟ إِنَّمَا
يَتَذَكَّرُ
أُولُو
الأَلْبَابِ)
. وإنَّ هذا العمل
الجليل ،
الَّذي قام به
فضيلة الأخ
العزيز
الشَّيخ حسـن
نور بن ماكاء
آلافاء ،
المرشد
العامّ
لرابطة
الإنسان
الإسلاميَّة
في الفلبِّين ،
في ترجمته
لمعاني
القرآن
الكريم إلى
اللُّغة
المراناويَّة
- إحدى لغات
المسلمين في
الفلبِّين-
لعمل كبير
يستحقُّ
التَّقدير والإجلال
. قد رأينا مدى
الصُّعوبة
والمشقَّة
الَّتى عانى
بها المؤلِّف
خلال كتابته
لهذه
التَّرجمة
القرآنيَّة
المجيدة.
وقد
قدَّم تراثا
كبيرا
للأمَّة
المسلمة في هذه
البلاد ، حيث
أنَّ ترجمته
للقرآن
الكريم قد حوت
علوما جليلة
لأنَّها
مذيَّلة
بترجمة كتاب
لبَّاب النُّقول
في أسباب
النُّزول
للسُّيوطي ،
وذكر
الأحاديث
الصَّحيحة
الَّتي لها
صلة بآيات
القرآن
الكريم ،
فتعتبر
التَّرجمة
ثلاثة كتب ،
وليست سفرا
واحدا في حدِّ
ذاته.
والله
نسأل أن يثيب
فضيلة
المؤلِّف على
عمله ، وأن
ينفع به
المسلمين ،
وأن يجزيه
عنهم خير
الجزاء ،
إنَّه وليّ
ذلك والقادر
عليه ، والله
من وراء القصد
، وهو الهادي
إلى سواء
السَّبيل.
أحمد نوح
دارفيــج
مشرف دعاة
ليبيا لدى
الفلبِّين
مدينة ديغوس 26
مارس 2008م.