So Qur'an A Soti
Sūrah Al Layl
- [ 92 So Kagagawii ] -
( The Night - Ang Gabi )
Pangnal ko Sūrah
Mizapa so Allāh ko sabaad a rinayagan ankai a kaoyagoyag, sa phagosayin iyan so btad o ginawa o manosiya ago so paratiaya niyan, giankaya a miakazasaloyana a manga sūrah na palaya dn makaphlagilagid sa lapiat so bandingan iran a palaya manonompang ko manosiya ago so maori a alongan ago so kaadn o paratiaya ko Allāh, pd sa ongangn o Qur’ān a phagosayin iyan so maana a satiman sa madakl a okit na oman iyan kasowin na iokit iyan sa salakaw a lapiat ogaid na maggdam on so kaiisaisa o antap iyan.
Sa so mapia a lalan ko sorga ago so kapakaapas na so kabokai ko kaligt sa mabaloy so manosiya baramora ko tamok iyan san ko langowan a makapa-goongaya a kasisimpitan ko kaoyagan, ka so kapzayani ko limo o Makalimoon na lalan a khikowa ko limo iyan, sa pitharo o Rasūlullāh [s.a.w] ko Hadīth Qudsī a: “ Kalimoon iyo so madadalm ko lopa, ka ikalimo kano o matatago ko langit “.
O ilaya so thotolan ko kiaromasay o kamamanosiyai ko kialagindab o sorazab o manga garobat ko doniya sa miaipos ago sa masa ini na aya dn a onayan a sabap iyan na so kabosaw ago so kadadalo o n’nga o manosiya sa aya bo a phakarn san na so bagr o Islām ko masa a kapangoranka niyan pharoman ko liawaw o lopa.
Tomioron ankai a sūrah a maawid sa manga ayat a 21, tomioron ko oriyan o Sūrah al A’lā.
بِســمِ اللهِ الرَّ حْـمَنِ الرَّحِيـــمِ
Sii sa Ingaran o Allah a Makalimoon a Masalinggagawn.
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
Sa Ngalan ng Allâh, ang Pinakamahabagin, ang Napakamaawain at Ganap na Mapagmahal
Hassanor Alapa : Ibt ko kagagawii igira lominibotng a komiolambo
Muhsin Khan : By the night as it envelops;
Sahih International : By the night when it covers
Pickthall : By the night enshrouding
Yusuf Ali : By the Night as it conceals (the light);
Shakir : I swear by the night when it draws a veil,
Dr. Ghali : And (by) the night when it envelops,
Tafsir Jalalayn : By the night as it enshrouds, with its darkness all that is between the heaven and the earth,
Tagalog : Sumumpa ang Allâh sa pamamagitan ng gabi kapag natakpan na ng buong kadiliman nito ang kalupaan at ang mga nasa ibabaw nito,
Hassanor Alapa : Go so dawndaw igira lominiwanag
Muhsin Khan : And by the day as it appears in brightness;
Sahih International : And [by] the day when it appears
Pickthall : And the day resplendent
Yusuf Ali : By the Day as it appears in glory;
Shakir : And the day when it shines in brightness,
Dr. Ghali : And (by) the day when it manifests itself,
Tafsir Jalalayn : and [by] the day as it unveils, [as] it is revealed and becomes manifest (idhā, ‘as’, in both instances is an absolute adverbial, operated by the verbal action of the oath),
Tagalog : At sa pamamagitan ng araw (‘day) kapag naglaho na ang kadiliman ng gabi dahil sa liwanag nito,
Hassanor Alapa : Go so miadn ko mama ago so babay
Muhsin Khan : And by Him Who created male and female;
Sahih International : And [by] He who created the male and female,
Pickthall : And Him Who hath created male and female,
Yusuf Ali : By (the mystery of) the creation of male and female;-
Shakir : And the creating of the male and the female,
Dr. Ghali : And (by) That (i.e., the present life) which created the male and the female,
Tafsir Jalalayn : and [by] the One Who (mā either functions as man, ‘the One Who’, or it is related to a verbal action) created the male and the female, Adam and Eve, or every male and female — the hermaphrodite, although problematic for us, is [in fact] either male or female according to God, and therefore a person [actually] commits perjury if he speaks with one [thinking that] because he has sworn not to speak with a male or a female; [he may do so with a hermaphrodite].
Tagalog : At sa pamamagitan ng paglikha Niya ng paris: babae at lalaki.
Hassanor Alapa : Mataan a so manga galbk iyo na disomala a mbidabida 2023
Muhsin Khan : Certainly, your efforts and deeds are diverse (different in aims and purposes);
Sahih International : Indeed, your efforts are diverse.
Pickthall : Lo! your effort is dispersed (toward divers ends).
Yusuf Ali : Verily, (the ends) ye strive for are diverse.
Shakir : Your striving is most surely (directed to) various (ends).
Dr. Ghali : Surely your endeavor is indeed to diverse (ends).
Tafsir Jalalayn : Assuredly your efforts, your deeds, are dissimilar, with some working towards Paradise by means of obedience, while others [in effect] are working towards the Fire through [acts of] disobedience.
Tagalog : Walang pag-aalinlangan, ang inyong pagpupunyagi at gawa ay magkakaiba sa mga layunin at hangarin sa pamamagitan ng pagsasagawa ng iba para sa makamundo lamang at ng iba naman para sa Kabilang-Buhay.
Hassanor Alapa : Na sa pman sa taw a mammgay ago ikalk iyan so Allāh
Muhsin Khan : As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah and fears Him,
Sahih International : As for he who gives and fears Allah
Pickthall : As for him who giveth and is dutiful (toward Allah)
Yusuf Ali : So he who gives (in charity) and fears (Allah),
Shakir : Then as for him who gives away and guards (against evil),
Dr. Ghali : So, as for him who gives, and is pious,
Tafsir Jalalayn : As for him who gives, what is due to God, and is fearful, of God,
Tagalog : Subali’t ang sinumang gumasta sa kawanggawa mula sa kanyang kayamanan at pinanatili niya ang kanyang tungkulin sa Allâh at natakot sa Kanya sa pamamagitan ng pagsagawa ng mga ganitong kabutihan,
Hassanor Alapa : Go bnarn iyan so mapiya (a balas) 2024
Muhsin Khan : And believes in Al-Husna.
Sahih International : And believes in the best [reward],
Pickthall : And believeth in goodness;
Yusuf Ali : And (in all sincerity) testifies to the best,-
Shakir : And accepts the best,
Dr. Ghali : And sincerely (believes) in the fairest (reward),
Tafsir Jalalayn : and affirms the truth of the best [word], that is, [the truth] of ‘there is no god but God’ (in both places [here and below, verse 9]),
Tagalog : At pinaniniwalaan niya ang Paghuhukom at ang gantimpala sa kanyang mga gawain,
Hassanor Alapa : Na tankd a lbodn Ami ron so kakowaa niyan ko malbod
Muhsin Khan : We will make smooth for him the path of ease (goodness).
Sahih International : We will ease him toward ease.
Pickthall : Surely We will ease his way unto the state of ease.
Yusuf Ali : We will indeed make smooth for him the path to Bliss.
Shakir : We will facilitate for him the easy end.
Dr. Ghali : Then We will soon ease him to the Easiest.
Tafsir Jalalayn : We shall surely ease his way to [the abode of] ease, to Paradise.
Tagalog : Walang pag-aalinlangang gagabayan Namin siya tungo sa daan ng kabutihan at pagiging matuwid, at gagawin Naming madali para sa kanya ang kanyang pamumuhay.
Hassanor Alapa : Na sa pman sa taw a mligto ago domapay 2025
Muhsin Khan : But he who is greedy miser and thinks himself self-sufficient.
Sahih International : But as for he who withholds and considers himself free of need
Pickthall : But as for him who hoardeth and deemeth himself independent,
Yusuf Ali : But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient,
Shakir : And as for him who is niggardly and considers himself free from need (of Allah),
Dr. Ghali : And as for him who is miserly, and thinks himself self-sufficient,
Tafsir Jalalayn : But as for him who is niggardly, with what is due to God, and deems himself self-sufficient, without need for His reward, [92:9] and denies the best [word],
Tagalog : At sino naman ang nagmaramot sa kanyang kayamanan.
Hassanor Alapa : Go pakambokhagn iyan so (balas) a mapia
Muhsin Khan : And gives the lie to Al-Husna (see Verse No: 6 footnote);
Sahih International : And denies the best [reward],
Pickthall : And disbelieveth in goodness;
Yusuf Ali : And gives the lie to the best,-
Shakir : And rejects the best,
Dr. Ghali : And cries lies to the fairest (reward),
Tafsir Jalalayn : and denies the best [word],
Tagalog : At iniisip niya na hindi niya kailangan ang gantimpala ng kanyang ‘Rabb’ na Tagpaglikha, at hindi naniniwala sa paghuhukom at pagtutumbas,
Hassanor Alapa : Na tankd a lbodn ami ron so kisogat on o margn
Muhsin Khan : We will make smooth for him the path for evil;
Sahih International : We will ease him toward difficulty.
Pickthall : Surely We will ease his way unto adversity.
Yusuf Ali : We will indeed make smooth for him the path to Misery;
Shakir : We will facilitate for him the difficult end.
Dr. Ghali : Then We will soon ease him to the (great) Difficulty.
Tafsir Jalalayn : We shall surely ease his way, We shall pave for him the way, to hardship, to the Fire;
Tagalog : Walang pag-aalinlangan, gagawin Naming madali para sa kanya ang mga daan patungo sa pagiging sawi
Hassanor Alapa : Go di ron makanggay a gona so tamok iyan amay ka masokar (matay)
Muhsin Khan : And what will his wealth benefit him when he goes down (in destruction).
Sahih International : And what will his wealth avail him when he falls?
Pickthall : His riches will not save him when he perisheth.
Yusuf Ali : Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).
Shakir : And his wealth will not avail him when he perishes.
Dr. Ghali : And in no way will his wealth avail him when he topples (to death).
Tafsir Jalalayn : And his wealth shall not (mā is or negation) avail him when he perishes, in the Fire.
Tagalog : At wala siyang mapapakinabangan sa kanyang kayamanan na kanyang ipinagdamot kapag siya ay itinapon na sa Impiyerno.
Hassanor Alapa : Mataan a patoray ٌٌRkami so kabgay sa toroan 2026
Muhsin Khan : Truly! Ours it is (to give) guidance,
Sahih International : Indeed, [incumbent] upon Us is guidance.
Pickthall : Lo! Ours it is (to give) the guidance
Yusuf Ali : Verily We take upon Ourselves to guide,
Shakir : Surely Ours is it to show the way,
Dr. Ghali : Surely upon Us (rests) indeed the guidance,
Tafsir Jalalayn : Truly with Us lies [all] guidance, the pointing out of the path of guidance from that of error, so that Our command may be followed by adhering to the former [manner of conduct] and that Our prohibition [may also be heeded] by refraining from falling into the latter [manner of conduct].
Tagalog : Katotohanan, tungkulin Namin dahil sa Aming kagandahang-loob at karunungan na linawin ang Daan ng Patnubay na naggagabay tungo sa Allâh at sa Kanyang ‘Al-Jannah’ sa daan ng pagkaligaw,
Hassanor Alapa : Go mataan a Rkami so pkhaori ago so miaona 2027
Muhsin Khan : And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world).
Sahih International : And indeed, to Us belongs the Hereafter and the first [life].
Pickthall : And lo! unto Us belong the latter portion and the former.
Yusuf Ali : And verily unto Us (belong) the End and the Beginning.
Shakir : And most surely Ours is the hereafter and the former.
Dr. Ghali : And surely to Us (belong) indeed the Hereafter and the First (i.e., the present life).
Tafsir Jalalayn : And truly to Us belong the Hereafter and the first [life], that is to say, [that of] this world, and so whoever seeks either of the two from anyone other than Us has erred.
Tagalog : At katiyakan, pagmamay-ari Namin ang buhay sa Kabilang-Buhay at buhay sa daigdig.
Hassanor Alapa : Na inipangangalk Akn rkano a apoy a pzokhayaw
Muhsin Khan : Therefore I have warned you of a Fire blazing fiercely (Hell);
Sahih International : So I have warned you of a Fire which is blazing.
Pickthall : Therefor have I warned you of the flaming Fire
Yusuf Ali : Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely;
Shakir : Therefore I warn you of the fire that flames:
Dr. Ghali : So I have warned you of a Fire that blazes fiercely,
Tafsir Jalalayn : So I have warned you of, I have threatened you, O people of Mecca, [with], a raging fire (talazzā, ‘raging’: one of the two original tā’ letters [of tatalazzā] has been omitted; a variant reading retains it, tatalazzā, that is, ‘one that is flaming’),
Tagalog : Na kung kaya, binalaan Ko kayo, O kayong mga tao, at tinakot hinggil sa naglalagablab na Apoy na napakatindi na ito ay Impiyernong-Apoy.
Hassanor Alapa : Da a phakasold on a rowar ko lbi a baradosa 2028
Muhsin Khan : None shall enter it save the most wretched,
Sahih International : None will [enter to] burn therein except the most wretched one.
Pickthall : Which only the most wretched must endure,
Yusuf Ali : None shall reach it but those most unfortunate ones
Shakir : None shall enter it but the most unhappy,
Dr. Ghali : Whereat none except the most wretched will be roasted-
Tafsir Jalalayn : which none shall enter but the wretched one (al-ashqā means al-shaqī),
Tagalog : Na walang sinuman ang makakapasok (sa Apoy na) ito kundi siya na napakatindi ang kasamaan, na tinanggihan niya ang Propeta ng Allâh na si Muhammad,
Hassanor Alapa : A so miakambo-khag ago tomialikhod
Muhsin Khan : Who denies and turns away.
Sahih International : Who had denied and turned away.
Pickthall : He who denieth and turneth away.
Yusuf Ali : Who give the lie to Truth and turn their backs.
Shakir : Who gives the lie (to the truth) and turns (his) back.
Dr. Ghali : (He) who cried lies and turned away-
Tafsir Jalalayn : he who denies, the Prophet, and turns away, from faith — this delimiting [of those who deserve to enter this fire] constitutes an interpretation of His saying, But He forgives other than that to whomever He will [Q. 4:48], which in turn suggests that what is meant is that entry [into the Fire] which will be everlasting.
Tagalog : At tinanggihan niya ang paniniwala sa Allâh at sa Kanyang Sugo at pagsunod sa kanilang dalawa.
Hassanor Alapa : Go tankd a iphakawatan on so taw a maalkn ko Allāh
Muhsin Khan : And Al-Muttaqun (the pious and righteous - see V.2:2) will be far removed from it (Hell).
Sahih International : But the righteous one will avoid it -
Pickthall : Far removed from it will be the righteous
Yusuf Ali : But those most devoted to Allah shall be removed far from it,-
Shakir : And away from it shall be kept the one who guards most (against evil),
Dr. Ghali : And which the most pious will soon be made to avoid-
Tafsir Jalalayn : The God-fearing one (al-atqā means al-taqī) shall be spared it, he will be removed far away from it,
Tagalog : At walang pag-aalinlangan, ilalayo sa kaparusahang ito ang sinuman na matindi ang kanyang pagkatakot sa Allâh,
Hassanor Alapa : A so ipmbgay niyan so tamok iyan a giindiakat 2029
Muhsin Khan : He who spends his wealth for increase in self-purification,
Sahih International : [He] who gives [from] his wealth to purify himself
Pickthall : Who giveth his wealth that he may grow (in goodness).
Yusuf Ali : Those who spend their wealth for increase in self-purification,
Shakir : Who gives away his wealth, purifying himself
Dr. Ghali : (He) who brings (forth) his wealth to cleanse himself.
Tafsir Jalalayn : he who gives his wealth to purify himself, offering it as a [means of self] purification before God, exalted be He, by making this payment for the sake of God, exalted be He, and not for show or the sake of reputation, so that he [or the offering] stands purified in the sight of God. This [verse] was revealed regarding the truthful one (al-siddīq) [Abū Bakr], may God be pleased with him, when he purchased Bilāl [the Ethiopian], who was being tortured on account of his faith, and then freed him, whereat the disbelievers said, ‘He only did this in return for a favour which he [must have] owed him’, and so the following was revealed:
Tagalog : ginasta niya ang kanyang kayamanan bilang paghahangad ng karagdagang kabutihan.
Hassanor Alapa : Go da a rk a isa (a taw) sii rkaniyan i pd sa limo a mbalasan iyan 2030 (ko kiabgi niyan on sa tamok)
Muhsin Khan : And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return,
Sahih International : And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded
Pickthall : And none hath with him any favour for reward,
Yusuf Ali : And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,
Shakir : And no one has with him any boon for which he should be rewarded,
Dr. Ghali : And in no way has anyone in his presence any favor to be recompensed,
Tafsir Jalalayn : and no one has any favour [outstanding] with him that must be requited;
Tagalog : At ang paggasta na ito ay hindi bilang ganti sa sinumang gumawa sa kanya ng kabutihan, bagkus ang hangarin niya ay makaharap ang Mukha ng kanyang ‘Rabb’ na Tagapaglikha na Kataas-taasan
Hassanor Alapa : Inonta bo a pangilay niyan ko paras o Kadnan iyan a lbi a Maporo
Muhsin Khan : Except only the desire to seek the Countenance of his Lord, the Most High;
Sahih International : But only seeking the countenance of his Lord, Most High.
Pickthall : Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High.
Yusuf Ali : But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;
Shakir : Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High.
Dr. Ghali : Except for seeking the Face of his Lord, The Most Exalted.
Tafsir Jalalayn : but, he did this, only seeking the pleasure of his Lord the Most High, that is to say, only seeking [to secure] God’s reward;
Tagalog : At makamit ang Kanyang Kaluguran,
Hassanor Alapa : Go tankd a khasoat skaniyan.
Muhsin Khan : He surely will be pleased (when he will enter Paradise).
Sahih International : And he is going to be satisfied.
Pickthall : He verily will be content.
Yusuf Ali : And soon will they attain (complete) satisfaction.
Shakir : And he shall soon be well-pleased.
Dr. Ghali : And indeed he will eventually be satisfied.
Tafsir Jalalayn : and verily [soon] he shall [himself] be pleased, with the reward he will be given in Paradise. The verse applies [equally] to anyone who may do as he [Abū Bakr] did, may God be pleased with him, and such [a person] will thereby be removed far from the Fire and rewarded.
Tagalog : At walang pag-aalinlangang ipagkakaloob ng Allâh sa kanya sa ‘Al-Jannah’ (Hardin) at ang anumang ikalulugod niya.
2023. Pizapaan o Allāh so kambidabida o manga galbk o manga manosiya sankai a doniya, sa oman i sasoson on na adn a ithatalagad iyan on a balas iyan a domadait, sa di dn khalalim so manosiya ko balas o pinggalbk iyan.
2024. So katharo a al Husnā (lbi a mapia) na madakl a inipmaana on o manga Ulama ko tafsīr, pd on so; kazambii o Allāh ko galbk a mapia sa balas a mapia, gioto i tindg o Ibn Abbās ago so Mujāhid, so ad Dahhāk na gioto kon so Lā Ilāha Illallāh, pitharo o Ubayyi Bin Ka’b a iniiza akn ko Rasūlullāh [s.a.w] so al Husnā? Na pitharo iyan a gioto so Sorga.
2025. So kipligtoon ko tamok na karina sa kiphanalipndaan o manosiya ko Allāh, ka kagia so kababayai ko Allāh na okit o kapnggastowa ko tamok ko manga kabaya iyan, na so di kanggastowa ko tamok ko lalan ko Allāh na karina sa kinipanalipndaan ko Allāh sa da onoti so sogoan iyan, di bnar o ba so taw a maligt na ba niyan pkhababayai so Allāh, ka aya pkhababaya ko Allāh na so taw a baramora ko tamok iyan sa pangilay sa kasosoat o Kadnan iyan, sa kna o ba langowan a baramora na moonot ko kabaya o Allāh ka adn a baramora a pantag sa kapakiilaylayin, na lawan pn oto ko maligt sa karata sii ko kailay o Allāh, ka kagia so maligt na kianggonaan iyan so tamok iyan na so makiilaylayin na diadas iyan so tamok iyan ko masa a da a khakowa niyan on a balas ko Allāh a rowar sa siksa.
2026. So toroan na gioto so kaphayaga niyan ko Halāl ago so btad o Harām sa makilala o manosiya ka an iyan minggolalan so Halāl na kapananggilaan iyan so Harām.
2027. Tarotop so kapaar o Allāh ago so kadatao iyan sa rk iyan so paganay ago so kaposan, so doniya ago so maori a alongan.
2028. So kakhaawat ago so kapakalidas ko siksa na kna o ba oto kapaar o manosiya ka rk oto a tolabos o Allāh a skaniyan i ziksa ko taw a khabayaan iyan, aya bo a rk o manosiya na so kapnggalbk iyan sa manga galbk a mbalowin iyan a okit sa kapakalidas iyan ko siksa sabap ko limo o Allāh a khaparoli niyan ko kianggalbk iyan sa manga pipia a galbk a ikhasoat o Allāh. So limo o Allāh i iphakaslang sa maliwanag a aya kakhakowaa on na so kanggalbka ko manga simba on.
2029. So manga taw a miaratiaya a giimananggila a giindiakat ko tamok iyan na bigan sa kapasadan o Allāh a ipagawat iyan ko siksa ko alongan a Qiyāmah sa phakaslangn iyan sa maliwanag ago khadalm ko limo iyan a gioto so kapagontong a mala.
2030. So manga ayat a 17-21, na sii kon oto initoron ko Abū Bakr as Siddīq a gii niyan nggaston so tamok iyan sa pangilay niyan ko kasosoat o Allāh, kna o ba pantag sa adn a pmbalasan iyan a kapiaan on a isa a taw a patot a balasan iyan ago tadman iyan, sa aya waraan iyan na pphamasaan iyan so manga loks ago so manga llmk a taw a manga oripn na gii niyan siran pmaradikaan ko Allāh amay ka miaratiaya siran.