So Qur'an A Soti
Sūrah Al Inshiqāq
- [ 84 So Kakhabnsad o Langit ] -
( The Sundering - Ang Pagkakahiwa-hiwalay )
Pangnal ko Sūrah
So salsila ankai a sūrah na marani a kitotompok iyan ko miaonaan iyan a sūrah, na so bandingan iyan na makasasaginda ko bandingan o sūrah 82, ago so sūrah 81, opama o pakandayagaa.
Piakitadman iyan a kna o ba so pakabbkn o doniya a pkhailay tano na ba gianan dn i btad, ka adn a phakaoma a masa a pmbaropa so langowan taman, sa phangaaalin so kibbkn o manga palaw ago so pakambbtad o lopa, ago so manga kaadn ko langit. Na aya samporna iyan na khada so bagr o waraan a so kamamasaan o manosiya a datar o ba aya giinggiragiray ko doniya sa khada so ranti o alongan ago zalm so kasigay o olan sa taman sa makdt na somambi so malibotng.
Na somalindaw so tihaya o Allāh ka phakaoma so kaphakatindg o kokoman iyan sa ibtad so timbangan a maontol sa makowa o oman i isa so kabnar iyan sa da dn a khalalim a isa bo a ginawa.
Initoron skaniyan sa Makkah a aya bilangan o ayat iyan na 25, tomioron ko oriyan o Sūrah al Infitār.
بِســمِ اللهِ الرَّ حْـمَنِ الرَّحِيـــمِ
Sii sa Ingaran o Allah a Makalimoon a Masalinggagawn.
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
Sa Ngalan ng Allâh, ang Pinakamahabagin, ang Napakamaawain at Ganap na Mapagmahal
Hassanor Alapa : Amay ka so langit na mabnsad
Muhsin Khan : When the heaven is split asunder,
Sahih International : When the sky has split [open]
Pickthall : When the heaven is split asunder
Yusuf Ali : When the sky is rent asunder,
Shakir : When the heaven bursts asunder,
Dr. Ghali : When the heaven will be cloven.
Tafsir Jalalayn : When the heaven is rent asunder,
Tagalog : Kapag ang kalangitan ay nagkandawarak-warak na, nagkahiwa-hiwalay dahil sa matinding pagkaulat sa Araw ng Muling Pagkabuhay,
Hassanor Alapa : Ago mbayorantang ko Kadnan iyan ago mapatot on (so kambayorantang iyan ) 1966
Muhsin Khan : And listens and obeys its Lord, and it must do so;
Sahih International : And has responded to its Lord and was obligated [to do so]
Pickthall : And attentive to her Lord in fear,
Yusuf Ali : And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so);-
Shakir : And obeys its Lord and it must.
Dr. Ghali : And will listen (submissively) to its Lord- and it will be truly bound to (do so)-
Tafsir Jalalayn : and heeds, gives ear to and, in rending itself asunder, obeys, its Lord as it should, that is, as its duty is to heed and obey,
Tagalog : At nakinig ito at sumunod sa Allâh na ‘Rabb’ nito na Tagapaglikha sa anumang pagkakautos rito na pagkakabiyak-biyak, at nararapat lamang na ito ay sumunod sa Kanyang kagustuhan.
Hassanor Alapa : Go amay ka so lopa na pakalayatn
Muhsin Khan : And when the earth is stretched forth,
Sahih International : And when the earth has been extended
Pickthall : And when the earth is spread out
Yusuf Ali : And when the earth is flattened out,
Shakir : And when the earth is stretched,
Dr. Ghali : And when the earth will be widely extended,
Tafsir Jalalayn : and when the earth is stretched out, [when] its width is increased, just as a piece of leather is stretched, so that no edifice or mountain remains upon it,
Tagalog : At kapag ang kalupaan ay pinalatag na at pinalawak (na magiging patag na ang lahat ng ito), at nagkadurug-durog na ang mga kabundukan sa Araw na yaon,
Hassanor Alapa : Ago ilbad iyan so madadalm on ago ibagak iyan
Muhsin Khan : And has cast out all that was in it and became empty,
Sahih International : And has cast out that within it and relinquished [it]
Pickthall : And hath cast out all that was in her, and is empty
Yusuf Ali : And casts forth what is within it and becomes (clean) empty,
Shakir : And casts forth what is in it and becomes empty,
Dr. Ghali : And will cast forth what is in it and will void itself,
Tafsir Jalalayn : and casts out all that is in it, of the dead, onto its surface, and empties itself, thereof,
Tagalog : At iniluwa nito (kalupaan) ang anuman na nasa ilalim nito na mga patay at binalewala na sila,
Hassanor Alapa : Go mbayorantang ko Kadnan iyan ago mapatot on )so kambayorantang iyan)
Muhsin Khan : And listens and obeys its Lord, and it must do so;
Sahih International : And has responded to its Lord and was obligated [to do so] -
Pickthall : And attentive to her Lord in fear!
Yusuf Ali : And hearkens to (the Command of) its Lord,- and it must needs (do so);- (then will come Home the full reality).
Shakir : And obeys its Lord and it must.
Dr. Ghali : And will listen (submissively) to its Lord- and it will be truly bound to (do so)-
Tafsir Jalalayn : and heeds, [and] in this respect, gives ear to and obeys, its Lord, as it should: all of this will be on the Day of Resurrection (the response to idhā, ‘when’, and [to] all that is supplemented thereto, has been omitted; but it is indicated by what follows it, and is implied to be [something like] laqiya’l-insānu ‘amalahu, ‘man will encounter his deeds’).
Tagalog : At sumunod na ito (kalupaan) sa ipinag-utos dito ng Kanyang ‘Rabb’ na Tagapaglikha, na nararapat lamang na ito ay sumunod sa Kanyang kagustuhan.
Hassanor Alapa : Hay manosiya mataan a ska na giimromasay ko Kadnan ka sa kapromasay na khatmo nka Skaniyan 1967
Muhsin Khan : O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions (good or bad), a sure returning, so you will meet (i.e. the results of your deeds which you did).
Sahih International : O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it.
Pickthall : Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence).
Yusuf Ali : O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him.
Shakir : O man! surely you must strive (to attain) to your Lord, a hard striving until you meet Him.
Dr. Ghali : O you man, surely you are exerting yourself to your Lord with great exertion, then you will be meeting Him.
Tafsir Jalalayn : O man! Verily you are labouring, exerting your efforts, toward, the encounter with, your Lord, that is, death, laboriously, and you will encounter it, that is, you will encounter your mentioned good or evil deeds on the Day of Resurrection.
Tagalog : O ikaw na tao! Walang pag-aalinlangan, ikaw ay bumabalik patungo sa Allâh na kasama ang iyong mga gawa at pagkilos, mabuti man ito o masama, isang katiyakang pagbabalik, na kung saan makatatagpo mo ang Allâh sa Araw na yaon, ang Araw ng Muling Pagkabuhay, na kung kaya, huwag mong isipin na mawawala ang kabayaran mula sa Kanya bilang kagandahang-loob o katarungan.
Hassanor Alapa : Na sa taw a ibgay ron so panoratan iyan sa makawa iyan sa so dn so kawanan iyan
Muhsin Khan : Then, as for him who will be given his Record in his right hand,
Sahih International : Then as for he who is given his record in his right hand,
Pickthall : Then whoso is given his account in his right hand
Yusuf Ali : Then he who is given his Record in his right hand,
Shakir : Then as to him who is given his book in his right hand,
Dr. Ghali : So, as for him who is brought his Book in his right (hand),
Tafsir Jalalayn : Then as for him who is given his book, the record of his deeds, in his right hand — and this is the believer —
Tagalog : Na kung kaya, ang para sa kanya na ibinigay ang kanyang Talaan ng gawain sa pamamagitan ng kanyang kanang kamay, na siya ay naniniwala sa kanyang ‘Rabb’ na Tagapaglikha,
Hassanor Alapa : Na tankd a khaisip sa kaisip a malbod
Muhsin Khan : He surely will receive an easy reckoning,
Sahih International : He will be judged with an easy account
Pickthall : He truly will receive an easy reckoning
Yusuf Ali : Soon will his account be taken by an easy reckoning,
Shakir : He shall be reckoned with by an easy reckoning,
Dr. Ghali : Then he will eventually be reckoned an easy reckoning,
Tafsir Jalalayn : he will receive an easy reckoning, which [simply] entails the presentation of his deeds to him, as in the hadīth of the two Sahīhs [of Bukhārī and Muslim] — in which there is also [a hadīth saying], ‘He who is reckoned with at length, will be destined for perdition’ — and after this presentation [of his deeds to the believer] he will be excused,
Tagalog : Ay walang pag-aalinlangang siya ay huhukuman nang magaan na paghuhukom,
Hassanor Alapa : Sa phakandod ko pamilia niyan a masosonor
Muhsin Khan : And will return to his family in joy!
Sahih International : And return to his people in happiness.
Pickthall : And will return unto his folk in joy.
Yusuf Ali : And he will turn to his people, rejoicing!
Shakir : And he shall go back to his people joyful.
Dr. Ghali : And he will turn over (Ingalaba: Literally: turn over) to his family pleased.
Tafsir Jalalayn : and return to his family, in Paradise, joyful, because of it.
Tagalog : At siya ay babalik sa kanyang pamilya sa ‘Al-Jannah’ nang masaya.
Hassanor Alapa : Na sa pman sa taw a ibgay ron so panoratan iyan sa talikhodan a likod iyan
Muhsin Khan : But whosoever is given his Record behind his back,
Sahih International : But as for he who is given his record behind his back,
Pickthall : But whoso is given his account behind his back,
Yusuf Ali : But he who is given his Record behind his back,-
Shakir : And as to him who is given his book behind his back,
Dr. Ghali : And as for him who is brought his Book beyond his back,
Tafsir Jalalayn : But as for him who is given his book from behind his back — and this is the disbeliever, whose right hand is chained to his neck and whose left hand, by which he is given the book, is placed behind his back,
Tagalog : At sino naman na ipagkakaloob sa kanya ang Talaan ng kanyang gawain sa kanyang likuran, na siya ay hindi naniwala sa Allâh.
Hassanor Alapa : Na tankd a phakakorisk sa kaantior
Muhsin Khan : He will invoke (his) destruction,
Sahih International : He will cry out for destruction
Pickthall : He surely will invoke destruction
Yusuf Ali : Soon will he cry for perdition,
Shakir : He shall call for perdition,
Dr. Ghali : Then he will call for detriment,
Tafsir Jalalayn : he will pray, upon seeing what is in it, for annihilation, he will invoke destruction against himself by saying: yā thabūrāh, ‘O annihilation [of mine]!’,
Tagalog : Walang pag-aalinlangang ang para sa kanya ay pagkahamak at pagkawasak,
Hassanor Alapa : Ago phakasold ko Naraka a Sa’īr (makadg)
Muhsin Khan : And shall enter a blazing Fire, and made to taste its burning.
Sahih International : And [enter to] burn in a Blaze.
Pickthall : And be thrown to scorching fire.
Yusuf Ali : And he will enter a Blazing Fire.
Shakir : And enter into burning fire.
Dr. Ghali : And he will roast at a Blaze.
Tafsir Jalalayn : and he will enter the Blaze, an intense fire (a variant reading [for yaslā, ‘he will enter’] has yusallā, ‘he will be admitted’).
Tagalog : At siya ay papapasukin sa Impiyernong-Apoy na malalasap niya ang lagablab nito.
Hassanor Alapa : A miaadn skaniyan ko pamilia niyan (ko doniya) a masasandag 1968
Muhsin Khan : Verily, he was among his people in joy!
Sahih International : Indeed, he had [once] been among his people in happiness;
Pickthall : He verily lived joyous with his folk,
Yusuf Ali : Truly, did he go about among his people, rejoicing!
Shakir : Surely he was (erstwhile) joyful among his followers.
Dr. Ghali : Surely he (once lived) among his family, pleasured;
Tafsir Jalalayn : Indeed among his folk, his clan, in the world, he used to be joyful, wanton, lusting after his desires;
Tagalog : Dahil walang pag-aalinlangan, noong siya ay nasa daigdig pa ay nagpakalulong siya sa kasiyahan kasama ang kanyang pamilya at napakayabang!
Hassanor Alapa : Go tiankd iyan a di dn khaoyag pharoman
Muhsin Khan : Verily, he thought that he would never come back (to Us)!
Sahih International : Indeed, he had thought he would never return [to Allah ].
Pickthall : He verily deemed that he would never return (unto Allah).
Yusuf Ali : Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!
Shakir : Surely he thought that he would never return.
Dr. Ghali : Surely he surmised he would never recede (Or: return).
Tafsir Jalalayn : indeed he thought that (an: softened in place of the hardened form, with its subject omitted, that is to say, annahu) he would never return, to his Lord.
Tagalog : Na hindi niya iniisip ang kanyang patutunguhan, na inaakala niyang hindi na siya magbabalik pa sa Allâh na Tagapaglikha na Siyang muling bumuhay sa kanya para sa paghuhukom. Walang pag-aalinlangan, siya ay ibabalik ng Allâh na katulad ng pagkakalikha sa kanya sa una at pagbabayarin siya sa kanyang mga nagawa.
Hassanor Alapa :
Muhsin Khan : Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him!
Sahih International : But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing.
Pickthall : Nay, but lo! his Lord is ever looking on him!
Yusuf Ali : Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him!
Shakir : Yea! surely his Lord does ever see him.
Dr. Ghali : Yes indeed, his Lord has been Ever-Beholding (of) him.
Tafsir Jalalayn : Nay!, he will return to Him; indeed his Lord is ever Seer of him, knowing that he would return to Him.
Tagalog : Hindi ang kanyang inaakala ang katotohanan, kundi katiyakan, ang kanyang ‘Rabb’ na Tagapaglikha ay Ganap na Nakakikita at Nakababatid sa kanyang naging kalagayan mula sa araw na siya ay nilikha hanggang sa siya ay bubuhayin na mag-uli.
Hassanor Alapa : zapa ako ko pamorawag 1969
Muhsin Khan : So I swear by the afterglow of sunset;
Sahih International : So I swear by the twilight glow
Pickthall : Oh, I swear by the afterglow of sunset,
Yusuf Ali : So I do call to witness the ruddy glow of Sunset;
Shakir : But nay! I swear by the sunset redness,
Dr. Ghali : Yet no! I swear by the twilight,
Tafsir Jalalayn : So I swear (fa-lā: lā is extra) by the twilight (al-shafaq), the reddishness visible in the horizon after the sunset,
Tagalog : Sumumpa ang Allâh sa pamamagitan ng pamumula ng kalawakan sa oras ng paglubog ng araw,
Hassanor Alapa : Go so kagagawii ago so tinimo iyan
Muhsin Khan : And by the night and whatever it gathers in its darkness;
Sahih International : And [by] the night and what it envelops
Pickthall : And by the night and all that it enshroudeth,
Yusuf Ali : The Night and its Homing;
Shakir : And the night and that which it drives on,
Dr. Ghali : And the night and whatever load it has,
Tafsir Jalalayn : and [by] the night and what it envelops, [what] it brings together of creatures and otherwise that have entered into it,
Tagalog : At sa pamamagitan ng gabi at sa anumang nagsasama-sama sa kadiliman nito na mga gumagapang, mga insekto, mga nagsisiliparan at iba pa,
Hassanor Alapa : Go so olan igira mimbiring
Muhsin Khan : And by the moon when it is at the full,
Sahih International : And [by] the moon when it becomes full
Pickthall : And by the moon when she is at the full,
Yusuf Ali : And the Moon in her fullness:
Shakir : And the moon when it grows full,
Dr. Ghali : And the moon when it grows full-
Tafsir Jalalayn : and [by] the moon when it is at the full, and its light is complete, and this happens during the nights of the full moon,
Tagalog : At sa pamamagitan ng buwan kapag nabuo ang liwanag sa kabilugan nito,
Hassanor Alapa : Ka khaadn kano sa btad sa oriyan sa isa a btad
Muhsin Khan : You shall certainly travel from stage to stage (in this life and in the Hereafter).
Sahih International : [That] you will surely experience state after state.
Pickthall : That ye shall journey on from plane to plane.
Yusuf Ali : Ye shall surely travel from stage to stage.
Shakir : That you shall most certainly enter one state after another.
Dr. Ghali : Indeed you will definitely ride state after state (i.e., travel from one stage "of life" to another).
Tafsir Jalalayn : you will surely journey (tarkabunna is actually tarkabūnanna, but the nūn of the indicative has been omitted because of two identical letters following one another, and the wāw [is omitted] because of two unvocalised consonants coming together), from stage to stage, state after state, namely, death, then life, then what comes afterwards of the states at the Resurrection.
Tagalog : Walang pag-aalinlangan, kayo ay naglalakbay, O kayong mga tao, patungo sa iba’t ibang yugto ng buhay at iba’t ibang kalagayan: mula sa ‘Nutfah,’ tungo sa ‘`Alaqah,’ tungo sa ‘Mudhghah,’ tungo sa pag-ihip o paglalagay ng kaluluwa sa iyong katawan, tungo sa kamatayan, tungo sa pagkabuhay na mag-uli at pagbabalik. At hindi maaari sa sinumang nilikha ng Allâh na manunumpa maliban sa pamamagitan lamang ng Pangalan ng Allâh, at kung ito ay kanyang lalabagin, nagkasala siya kung gayon ng kasalanang ‘Shirk’ – pagtatambal o pagsamba ng iba bukod sa Allâh.
Hassanor Alapa : Na antonaa siran a di siran pharatiaya
Muhsin Khan : What is the matter with them, that they believe not?
Sahih International : So what is [the matter] with them [that] they do not believe,
Pickthall : What aileth them, then, that they believe not
Yusuf Ali : What then is the matter with them, that they believe not?-
Shakir : But what is the matter with them that they do not believe,
Dr. Ghali : For what reason then do they not believe?
Tafsir Jalalayn : So what is wrong with them, that is, the disbelievers, that they do not have faith, that is to say, what is there to prevent them from [embracing] faith; or what argument do they have for neglecting it despite the existence of proofs for it,
Tagalog : Samakatuwid, ano pa ba ang pumipigil sa kanila mula sa paniniwala sa Allâh at sa Muling Pagkabuhay pagkatapos linawin sa kanila ang mga talatang ito?
Hassanor Alapa : Go igira biatiya kiran so Qur’an na di siran sojud
Muhsin Khan : And when the Quran is recited to them, they fall not prostrate,
Sahih International : And when the Qur'an is recited to them, they do not prostrate [to Allah ]?
Pickthall : And, when the Qur'an is recited unto them, worship not (Allah)?
Yusuf Ali : And when the Qur'an is read to them, they fall not prostrate,
Shakir : And when the Quran is recited to them they do not make obeisance?
Dr. Ghali : And when the Qur'an is read to them, they do not prostrate themselves?*
Tafsir Jalalayn : and, what is wrong with them, that when the Qur’ān is recited to them they do not prostrate?, they [do not] submit by believing in it, given its inimitability?
Tagalog : At bakit sila, kapag binigkas sa kanila ang Banal na Qur’ân ay hindi sila nagpapatirapa sa Allâh at hindi nila tinatanggap ang anumang nasa loob nito?
Hassanor Alapa : Ogaid na so siran oto a manga kafir na gii ran pakambokhagn (so Qur’ān )
Muhsin Khan : Nay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.).
Sahih International : But those who have disbelieved deny,
Pickthall : Nay, but those who disbelieve will deny;
Yusuf Ali : But on the contrary the Unbelievers reject (it).
Shakir : Nay! those who disbelieve give the lie to the truth.
Dr. Ghali : No indeed, (but) the ones who have disbelieved are crying lies,
Tafsir Jalalayn : Nay, but the disbelievers deny, resurrection and other matters,
Tagalog : Katiyakan, ang pag-uugali ng mga walang pananampalataya ay pagtanggi at paglabag sa katotohanan.
Hassanor Alapa : So Allāh i lbi a matao ko nganin a isosoln iran ko manga rarb
Muhsin Khan : And Allah knows best what they gather (of good and bad deeds),
Sahih International : And Allah is most knowing of what they keep within themselves.
Pickthall : And Allah knoweth best what they are hiding.
Yusuf Ali : But Allah has full knowledge of what they secrete (in their breasts)
Shakir : And Allah knows best what they hide,
Dr. Ghali : And Allah knows best whatever they heedfully harbor (in their breasts).
Tafsir Jalalayn : and God knows best what they are amassing, accumulating in their scrolls, in the way of disbelief, denial and evil deeds.
Tagalog : At ang Allâh ay Ganap na Nakababatid sa niloloob ng kanilang mga kalooban na pagmamatigas kahit pa alam nila na ang anumang kaalaman na nilalaman ng Banal na Qur’ân ay katotohanan,
Hassanor Alapa : Na panothol inka siran sa siksa a masakit 1970
Muhsin Khan : So announce to them a painful torment.
Sahih International : So give them tidings of a painful punishment,
Pickthall : So give them tidings of a painful doom,
Yusuf Ali : So announce to them a Penalty Grievous,
Shakir : So announce to them a painful punishment~
Dr. Ghali : So give them tidings of a painful torment,
Tafsir Jalalayn : So give them good tidings, inform them, of a painful chastisement,
Tagalog : Na kung kaya, ipamalita mo sa kanila, O Muhammad, na ang Allâh na Kataas-taasan ay inihanda sa kanila ang masidhing kaparusahan,
Hassanor Alapa : Inonta bo so siran oto a miamaratiaya ago 1971 minggalbk sa manga pipiya ka adn a bagian iran a balas a di khapinda.
Muhsin Khan : Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise).
Sahih International : Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted.
Pickthall : Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing.
Yusuf Ali : Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail.
Shakir : Except those who believe and do good; for them is a reward that shall never be cut off.
Dr. Ghali : Except the ones who have believed and done deeds of righteousness- they will have a reward bountifully unfailing.
Tafsir Jalalayn : except those who believe and perform righteous deeds: theirs will be an unfailing reward, one that is unending, undiminished and not given to them in expectance of anything in return.
Tagalog : Subali’t ang mga yaong naniwala sa Allâh at sa Kanyang Sugo at isinagawa nila ang anuman na ipinag-utos sa kanila ng Allâh, ay para sa kanila ang gantimpala sa Kabilang-Buhay na walang katapusan at walang kabawasan.
1966. Gianan so kakhabnsad o langit ko kaphakaoma o alongan a Qiyāmah, sa phango-ngonotan skaniyan ko kabaya o Kadnan iyan na patot on so kapmbayorantang iyan. So galbk a kakhabnsad o langit na pananagombalayin sa mutāwa’ah ko basa Arab, a aya maana niyan na inonotan iyan so sogoan a miakambowat on a datar o katharoa on o Allāh a: Mbaloy ka a khikabbnsad!, na manga bbnsad dn sa onot iyan ko sogoan a miakatalingoma on, karina nan sa so langit na adn a miadn on a aya on pmbgay sa sogoan kna o ba niyan inadn a ginawa niyan ago di pn makambabayabaya na so daa kabaya iyan na inadn.
1967. So manosiya na khatmo niyan so Kadnan iyan sa khakowa niyan so balas o galbk iyan a mapiya ago marata, pitharo o Rasūlullāh [s.a.w] a: Pitharo o Jibrīl a: Hay Mohammad pagintaw ka sa sa dn sa kabaya aka ka mataan a phatay ka, go kabaya inka so nganin a khababayaan ka ka mataan a khablag ka skaniyan, na nggalbk ka sa sa dn sa kabaya aka ka mataan a kathmo nka skaniyan.
1968. Manga ropaan anan o manosiya a tabowakar a kafir ko doniya a sayana dn a somasawit ko manga kamapiaan sa kalilipatan iyan so kaphakandod iyan ko Kadnan iyan sa alongan a maori, di niyan katawan a langowan a galbk iyan na ipndakat a malāikat a tomitikay ron sa gagawii dawndaw.
1969. Mizapa pman so Allāh ko sabaad a manga kaadn sa mataan a mapnggolawla dn so btad a kaphangokom iyan ko alongan a Qiyāmah sa makowa o oman i ginawa so balas o pinggalbk iyan ko doniya sa kaontol a tarotop.
1970. Sii ko kadakl o manga lalangan a minioma o manga sogo’ ko pagtaw a madodoniya so panarima iran ago khakafir siran ko manga sogoan o Allāh, na aya pianinggaposanan iyan na ba siran dn miarimorng sankoto a manga lalangan a miakaoma kiran sa miagowad siran na karina oto sa siran so manga taw a itagon ko apoy o Naraka Jahannam.
1971. So pman so manga taw a piaratiaya iran so manga sogo’ o Allāh na siran i khadalm ko manga limo o Kadnan iran sa alongan a maori sa rk iran so tarotop a dayaan a da dn a maphagino iran a nganin ka miadianka so limo kiran o Allāh.