So Qur'an A Soti
القرْان الكَريْــم  
Sūrah Al Infitār - [ 82 So Kakhabnkag o Langit ] - سـورة الانفطـار
( The Cleaving - Ang Pagkakabiyak Ng Mga Kalangitan )

Pangnal ko Sūrah

So onayan a bandingan ankai a sūrah na datar dn o bandingan o miaonaan iyan, sa skaniyan mambo na sūrah a initoron sa Makkah.

Piayag iyan so kakhasalin o paratobowan o waraan amay ka makaoma so bankit a pgangan ago tphali o kaphakaoma o alongan a maori, initondog iyan on so btad o ginawa o manosiya a skaniyan i panonompangan o kiatoron o wahi, ka so Qur’ān ko kiatoron iyan na aya bo a ponsowan o bandingan iyan na dowa so bandingan ko Allāh ago so bandingan ko manosiya. Ilay anka so osayan o pangonaan o kasabota ko Qur’ān ko poonan ankai a diorobasa ka ndodon so pariksa.

Go bianding iyan so dowa a khabolosan ankai a manosiya a adn a miaratiaya on na adn mambo a somianka on.

So Btad o manosiya ko kiaadna on so kiasagadan iyan ko kiapagozorozor o kaoyagoyag iyan ipoon sa ikaogat na taman sa mabaloy a bankay a iplbng ko lopa a palaya dn oto kadadalman sa manga ndao a opama o sabota o manosiya na khasanaan iyan a aya niyan gonanao ko kibabatog iyan.

Initoron sa Makkah a aya kadakl a ayat iyan na 19, tomioron ko oriyan o Sūrah an Nāzi’āt.

بِســمِ اللهِ الرَّ حْـمَنِ الرَّحِيـــمِ
Sii sa Ingaran o Allah a Makalimoon a Masalinggagawn.
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
Sa Ngalan ng Allâh, ang Pinakamahabagin, ang Napakamaawain at Ganap na Mapagmahal

82:1

Hassanor Alapa : Amay ka so langit na mabnkag 1949

Muhsin Khan : When the heaven is cleft asunder.

Sahih International : When the sky breaks apart

Pickthall : When the heaven is cleft asunder,

Yusuf Ali : When the Sky is cleft asunder;

Shakir : When the heaven becomes cleft asunder,

Dr. Ghali : When the heaven will be rent asunder,

Tafsir Jalalayn : When the heaven is split open, [when it is] rent asunder,

Tagalog : Kapag nagkabiyak-biyak na ang kalangitan at nasira na ang sistema nito,

82:2

Hassanor Alapa : Go amay ka so manga bitoon na misawd sa mikayambr

Muhsin Khan : And when the stars have fallen and scattered;

Sahih International : And when the stars fall, scattering,

Pickthall : When the planets are dispersed,

Yusuf Ali : When the Stars are scattered;

Shakir : And when the stars become dispersed,

Dr. Ghali : And when the planets will be strewn,

Tafsir Jalalayn : and when the stars are dispersed, [when] they expire and begin to fall,

Tagalog : At kapag nagbagsakan na ang mga bituin,

82:3

Hassanor Alapa : Go amay ka so manga ragat na pakasolapayin

Muhsin Khan : And when the seas are burst forth (got dried up);

Sahih International : And when the seas are erupted

Pickthall : When the seas are poured forth,

Yusuf Ali : When the Oceans are suffered to burst forth;

Shakir : And when the seas are made to flow forth,

Dr. Ghali : And when the seas will be made to gush forth,

Tafsir Jalalayn : and when the seas are burst forth, released one upon the other, forming one mass of water, so that the sweet [water] mixes with the salty;

Tagalog : At kapag ang mga karagatan ay nag-umapaw na at sumabog at kumalat na,

82:4

Hassanor Alapa : Go amay ka so manga koba na bokakayin

Muhsin Khan : And when the graves are turned upside down (and they bring out their contents)

Sahih International : And when the [contents of] graves are scattered,

Pickthall : And the sepulchres are overturned,

Yusuf Ali : And when the Graves are turned upside down;-

Shakir : And when the graves are laid open,

Dr. Ghali : And when the tombs will be scattered away-

Tafsir Jalalayn : and when the tombs are overturned, [when] their earth [above them] is dug up and its dead are raised (the response to idhā, ‘when’, and all that is supplemented thereto is [the following]):

Tagalog : At kapag ang mga libingan ay ibinaligtad na at binuhay nang mag-uli ang sinumang nandoroon,

82:5

Hassanor Alapa : Na katokawan dn a oman i ginawa so nganin a iniona niyan ago so inipakaori niyan

Muhsin Khan : (Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds).

Sahih International : A soul will [then] know what it has put forth and kept back.

Pickthall : A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind.

Yusuf Ali : (Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.

Shakir : Every soul shall know what it has sent before and held back.

Dr. Ghali : A self will know whatever it has forwarded and deferred.

Tafsir Jalalayn : a soul, every soul, will know, at the time of the [occurrence of the] things mentioned, which is the Day of Resurrection, what it has sent ahead, in the way of deeds, and, what [it has], left behind, of these and did not do.

Tagalog : Sa pagkakataong yaon ay mababatid ng lahat ng tao ang lahat ng kanilang ginawa, mula sa kauna-unahan hanggang sa kahuli-hulihang nagawa, at sila ay pagbabayarin para rito,

82:6

Hassanor Alapa : Hay manosiya antaa i miakaikmat rka ko Kadnan ka a Sasakawn 1950

Muhsin Khan : O man! What has made you careless concerning your Lord, the Most Generous?

Sahih International : O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous,

Pickthall : O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful,

Yusuf Ali : O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?-

Shakir : O man! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one,

Dr. Ghali : O you man! What has deluded you concerning your Ever-Honorable Lord,

Tafsir Jalalayn : O, disbelieving, man! What has deceived you with regard to your generous Lord?, so that you have disobeyed Him,

Tagalog : O ikaw na tao, na hindi naniwala sa Muling Pagkabuhay, ano baga ang nakalinlang sa iyo, upang masamba mo ang iba bukod sa Allâh, na ito ang ipinantay mo sa Allâh na Siyang Lumikha sa iyo, na Mapagbigay ng masagana, na karapat-dapat na pasalamatan at sundin?

82:7

Hassanor Alapa : A so inadn ka Niyan na piakambatang ka Niyan sa piakathito ka Niyan

Muhsin Khan : Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion;

Sahih International : Who created you, proportioned you, and balanced you?

Pickthall : Who created thee, then fashioned, then proportioned thee?

Yusuf Ali : Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias;

Shakir : Who created you, then made you complete, then made you symmetrical?

Dr. Ghali : Who created you, then molded you, then proportioned you?

Tafsir Jalalayn : Who created you, when you were not, then made you upright, in your created form, with sound limbs, then proportioned you (read fa-‘adalak or fa-‘addalak), making you symmetrical in shape, with well-proportioned parts, so that no hand or leg is longer than the other,

Tagalog : Na Siyang lumikha sa iyo, at ginawa Niyang ganap at matuwid ang pagkalikha sa iyo, at binuo ka Niya upang maisakatuparan mo ang iyong tungkulin,

82:8

Hassanor Alapa : Sa apia antonaa a bontal a kiabayaan Iyan na inadn ka Niyan on 1951

Muhsin Khan : In whatever form He willed, He put you together.

Sahih International : In whatever form He willed has He assembled you.

Pickthall : Into whatsoever form He will, He casteth thee.

Yusuf Ali : In whatever Form He wills, does He put thee together.

Shakir : Into whatever form He pleased He constituted you.

Dr. Ghali : In whichever fashion He (so) decides, He compounds you.

Tafsir Jalalayn : assembling you in whatever (mā is a relative) form He will?

Tagalog : At sa anumang hugis na Kanyang ninais ay hinubog ka Niya.

82:9

Hassanor Alapa : Di’, ogaid na gii niyo pakambokhagn so agama Niyan

Muhsin Khan : Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds).

Sahih International : No! But you deny the Recompense.

Pickthall : Nay, but ye deny the Judgment.

Yusuf Ali : Nay! But ye do reject Right and Judgment!

Shakir : Nay! but you give the lie to the judgment day,

Dr. Ghali : Not at all! No indeed, (but) you cry lies to the Doom.

Tafsir Jalalayn : No indeed! — a deterrent against letting oneself be misled by the generosity of God, exalted be He. Rather you, that is, disbelievers of Mecca, deny Judgement, requital for deeds;

Tagalog : Ang katotohanan ay hindi ang yaong sinasabi ninyo, na kayo sa pagsamba ninyo ng iba bukod sa Allâh ay nasa tamang katwiran, kundi kayo ay hindi naniniwala sa Araw ng Paghuhukom at Pagbabayad.

82:10

Hassanor Alapa : Go mataan a adn a ikakalitan-tang rkano a somisiap (a malāikat)

Muhsin Khan : But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you.

Sahih International : And indeed, [appointed] over you are keepers,

Pickthall : Lo! there are above you guardians,

Yusuf Ali : But verily over you (are appointed angels) to protect you,-

Shakir : And most surely there are keepers over you

Dr. Ghali : And surely there are indeed over you Preservers,

Tafsir Jalalayn : Yet lo! there are above you watchers, from among the angels, over your deeds,

Tagalog : Subali’t walang pag-aalinlangan, nasa inyo ang mga anghel na nagmamanman sa inyo,

82:11

Hassanor Alapa : A khisasakawn a manga panonorat 1952

Muhsin Khan : Kiraman (honourable) Katibin writing down (your deeds).

Sahih International : Noble and recording;

Pickthall : Generous and recording,

Yusuf Ali : Kind and honourable,- Writing down (your deeds):

Shakir : Honorable recorders,

Dr. Ghali : Honorable Writers,

Tafsir Jalalayn : noble, in God’s sight, writers, of these [deeds],

Tagalog : Na kagalang-galang sa paningin ng Allâh na tagasulat sa anumang ipinagkatiwala sa kanila upang itala ang mga ito sa talaan,

82:12

Hassanor Alapa : A katawan iran so nganin a gii niyo nggalbkn

Muhsin Khan : They know all that you do.

Sahih International : They know whatever you do.

Pickthall : Who know (all) that ye do.

Yusuf Ali : They know (and understand) all that ye do.

Shakir : They know what you do.

Dr. Ghali : (Who) know whatever you perform.

Tafsir Jalalayn : who know whatever you do, all of it.

Tagalog : At walang anuman silang nakaliligtaan sa anuman na inyong gawain at sa anuman na inyong inilihim, batid nila kung anuman ang inyong ginagawa mabuti man ito o masama.

82:13

Hassanor Alapa : Mataan a so manga pipiya (i amal) na madadalm siran sa limo

Muhsin Khan : Verily, the Abrar (pious and righteous) will be in delight (Paradise);

Sahih International : Indeed, the righteous will be in pleasure,

Pickthall : Lo! the righteous verily will be in delight.

Yusuf Ali : As for the Righteous, they will be in bliss;

Shakir : Most surely the righteous are in bliss,

Dr. Ghali : Surely the constantly benign will indeed be in Bliss,

Tafsir Jalalayn : Indeed the pious, the believers who are sincere in their faith, shall be amid bliss, [in] Paradise,

Tagalog : Katiyakan, ang mga nagpapatupad ng karapatan ng Allâh at karapatan ng Kanyang mga nilikha ang siyang nasa tunay na kasiyahan.

82:14

Hassanor Alapa : Na mataan a so manga baradosa na madadalm siran ko naraka a Jahīm

Muhsin Khan : And verily, the Fujjar (the wicked, disbelievers, sinners and evil-doers) will be in the blazing Fire (Hell),

Sahih International : And indeed, the wicked will be in Hellfire.

Pickthall : And lo! the wicked verily will be in hell;

Yusuf Ali : And the Wicked - they will be in the Fire,

Shakir : And most surely the wicked are in burning fire,

Dr. Ghali : And surely the constantly impious will indeed be in Hell-Fire,

Tafsir Jalalayn : and indeed the profligates, the disbelievers, shall be in Hell-fire, a scorching fire,

Tagalog : At katiyakan, ang mga masasama na sila ang mga yaong nagkulang sa kanilang pagpapatupad sa karapatan ng Allâh at karapatan ng Kanyang mga alipin ang siyang nasa Impiyernong-Apoy,

82:15

Hassanor Alapa : A khasoldan iran ko gawii a kaphamalas 1953

Muhsin Khan : In which they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense,

Sahih International : They will [enter to] burn therein on the Day of Recompense,

Pickthall : They will burn therein on the Day of Judgment,

Yusuf Ali : Which they will enter on the Day of Judgment,

Shakir : They shall enter it on the day of judgment.

Dr. Ghali : Roasting therein on the Day of Doom.

Tafsir Jalalayn : entering it, to suffer its heat, on the Day of Judgement, [the Day of] Requital,

Tagalog : Na sinusunog sila ng lagablab nito sa Araw ng Pagbabayad,

82:16

Hassanor Alapa : A di ran dn khapala-goyan sa ba siran on migayib

Muhsin Khan : And they (Al-Fujjar) will not be absent therefrom (i.e. will not go out from the Hell).

Sahih International : And never therefrom will they be absent.

Pickthall : And will not be absent thence.

Yusuf Ali : And they will not be able to keep away therefrom.

Shakir : And they shall by no means be absent from it.

Dr. Ghali : And in no way will they be absent from it.

Tafsir Jalalayn : and they shall not be absent from it, [they shall not] be taken out of it.

Tagalog : At kailanman ay hindi sila maaaring lumiban mula sa parusa sa Impiyernong-Apoy, at hindi sila makakawala rito, at hindi rin sila mamamatay.

82:17

Hassanor Alapa : Go antai miakatokaw rka o antonaa so gawii a kaphamalas

Muhsin Khan : And what will make you know what the Day of Recompense is?

Sahih International : And what can make you know what is the Day of Recompense?

Pickthall : Ah, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!

Yusuf Ali : And what will explain to thee what the Day of Judgment is?

Shakir : And what will make you realize what the day of judgement is?

Dr. Ghali : And what makes you realize what the Day of Doom is?

Tafsir Jalalayn : And what would show you, [what would] inform you, what the Day of Judgement is?

Tagalog : At ano ba ang makapagpapabatid sa iyo hinggil sa kadakilaan ng Araw ng Paghuhukom,

82:18

Hassanor Alapa : Oriyan iyan na antaa i miakatokaw rka o antonaa so gawii a kaphamalas

Muhsin Khan : Again, what will make you know what the Day of Recompense is?

Sahih International : Then, what can make you know what is the Day of Recompense?

Pickthall : Again, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!

Yusuf Ali : Again, what will explain to thee what the Day of Judgment is?

Shakir : Again, what will make you realize what the day of judgment Is?

Dr. Ghali : Again, (Literally: Thereafter) what makes you realize what the Day of Doom is?

Tafsir Jalalayn : Again, what would show you what the Day of Judgement is? — [repeated] to emphasise its enormity.

Tagalog : At muli, ano ba ang makapagpapabatid sa iyo hinggil sa kadakilaan ng Araw ng Paghuhukom?

82:19

Hassanor Alapa : Gawii a da a mipapaar a isa a ginawa sa isa a ginawa 1954 a mlk bo, a so sogoan (kadato) sa gawii oto na rk o Allāh.

Muhsin Khan : (It will be) the Day when no person shall have power (to do) anything for another, and the Decision, that Day, will be (wholly) with Allah.

Sahih International : It is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah .

Pickthall : A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's.

Yusuf Ali : (It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah.

Shakir : The day on which no soul shall control anything for (another) soul; and the command on that day shall be entirely Allah's.

Dr. Ghali : A Day when no self will possess anything (to help) another self; and the Command upon that Day belongs to Allah.

Tafsir Jalalayn : [It is] a day (read yawmu) when no soul will be of any avail, any use, to another soul, and the [absolute] command on that day will be God’s: there will be no [power of] command for anyone other than Him thereat, in other words, none has been given the power to mediate thereupon, in contrast to [situations] in this world.

Tagalog : Sa Araw ng Paghuhukom ay wala nang magagawa ang sinuman para sa kapakinabangan ng sinuman, at ang Pangunguntrol sa Araw na yaon ay Pagmamay-ari lamang ng Allâh na Bukod-Tangi na hindi nagagapi ng kahit na sino, at hindi mapipigil at hindi madaraig ng sinuman.


Osayan

1949. Gianan dn so rinayagan o bankit ko kakhabinasa o langowan a kaadn a manga ala sankai a kibabatog, sa aya khandodan sa masa oto na so kaphangokom o Allāh sa makowa o oman i ginawa so balas o pinggalbk iyan a mapia ago marata sa di dn khalalim sa timbang bo a kolpong. Ilay anka so Osn. 1906, ka ndodon so osayan ankanan a bandingan.

1950. Pagizaan o Allāh so manosiya o antaa i miakaikmat on sa da niyan kapakapango- ngonotan, so Allāh na katawan iyan dn so langowan taman kna o ba so kaphagiza iyan na ba niyan di katawi so iphagiza iyan aya mataan na an matankd ko manosiya so karata o pinggolawla niyan, a sambi o katadmi niyan ko Allāh a aya on miadn ago migay ron sa matanos a bontal ago robosan ago dayaan ko doniya, na ba niyan dn linipatan so Kadnan iyan sa mianarankoni sa katuhanan a di bnar.

1951. So Allāh i pmbgay ko bontal o manosiya sa kapaar iyan oto sa tarotop sabap ko hikamh niyan sa so manosiya na di niyan kapaar o ba niyan zamilii i bontal a pagadnan on odi na so kakhabaloy niyan a mama anta a ka babay, sa palaya dn oto madadalm sa ongangn o Allāh a maporo sa patot a kasabotan oto o manosiya sa makilala niyan phorong. Pd oto ko Qadhā u Allāh, so gitas iyan a kokoman a skaniyan i matao ko hikmah niyan on.

1952. Gianan so dowa a malāikat a wawakilan ko kipzoratn iyan ko amal o manosiya a mapia ago marata sa da dn a mapnggalbk iyan ago maptharo iyan inonta a midadakat iran ko panoratan iyan sa imbgay ron ko alongan a Qiyāmah.

1953. So Yaumu ad Dīn يوم الدين na gioto so gawii a kaphamalas go gawii a kaphagisip a gioto dn so gawii a Qiyāmah (ka phakatindg o manga taw ko Arasāt (kalamalama) o alongan a Qiyāmah a talandiyang so manosiya a phizonodan o kobal a inabis on ko kiatori a on) gawii a kaontol a da dn a khalalim a isa bo, sa oman i ginawa na rk iyan so balas o pinggalbk iyan sa di khaawidan o isa a ginawa so awid o isa a dosa. So pman so kakhakowa a o isa a taw ko dosa o pd iyan ko masa a da a khibayad iyan ko kabnar o pd iyan a lialim iyan na salakaw to a btad a di san khitaks, ka gioto na kabayad sa kabnar na amay ka da a khibayad iyan a mapiya na aya niyan khakowa so marata o salakaw ron a arga o kabnar iyan. Tanto a piananggilaan o Rasūlullāh [s.a.w] so kapakaalampas sa kabnar san ko isa a taw, ka kagia matatankd a khabakontol iyan so kapnd iyan sa alongan a Qiyāmah sa miphloba iyan ko khi rk on, na mataan a tanto dn oto a mapnd a awid a mibabakokoong ko likod iyan sa taman sa matoon iyan so khi rk on, na odi niyan on rilaan na aya khibayad iyan on na so balas o galbk iyan, ka daa ba roo bolawan ago pirak ago galbk, na amay ka da a khibayad iyan a mapia niyan na aya khakowa niyan na so dosa o taw a babayadan iyan.

1954. Inosay niyan so gawii a kaphamalas a gioto so gawii a da dn a kapaar a isa a ginawa a mlk bo, a so langowan o btad na rk o Allāh, a sii sankoto a gawii na phananawag so Allāh sa ptharoon iyan a: “Antai khi rk ko kadato imanto”? (na da dn a makasmbag a isa bo) na tharoon iyan a: Rk o Allāh (so kadato) a isaisa skaniyan a Makapndg. Pitharo o Qatādah sankoto a ayat a 19, a aya maana niyan na so sogoan ago so btad so kadato sa alongan oto na tanan dn rk o Allāh a da dn a ba on phakasapari a kaadn.