So Qur'an A Soti
Sūrah Al Jinn
- [ 72 So Jinn ] -
( The Jinn - Ang ‘Jinn )
Pangnal ko Sūrah
Pdai ko manga sūrah a initoron ko kaposan o manga masa o manga Muslim sa Makkah, a mararani manga dowa ragon ko da pn so Hijrah.
Gowani a managompot so ringasa o Quraysh ko Rasūlullāh [s.a.w] ago so panolon iyan na miapamikir iyan a somong sa Tā’if ka oba adn a matoon iyan roo a ginawa a maratiaya ko panolon iyan na so kinisampay niyan ro o na daa miaparoli niyan a rowar ko ringasa o manga taw sa Tā’if, a maito bo na mapatay ran ko kiarabaka iran on a ator sa domiogayas so lawas iyan a rogo, na gowani a makapagapas ko manga kapalawan a ator ko kinidndgn iran on sa di niyan khanonowan so lalan iyan a imbaling iyan sa Makkah, na tiapnay niyan a langit sa pangni a mandn a oran so lo ko mata niyan ago so kapndogayas o rogo’ ko lawas iyan sa tiawag iyan so Kadnan iyan sa minggolalan ko pangni niyan a idadakat o thotol ko Sīrah so lapiat iyan a phlndag on so pito lapis a bago o manosiya a adn a kalk iyan ko Kadnan iyan, sa kna o ba aya inipanongganoy niyan ko Kadnan iyan na ba pantag sa kagia an makasaop ko kiasakiti ron, aya mataan na araparap iyan sa oba bo khatoro ankoto a pagtaw a mikakagm ko kalibotng o kadadadag.
Na sii dn sa masa oto a malitng na miakadansal so panabang o Allāh ko Sogo’ iyan a mapapayag ko Jibrīl ago adn a miphayag on a maāikat sa inizaan iran so Rasūlullāh [s.a.w] o ba niyan kabaya a itombak iran so palaw sa ingd oto ka an siran mapolang, na aya inismbag o Rasūlullāh [s.a.w] na pagarapn ko ko Kadnan ko a oba adn bo a mipansir kiran a ginawa sa pkhaori a masa a ipthasbih iran so ingaran o Allāh.
Na gowani a pmbaling sa Makkah, ko di kapharatiaya o pagtaw niyan na miakaoma on so isa a bangnsa a kaadn a romirirong ko manosiya a siran i tomiarima ko panolon iyan, a gioto so manga Jinn a isa ko dowa a mapnd (at thaqalayin). Na sii ko sold o dowa olan ko kiaipos oto na miakaoma a sagorompong a pd ko manga taw sa Yathrib (Madīnah) na minithoona iran skaniyan sa miaratiaya siran a kiasabapan oto ko kiaadn o Hijrah a poonan o kiazalimbtad o okoran a polo a Arabia ago so kiasambii ko lalan o lalakaw o thotolan ko doniya.
Aya kadakl a ayat iyan na 28, tomioron ko oriyan o Sūrah al A’rāf.
بِســمِ اللهِ الرَّ حْـمَنِ الرَّحِيـــمِ
Sii sa Ingaran o Allah a Makalimoon a Masalinggagawn.
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
Sa Ngalan ng Allâh, ang Pinakamahabagin, ang Napakamaawain at Ganap na Mapagmahal
Hassanor Alapa : Tharo anka (hay Mohammad) a iniwahi rakn a mataan a adn a miamakin’g a salompok a Jinn 1853 sa pitharo iran a mian’g ami a Qur’ān a piakammsa
Muhsin Khan : Say (O Muhammad SAW): "It has been revealed to me that a group (from three to ten in number) of jinns listened (to this Quran). They said: 'Verily! We have heard a wonderful Recital (this Quran)!
Sahih International : Say, [O Muhammad], "It has been revealed to me that a group of the jinn listened and said, 'Indeed, we have heard an amazing Qur'an.
Pickthall : Say (O Muhammad): It is revealed unto me that a company of the Jinn gave ear, and they said: Lo! we have heard a marvellous Qur'an,
Yusuf Ali : Say: It has been revealed to me that a company of Jinns listened (to the Qur'an). They said, 'We have really heard a wonderful Recital!
Shakir : Say: It has been revealed to me that a party of the jinn listened, and they said: Surely we have heard a wonderful Quran,
Dr. Ghali : Say, "It has been revealed to me that a batch of the jinn listened; then they said, Surely we have heard a wondrous Qur'an,
Tafsir Jalalayn : Say, O Muhammad (s), to people: ‘It has been revealed to me, that is to say, I have been informed by way of revelation from God, exalted be He, that (annahu: the [suffixed] pronoun is that of the matter) a company of the jinn, the jinn of Nasībīn. This was at the time of the morning prayer at Batn Nakhla, a location between Mecca and Tā’if — these [jinn] being those mentioned in God’s saying, And when We sent a company of jinn your way…’ [Q. 46:29] — listened, to my recitation, then said, to their people upon returning to them: “We have indeed heard a marvellous Qur’ān, whose clarity, the richness of its meanings and other aspects one marvels at,
Tagalog : Sabihin mo sa kanila, O Muhammad: Inihayag sa akin ng Allâh na walang pag-aalinlangang may isang grupo ng mga ‘jinn’ ang nakinig sa aking pagbabasa ng Qur’ân, at nang marinig nila ito ay sinabi nila sa kanilang sambayanan: ‘Katiyakan, narinig namin ang kamangha-manghang Qur’ân sa pagiging magaling (o eloquente) nito at sa pagiging malinaw nito,
Hassanor Alapa : A pthoro ko mapia na piaratiaya mi skaniyan go di ami dn iphanakoto so Kadnan ami sa isa bo
Muhsin Khan : 'It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allah).
Sahih International : It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone.
Pickthall : Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.
Yusuf Ali : 'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.
Shakir : Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord:
Dr. Ghali : Guiding to right-mindedness; so we believe in it, and we will never associate with our Lord anyone.
Tafsir Jalalayn : which guides to rectitude, to faith and propriety. Therefore we believe in it and we will never, after this day, associate anyone with our Lord.
Tagalog : Na nag-aanyaya tungo sa katotohanan at gabay, na kung kaya, pinaniwalaan namin ang Qur’ân na ito, at kailanman ay hindi kami magtatambal ng kahit na sinupaman sa pagsamba namin sa Allâh na aming ‘Rabb’ na Tagapaglikha!
Hassanor Alapa : Go mataan a maporo so bantogan o Kadnan ami ago da Skaniyan kowa sa inampda ago da pn a wata Iyan
Muhsin Khan : 'And exalted be the Majesty of our Lord, He has taken neither a wife, nor a son (or offspring or children).
Sahih International : And [it teaches] that exalted is the nobleness of our Lord; He has not taken a wife or a son
Pickthall : And (we believe) that He - exalted be the glory of our Lord! - hath taken neither wife nor son,
Yusuf Ali : 'And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son.
Shakir : And that He-- exalted be the majesty of our Lord-- has not taken a consort, nor a son:
Dr. Ghali : And (we believe) that He-Supremely Exalted be our Lord's Dignity- in no way has He taken to Him either a female companion or a child.
Tafsir Jalalayn : And [we believe] that (annahu: the pronoun in this and in the next two instances is that of the matter) — exalted be the majesty of our Lord, transcendent is His majesty and magnificence above what is ascribed to Him — He has taken neither spouse nor son.
Tagalog : At katiyakang Siya, na napakataas ng Kamaharlikaan ng aming ‘Rabb’ na Tagapaglikha at Kanyang Kadakilaan, na kailanma’y hindi Siya nagkaroon ng asawa at kailanma’y hindi Siya nagkaroon ng anak.
Hassanor Alapa : Go miaadn a giitharoon o manga bon’g rkami ko Allāh a katharo a kabokhag
Muhsin Khan : 'And that the foolish among us [i.e. Iblis (Satan) or the polytheists amongst the jinns] used to utter against Allah that which was wrong and not right.
Sahih International : And that our foolish one has been saying about Allah an excessive transgression.
Pickthall : And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie.
Yusuf Ali : 'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah;
Shakir : And that the foolish amongst us used to forge extravagant things against Allah:
Dr. Ghali : And that the foolish (ones) among us used to speak against Allah unjudiciously.
Tafsir Jalalayn : And that the fool among us, the ignorant one among us, used to utter atrocious lies against God, extreme calumny by attributing to Him a spouse and a son.
Tagalog : Katiyakan, siya na may kakulangan ng kaisipan mula sa amin – na siya ay si Iblees (Shaytân) – ay nagsabi laban sa Allâh ng salita na malayo sa katotohanan, sa pag-aangkin niya na nagkaroon ng asawa at anak ang Allâh
Hassanor Alapa : Go pinikir ami a di dn ptharo so manosiya ago so Jinn ko Allāh sa kabokhag
Muhsin Khan : 'And verily, we thought that men and jinns would not utter a lie against Allah.
Sahih International : And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie.
Pickthall : And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah -
Yusuf Ali : 'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah.
Shakir : And that we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah:
Dr. Ghali : And that we surmised that humankind and the jinn would never speak against Allah a lie.
Tafsir Jalalayn : And we thought that (an: softened, that is to say, annahu) humans and jinn would never utter a lie against God, by attributing such things to Him, until we discovered their mendacity thereby. God, exalted be He, says:
Tagalog : At katiyakan, iniisip namin na ang tao at ang ‘jinn’ ay hindi magsisinungaling laban sa Allâh sa pamamagitan ng paglalagay niya ng kahanay sa pagsamba sa Allâh sa pagsasabi niyang Siya ay mayroong asawa at anak.
Hassanor Alapa : Go miaadn a manga mama a pd ko manosiya a phlindong siran sa manga mama a pd ko Jinn 1854 na inomanan iran siran sa kalk a mapnd
Muhsin Khan : 'And verily, there were men among mankind who took shelter with the masculine among the jinns, but they (jinns) increased them (mankind) in sin and disbelief.
Sahih International : And there were men from mankind who sought refuge in men from the jinn, so they [only] increased them in burden.
Pickthall : And indeed (O Muhammad) individuals of humankind used to invoke the protection of individuals of the jinn, so that they increased them in revolt against Allah);
Yusuf Ali : 'True, there were persons among mankind who took shelter with persons among the Jinns, but they increased them in folly.
Shakir : And that persons from among men used to seek refuge with persons from among jinn, so they increased them in wrongdoing:
Dr. Ghali : And that (certain) men of the humankind used to take refuge with (certain) men of the jinn; so they increased them in oppression.
Tafsir Jalalayn : And that certain individuals of mankind used to seek the protection of certain individuals of the jinn, when they stopped over in dangerous places during their journeys — whereat every man would say, ‘I seek the protection of the lord of this place against the evil of the insolent ones in it’ — so that they increased them, by their seeking their protection, in oppressiveness, such that they would say, ‘We are now lords of jinn and humans!’.
Tagalog : At katiyakan, mayroon sa mga kalalakihan mula sa mga tao ang humihingi ng proteksiyon sa mga kalalakihan mula sa ‘jinn,’ gayong sa pamamagitan nito ay mas lalong nadaragdagan ng mga kalalakihang ‘jinn’ ang paglabag ng mga kalalakihan na mula sa mga tao at paglampas sa hangganang itinakda ng Allâh at sa kasiraan ng kaisipan.
Hassanor Alapa : Go mataan a pinikir iran sa datar o kiapikira niyo ron a di dn magoyag so Allāh sa isa bo (ko oriyan o kapatay)
Muhsin Khan : 'And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger (to mankind or jinns).
Sahih International : And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger].
Pickthall : And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) -
Yusuf Ali : 'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).
Shakir : And that they thought as you think, that Allah would not raise anyone:
Dr. Ghali : And that they surmised, as you (The pronoun is plural) also surmised, that Allah would never make anyone to rise again.
Tafsir Jalalayn : And they, namely, the jinn, thought just as you, O humans, thought, that (an: softened in place of the hardened form, that is to say, annahu) God would never raise anyone, after his death.
Tagalog : At katiyakan, ang mga walang pananampalataya mula sa sangkatauhan ay gayundin ang kanilang iniisip na tulad ninyo, O kayong mga ‘jinn,’ na ang Allâh ay hindi na magpapadala ng Sugo pagkatapos ng mahabang panahon.
Hassanor Alapa : Go mataan a minisampay kami ko langit na miaomami skaniyan a mappno a tikay a mabagr ago manga kadg 1855
Muhsin Khan : 'And we have sought to reach the heaven; but found it filled with stern guards and flaming fires.
Sahih International : And we have sought [to reach] the heaven but found it filled with powerful guards and burning flames.
Pickthall : And (the Jinn who had listened to the Qur'an said): We had sought the heaven but had found it filled with strong warders and meteors.
Yusuf Ali : 'And we pried into the secrets of heaven; but we found it filled with stern guards and flaming fires.
Shakir : And that we sought to reach heaven, but we found it filled with strong guards and flaming stars.
Dr. Ghali : And that we contacted the heaven, yet we found it filled with very strict guards and flaming (meteors).
Tafsir Jalalayn : The jinn say: And we made for the heaven, we desired to listen by stealth, but we found it filled with mighty guards, from among the angels, and meteors, scorching stars: this was at the time of the sending of the Prophet (s).
Tagalog : At katiyakan, kami na mga ‘jinn’ ay humiling kami na marating namin ang kalangitan; upang marinig namin ang mga sinasabi ng mga naninirahan doon, subali’t natagpuan namin ang kalangitan na punung-puno ng napakaraming anghel na binabantayan ito, na mayroon silang mga bulalakaw na nakasusunog na ipinambabato nila sa sinumang lalapit doon.
Hassanor Alapa : Sa miaadn kami a pndarpa kami ron sa kadarpa a kapamakin’g (ko manga kokoman ko langit a khitana ko doniya) na sa mamakin’g imanto na khaomaan iyan (so langit) sa kadg a pphagayan a phanotong
Muhsin Khan : 'And verily, we used to sit there in stations, to (steal) a hearing, but any who listens now will find a flaming fire watching him in ambush.
Sahih International : And we used to sit therein in positions for hearing, but whoever listens now will find a burning flame lying in wait for him.
Pickthall : And we used to sit on places (high) therein to listen. But he who listeneth now findeth a flame in wait for him;
Yusuf Ali : 'We used, indeed, to sit there in (hidden) stations, to (steal) a hearing; but any who listen now will find a flaming fire watching him in ambush.
Shakir : And that we used to sit in some of the sitting-places thereof to steal a hearing, but he who would (try to) listen now would find a flame lying in wait for him:
Dr. Ghali : And that we used to sit (there) on seats for (over)hearing; yet whoever listens now finds a flaming (meteor) (closely) observing him.
Tafsir Jalalayn : And we used to, that is to say, before his Mission, sit in [certain] places therein to listen in; but anyone listening now will find a meteor lying in wait for him, aimed at him, ready to strike him.
Tagalog : At katiyakan, ginagawa namin noon na magtungo sa mga lugar sa kalangitan; upang makarinig kami ng mga balita roon, subali’t ngayon ang sinumang magsikap na makarinig ng mga balita ay matatagpuan niya ang mga nakasusunog na bulalakaw na nakatambang sa kanya, na susunugin siya at papatayin.
Hassanor Alapa : Go skami na di ami katawan o so marata i kiabayaan 1856 (o Allāh) a ayapakapnggolalann ko manga kaadn ko lopa antaa ka ba aya kabaya kiran o Kadnan iran na mapia
Muhsin Khan : 'And we know not whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends for them a Right Path.
Sahih International : And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course.
Pickthall : And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them.
Yusuf Ali : 'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct.
Shakir : And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good:
Dr. Ghali : And that we do not realize whether evil is willed for whoever are in the earth, or whether their Lord wills for them rectitude.
Tafsir Jalalayn : And we do not know, by not being able to eavesdrop by stealth, whether ill is intended for those who are in the earth, or whether their Lord intends for them good.
Tagalog : At katiyakan, kami na mga ‘jinn’ ay hindi namin alam, kung masama  ba ang nais na iparating sa mga naninirahan sa kalupaan o ang nais ba ng Allâh sa kanila ay kabutihan at gabay?
Hassanor Alapa : Go mataan a pd rkami (a Jinn) so manga pipia ago pd rkami so salakaw roo, miaadn kami a adn a manga kpit ami a mbidabida
Muhsin Khan : 'There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups each having a different way (religious sect, etc.).
Sahih International : And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways.
Pickthall : And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules.
Yusuf Ali : 'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths.
Shakir : And that some of us are good and others of us are below that: we are sects following different ways:
Dr. Ghali : And that among us are the righteous, and among us are lesser than that; (i.e., besides that) we have been of discrete roads.
Tafsir Jalalayn : And that among us some have become righteous, after having listened to the Qur’ān, and some of us are otherwise, that is to say, a folk who are unrighteous; we are [made up of] different sects, opposing groups, [some] submitters to God and [others] disbelievers.
Tagalog : At kami sa katotohanan, ay mayroon sa amin ang mga mabubuti na mga matatakutin (sa Allâh), at mayroon din sa amin na hindi ganoon ang katangian na tulad ng mga walang pananampalataya at masasama, at kami ay iba’t ibang grupo at iba’t ibang mga sekta.
Hassanor Alapa : Go tiankd ami a di ami dn khakowaan sa bagr so Allāh ko lopa ago di ami dn khagaga oba ami kapalagoyi
Muhsin Khan : 'And we think that we cannot escape (from the punishment of) Allah in the earth, nor can we escape (from the punishment) by flight.
Sahih International : And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight.
Pickthall : And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight.
Yusuf Ali : 'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.
Shakir : And that we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight:
Dr. Ghali : And that we surmised that we can never defy Allah in the earth, and we can never defy Him by escaping.
Tafsir Jalalayn : And we assume that (an: softened in place of the hardened form, that is to say, annahu) we will never be able to elude God in the earth, nor will we be able to elude Him by fleeing — we will not be able to escape Him, whether we are on earth or, fleeing from it, in the heavens.
Tagalog : At walang pag-aalinlangang natiyak na namin sa aming mga sarili na ang Allâh ay Ganap na Makapangyarihan sa anuman na Kanyang nais sa amin, at katiyakang kami ay nasa ilalim ng Kanyang Kamay at Kapangyarihan, at kailanman ay hindi namin Siya matatakasan sa anuman na Kanyang nais sa amin kahit saan man kami naroroon, at kailanman ay hindi namin matatakasan ang Kanyang parusa mula sa kalupaan at hindi kami makaliligtas sa pamamagitan ng pagtakas tungo sa kalangitan, kung nais Niya ang parusa sa amin.
Hassanor Alapa : Na skami gowani a man’g ami so toroan na piaratiaya mi skaniyan na sa taw a paratiayaan iyan so Kadnan iyan na da a ikalk iyan a kalapis ago da pn a ikhalk iyan a katamboni ron a kadapanas
Muhsin Khan : 'And indeed when we heard the Guidance (this Quran), we believed therein (Islamic Monotheism), and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in punishment for his sins.
Sahih International : And when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden.
Pickthall : And when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression.
Yusuf Ali : 'And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice.
Shakir : And that when we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his Lord, he should neither fear loss nor being overtaken (by disgrace):
Dr. Ghali : And that as soon as we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his Lord, then he fears neither depreciation nor oppression.
Tafsir Jalalayn : And that when we heard the guidance, the Qur’ān, we believed in it. For whoever believes in his Lord (read an implied huwa, ‘he’, [before fa-lā yakhāfu]) shall fear neither loss, a diminishing of his good deeds, nor oppression, [nor] injustice, by having his evil deeds increased.
Tagalog : At katiyakan, noong marinig namin ang Banal na Qur’ân ay amin itong pinaniwalaan, tinanggap namin na ito ay katotohanan mula sa Allâh, na kung kaya, sinuman ang naniniwala sa kanyang ‘Rabb’ na Tagapaglikha (Allâh ) ay walang pag-aalinlangan na siya ay walang dapat na ipangamba na mababawasan ang kanyang kabutihan at dadayain siya upang maragdagan ang kanyang kasalanan.
Hassanor Alapa : Go mataan a pd rkami so mmomuslim ago pd rkami so somisilay sa lalan (kafir) 1857 na sa taw a magislam na siran oto so miakatoon siran sa toroan
Muhsin Khan : 'And of us some are Muslims (who have submitted to Allah, after listening to this Quran), and of us some are Al-Qasitun (disbelievers those who have deviated from the Right Path)'. And whosoever has embraced Islam (i.e. has become a Muslim by submitting to Allah), then such have sought the Right Path."
Sahih International : And among us are Muslims [in submission to Allah ], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim - those have sought out the right course.
Pickthall : And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully.
Yusuf Ali : 'Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct:
Shakir : And that some of us are those who submit, and some of us are the deviators; so whoever submits, these aim at the right way:
Dr. Ghali : And that among us are the Muslims, and among us are the inequitable. So whoever have surrendered (to Allah), then those are they who earnestly sought rectitude.
Tafsir Jalalayn : And that among us some have submitted [to God], while some of us are unjust, tyrants — on account of their disbelief. So whoever has submitted [to God], those are the ones who seek right guidance.
Tagalog : At katiyakan, mayroon sa amin ang nagpapasailalim sa kagustuhan ng Allâh sa pamamagitan ng pagsunod sa Kanya, at mayroon din sa amin ang mga masasama na sila ay lumihis sa Daan ng Katotohanan, na kung kaya, sinuman ang yumukap ng Islâm na ang ibig sabihin ay sumuko at nagpasailalim sa pagsunod sa Allâh ay sila ang mga yaong tunay na naghangad ng Matuwid na Landas at Katotohanan, at nagsumikap sa pagpili nito, na kung kaya, ginabayan sila ng Allâh tungo rito,
Hassanor Alapa : Na so pman so sominilay (a kafir) na miaadn siran a rk o Jahannam a itagon
Muhsin Khan : And as for the Qasitun (disbelievers who deviated from the Right Path), they shall be firewood for Hell,
Sahih International : But as for the unjust, they will be, for Hell, firewood.'
Pickthall : And as for those who are unjust, they are firewood for hell.
Yusuf Ali : 'But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire'-
Shakir : And as to the deviators, they are fuel of hell:
Dr. Ghali : And as for the inequitable, then they are firewood for Hell."
Tafsir Jalalayn : And as for those are unjust, they will be firewood, fuel, for Hell!” ’ (annā, annahum, and annahu totalling all twelve instances [above], including innahu ta‘ālā and annā minnā’l-muslimūna and what comes in between them may be read with a kasra [sc. innā, innahum etc.] indicating a new sentence [every time], or with a fatha [sc. annā, annahum etc.] indicating the statement that will follow [as a relative clause]).
Tagalog : Subali’t ang mga masasama na lumihis sa Daan ng Islâm ay sila ang mga yaong panggatong ng Impiyernong-Apoy.
Hassanor Alapa : A o miaginontolan siran sii ko lalan a Islām na disomala a pamakaigan Ami siran sa ig a madakl a khasabapan sa maloag a pagpr
Muhsin Khan : If they (non-Muslims) had believed in Allah, and went on the Right Way (i.e. Islam) We should surely have bestowed on them water (rain) in abundance.
Sahih International : And [ Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant provision
Pickthall : If they (the idolaters) tread the right path, We shall give them to drink of water in abundance
Yusuf Ali : (And Allah's Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance.
Shakir : And that if they should keep to the (right) way, We would certainly give them to drink of abundant water,
Dr. Ghali : And that if they had gone straight on the right mode (of life), indeed We would have made them to drink copious water.
Tafsir Jalalayn : God, exalted be He, says [the following] about the Meccan disbelievers: And [it has been revealed to me] that if they (allaw: softened in place of the hardened form, its subject having been omitted, that is to say, annahum [law], which is a supplement to annahu istama‘a, ‘that [a company of jinn] listened’) adopt the [right] path, the path of submission [to God], We will give them abundant water to drink, plenteous [water], from the heaven — this was after rain had been withheld from them for seven years —
Tagalog : At katiyakan, kung ang mga walang pananampalataya na mga jinn at mga tao ay sumunod at naniwala lamang sa Daan ng Islâm, at hindi sila lumihis mula rito ay walang pang-aalinlangang ibababa Namin sa kanila ang masaganang tubig, at gagawin Naming maluwag para sa kanila ang pamumuhay dito sa daigdig;
Hassanor Alapa : Sa ithioba Ami kiran na sa taw a sankaan iyan so katadmi ko Kadnan iyan na isold Iyan skaniyan sa siksa a mabasng (a lomilikapaw ron so siksa).
Muhsin Khan : That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord (i.e. this Quran, and practice not its laws and orders), He will cause him to enter in a severe torment (i.e. Hell).
Sahih International : So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord He will put into arduous punishment.
Pickthall : That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment.
Yusuf Ali : "That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty.
Shakir : So that We might try them with respect to it; and whoever turns aside from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement:
Dr. Ghali : That We may tempt them therein; and whoever veers away from the Remembrance of his Lord, He will insert him into a mounting torment.
Tafsir Jalalayn : so that We may try them, test them, therein, and so know, through knowledge outwardly manifested, the nature of their gratitude. And whoever turns away from the remembrance of his Lord, [from] the Qur’ān, We will admit him (naslukhu, or read [first person] yaslukhu, ‘He will admit him’) into a tortuous chastisement.
Tagalog : Upang subukin Namin sila: kung paano sila tatanaw ng utang na loob sa mga biyaya ng Allâh sa kanila. At sinuman ang tatalikod sa pagsunod sa Allâh na kanyang ‘Rabb’ na Tagapaglikha at tatalikod sa pakikinig ng Qur’ân at pag-iintindi nito, at di-pagpapatupad nito ay papapasukin siya sa matindi at masidhing kaparusahan.
Hassanor Alapa : Go mataan a so manga sojud (simba) na rk o Allāh na di 1858 kano phamangni sa mirakhs so Allāh sa isa bo
Muhsin Khan : And the mosques are for Allah (Alone), so invoke not anyone along with Allah.
Sahih International : And [He revealed] that the masjids are for Allah , so do not invoke with Allah anyone.
Pickthall : And the places of worship are only for Allah, so pray not unto anyone along with Allah.
Yusuf Ali : "And the places of worship are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah;
Shakir : And that the mosques are Allah's, therefore call not upon any one with Allah:
Dr. Ghali : And that the mosques belong to Allah; so do not invoke, along with Allah, anyone.
Tafsir Jalalayn : And [it has been revealed to me] that the places of prayer belong to God, so do not invoke, in them, anyone along with God, by associating others with Him, like the Jews and Christians do, who, when they enter their churches and temples, they ascribe partners to God.
Tagalog : At katiyakan, ang mga ‘Masjid’ ay para sa pagsamba sa Allâh na Bukod-Tangi, na kung kaya, huwag kayong magsagawa rito ng pagsamba sa iba, at maging taimtim kayo sa panalangin at pagsamba ninyo sa Kanya; dahil walang pag-aalinlangan, ang mga ‘Masjid’ ay hindi itinayo kundi upang sambahin ang Allâh na Bukod-Tangi roon, na walang sinuman bukod sa Kanya. [At dito sa talatang ito ang kautusan hinggil sa paglinis sa mga ‘Masjid’ mula sa anumang bagay na dumurungis sa pagiging taimtim sa Allâh at sa pagsunod sa Kanyang Sugo na si Propeta Muhammad.]
Hassanor Alapa : Go mataan a gowani a tomindg so oripn o Allāh sa zimbaan iyan Skaniyan (a Allāh) na maito siran bo na mabaloy siran on 1859 a miagnkapnkap (sa kapammsa)
Muhsin Khan : (It has been revealed to me that) When the slave of Allah (Muhammad SAW) stood up invoking (his Lord Allah) in prayer to Him they (the jinns) just made round him a dense crowd as if sticking one over the other (in order to listen to the Prophet's recitation).
Sahih International : And that when the Servant of Allah stood up supplicating Him, they almost became about him a compacted mass."
Pickthall : And when the slave of Allah stood up in prayer to Him, they crowded on him, almost stifling.
Yusuf Ali : "Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd."
Shakir : And that when the servant of Allah stood up calling upon Him, they wellnigh crowded him (to death).
Dr. Ghali : And that as soon as the bondman of Allah rose up invoking Him, they almost densely packed upon him.
Tafsir Jalalayn : And that (annahu; or innahu as a new sentence, the pronoun being that of the matter) when the servant of God, the Prophet Muhammad (s), rose to invoke Him, to worship Him, at Batn Nakhla, they, that is, the jinn listening to his recitation, were almost upon him in heaps (libadan or lubadan, the plural of libda [or lubda], like felt in the way they were heaped on top of one another, crowding in their eagerness to listen to the Qur’ān).
Tagalog : At katiyakan, nang tumayo si Muhammad para sa pagsamba Niya sa Allâh na kanyang ‘Rabb’ na Tagapaglikha, ay halos magkapatung-patong na maraming grupo sa ibabaw ng isa pagkatapos ng isa ang mga ‘jinn’ dahil sa dami at tindi ng kanilang pagsisiksikan; upang mapakinggan ang Qur’ân mula sa kanya.
Hassanor Alapa : Na tharo anka (hay Mohammad) a phamangni ako ko Kadnan ko ago di ko iphanakoto so Kadnan ko sa isa bo
Muhsin Khan : Say (O Muhammad SAW): "I invoke only my Lord (Allah Alone), and I associate none as partners along with Him."
Sahih International : Say, [O Muhammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone."
Pickthall : Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.
Yusuf Ali : Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."
Shakir : Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him.
Dr. Ghali : Say, "Surely I invoke only my Lord, and I do not associate with Him anyone."
Tafsir Jalalayn : He said, in response to the disbelievers saying, ‘Abandon this affair of yours!’ (a variant reading [for qāla, ‘he said’], has qul, ‘Say:’) ‘I invoke only my Lord, as God, and I do not associate anyone with Him’.
Tagalog : Sabihin, O Muhammad sa kanila na mga walang pananampalataya: Katiyakan, ang sinasamba ko lamang ay ang Allâh na Bukod-Tangi na aking ‘Rabb’ na Tagapaglikha at hindi ako sumasamba sa kahit na sinuman na itatambal ko sa pagsamba sa Kanya.
Hassanor Alapa : Tharo anka a da a mipapaar akn a rk iyo a kabinasa ago da pn a katoro
Muhsin Khan : Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the Right Path."
Sahih International : Say, "Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction."
Pickthall : Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you.
Yusuf Ali : Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct."
Shakir : Say: I do not control for you evil or good.
Dr. Ghali : Say, "Surely I possess (no power) over you, either for harm or for rectitude."
Tafsir Jalalayn : Say: ‘I truly have no power to bring you any harm, to lead [you] astray, or any guidance’, any good.
Tagalog : Sabihin mo sa kanila, O Muhammad: Katiyakan, wala ako sa kakayahan na magsanhi sa inyo ng kapahamakan, at wala rin akong kakayahan na dalhin kayo sa Tamang Landas.
Hassanor Alapa : Tharo anka a sakn na daa phakalinding rakn ko Allāh a isa bo go da dn a khatoon akn a salakaw ron a apasa a kaphanarigan
Muhsin Khan : Say (O Muhammad SAW): "None can protect me from Allah's punishment (if I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him.
Sahih International : Say, "Indeed, there will never protect me from Allah anyone [if I should disobey], nor will I find in other than Him a refuge.
Pickthall : Say: Lo! none can protect me from Allah, nor can I find any refuge beside Him
Yusuf Ali : Say: "No one can deliver me from Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him,
Shakir : Say: Surely no one can protect me against Allah, nor can I find besides Him any place of refuge:
Dr. Ghali : Say, "Surely never can anyone give me neighborly (protection) from Allah, and never can I find, apart from Him, any shielding,
Tafsir Jalalayn : Say: ‘Indeed none shall protect me from God, from His chastisement, were I to disobey Him, and I shall never find besides Him, that is, other than Him, any refuge.
Tagalog : Sabihin mo: Katiyakan, kailanman ay hindi ako maililigtas ng sinuman mula sa parusa ng Allâh kung Siya ay aking nilabag, at hindi ako makatatagpo bukod sa Kanya ng sinuman upang tunguhan kung ako ay tatakas mula sa Kanyang parusa.
Hassanor Alapa : Inonta bo a kapanampay phoon ko Allāh ago so manga sogoan Iyan na sa taw a sopakn iyan so Allāh ago so sogo’ Iyan na mataan a rk iyan so Naraka Jahannam sa tatap siran on sa dayon sa dayon
Muhsin Khan : "(Mine is) but conveyance (of the truth) from Allah and His Messages (of Islamic Monotheism), and whosoever disobeys Allah and His Messenger, then verily, for him is the Fire of Hell, he shall dwell therein forever."
Sahih International : But [I have for you] only notification from Allah , and His messages." And whoever disobeys Allah and His Messenger - then indeed, for him is the fire of Hell; they will abide therein forever.
Pickthall : (Mine is) but conveyance (of the Truth) from Allah, and His messages; and whoso disobeyeth Allah and His messenger, lo! his is fire of hell, wherein such dwell for ever.
Yusuf Ali : "Unless I proclaim what I receive from Allah and His Messages: for any that disobey Allah and His Messenger,- for them is Hell: they shall dwell therein for ever."
Shakir : (It is) only a delivering (of communications) from Allah and His messages; and whoever disobeys Allah and His Messenger surely he shall have the fire of hell to abide therein for a long time.
Dr. Ghali : Excepting a proclamation from Allah and His Messages. And whoever disobeys Allah and His Messenger, then surely for him is the Fire of Hell. They are eternally (abiding) therein forever.
Tafsir Jalalayn : [I have power to bring you] only a communication (illā balāghan is excepted from the direct object clause of amliku, ‘I have power [to bring]’, that is to say, I have power only to communicate [the Message] to you, from God, that is, on His behalf, and His Messages (wa-risālātihi is a supplement to balāghan, ‘a communication’; what comes between the excepted clause and the clause from which it is excepted is a parenthetical statement intended to emphasise the preclusion of [the Prophet’s] ‘ability [to bring them anything else]’). And whoever disobeys God and His Messenger, concerning the affirmation of [His] Oneness, and hence does not believe — indeed there will be for him the fire of Hell, abiding (khālidīna is a circumstantial qualifier referring to the person indicated by man, ‘whoever’, in lahu, ‘for him’, taking into account its [plural] import; it [khālidīna] is also an implied circumstantial qualifier, in other words, they shall enter it with their abiding having been preordained) therein forever’.
Tagalog : Ang kakayahan ko lamang ay iparating sa inyo mula sa Allâh ang anuman na ipinag-utos Niya sa akin na iparating sa inyo at ang Kanyang mensahe na ipinag-utos Niya na iparating ko sa inyo. At sinuman ang lalabag sa Allâh at sa Kanyang Sugo, at tatalikod sa ‘Deen’ ng Allâh, walang pag-aalinlangang ang kanyang kabayaran ay Impiyernong-Apoy na kailanma’y hindi na siya makalalabas pa mula roon.
Hassanor Alapa : Sa taman sa amay ka mailay ran so nganin a inithalad kiran na katokawan iran dn o antaa i taw a lbi a malobay i tabanga ago maito i bilangan
Muhsin Khan : Till, when they see that which they are promised, then they will know who it is that is weaker concerning helpers and less important concerning numbers.
Sahih International : [The disbelievers continue] until, when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and less in number.
Pickthall : Till (the day) when they shall behold that which they are promised (they may doubt); but then they will know (for certain) who is weaker in allies and less in multitude.
Yusuf Ali : At length, when they see (with their own eyes) that which they are promised,- then will they know who it is that is weakest in (his) helper and least important in point of numbers.
Shakir : Until when they see what they are threatened with, then shall they know who is weaker in helpers and fewer in number.
Dr. Ghali : Until, when they see that which they are promised, then they will soon know who is weaker in vindicators and fewer in numbers."
Tafsir Jalalayn : Such that when they see (hattā is for inceptiveness, [but] also entailing a purposive sense to an implied preceding clause, that is to say, they persist in their disbelief until they come to see …) what they are promised, of chastisement, they will then know, at the moment that it befalls them, [either] on the day of Badr or on the Day of Resurrection, who is weaker in supporters and fewer in numbers, in assistants: is it them or the believers — according to the former [reading]? Or, is it Me or them, according to the latter. Some of them said, ‘When will this promise be [fulfilled]?’, whereupon the following was revealed:
Tagalog : Hanggang, kapag nakita na ng mga walang pananampalataya ang anuman na ipinangako sa kanila na kaparusahan ay katiyakang mababatid nila habang ito ay dumarating sa kanila: kung sino ang mas mahina ang kanyang tagatulong at mas kakaunti ang bilang ng kanyang sundalo.
Hassanor Alapa : Tharo anka a di ko katawan o marani so nganin a inithalad rkano antaa ka ba skaniyan baloya o Kadnan ko a mathay (so masa niyan) 1860
Muhsin Khan : Say (O Muhammad SAW): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term.
Sahih International : Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."
Pickthall : Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.
Yusuf Ali : Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.
Shakir : Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term:
Dr. Ghali : Say, "Decidedly, I do not realize whether that which you are promised is near or even whether my Lord will set for it a (distant) span;
Tafsir Jalalayn : Say: ‘I do not know if what you are promised, of chastisement, is near, or if my Lord has set a [distant] length for it, an extent and a term which only He knows.
Tagalog : Sabihin mo, O Muhammad, sa kanila na mga walang pananampalataya: Hindi ko alam kung ang parusang ipinangako sa inyo ay malapit nang dumating o ginawa ng aking ‘Rabb’ na Tagapaglikha na mahaba pa ang panahon ng pagdating nito?
Hassanor Alapa : Katawan Iyan so gayb sa da a phayagan Iyan ko kigagayb iyan a isa bo.
Muhsin Khan : "(He Alone) the All-Knower of the Gha'ib (unseen), and He reveals to none His Gha'ib (unseen)."
Sahih International : [He is] Knower of the unseen, and He does not disclose His [knowledge of the] unseen to anyone
Pickthall : (He is) the Knower of the Unseen, and He revealeth unto none His secret,
Yusuf Ali : "He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,-
Shakir : The Knower of the unseen! so He does not reveal His secrets to any,
Dr. Ghali : (He is) The Knower of the Unseen, so He does not disclose His Unseen to anyone,
Tafsir Jalalayn : Knower [He is] of the Unseen, what is hidden from servants, and He does not disclose, He [does not] reveal, His Unseen to anyone, from mankind,
Tagalog : At Siya na luwalhati sa Kanya ay Ganap na Nakaaalam sa anumang bagay na di-nakikita ng mga mata, na walang sinuman ang maaaring makapagpalitaw ng Kanyang inilihim mula sa Kanyang nilikha.
Hassanor Alapa : Inonta bo so miasoat On a pd sa sogo’ ka tagoan Iyan ko hadapan iyan ago sii ko talikhodan iyan sa tomitikay a somisiyap on a (malāikat)
Muhsin Khan : Except to a Messenger (from mankind) whom He has chosen (He informs him of unseen as much as He likes), and then He makes a band of watching guards (angels) to march before him and behind him.
Sahih International : Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before each messenger and behind him observers
Pickthall : Save unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind him
Yusuf Ali : "Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him,
Shakir : Except to him whom He chooses as a messenger; for surely He makes a guard to march before him and after him,
Dr. Ghali : Excepting to such a Messenger as He is Divinely Satisfied with. Then surely He dispatches (Literally: between his two hands) before (Literally: inserts) him and behind him observers.
Tafsir Jalalayn : except to a messenger of whom He approves. Then, in addition to disclosing to him what He will [to disclose] of it, by way of [making it] a miracle for him, He despatches, He appoints and sends forth, before him, namely, the Messenger, and behind him watchers, angels to preserve him until He has conveyed [it] to him as part of the [entire] revelation,
Tagalog : Maliban sa sinumang pinili ng Allâh para sa Kanyang mensahe na siya ay naging katanggap-tanggap sa Kanya, dahil walang pag-aalinlangang ipinakikita Niya sa kanila ang ilan sa mga lihim, at pagkatapos ay nagpapadala Siya sa harapan ng Kanyang Sugo mula sa Kanyang nilikha at sa kanilang likuran ng mga anghel upang sila ay pangalagaan mula mga ‘jinn’ upang hindi sila makapagnakaw ng mga balita at maibulong ito sa mga manghuhula; upang mapatunayan ng Sugong si Muhammad, na ang mga Sugo na nauna sa kanya ay katulad din niya sa kalagayan sa pagpaparating ng katotohanan,
Hassanor Alapa : Ka an iyan katokawi (so Allāh) a sabnar a inisampay ran so manga katharo (pakawit) o Kadnan iran, ago liniot Iyan a katao so nganin a matatago kiran, ago inisip Iyan a langowan a shayi sa bilangan.
Muhsin Khan : [He (Allah) protects them (the Messengers)], till He sees that they (the Messengers) have conveyed the Messages of their Lord (Allah). And He (Allah) surrounds all that which is with them, and He (Allah) keeps count of all things (i.e. He knows the exact number of everything).
Sahih International : That he may know that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number.
Pickthall : That He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth all their doings, and He keepeth count of all things.
Yusuf Ali : "That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing."
Shakir : So that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord, and He encompasses what is with them and He records the number of all things.
Dr. Ghali : That He may know they have already proclaimed the Messages of their Lord. And He has encompassed (all) that is closely (kept) with them, and He has enumerated everything in numbers."
Tafsir Jalalayn : so that He, God, may know, by knowledge outwardly manifested, that (an: softened in place of the hardened form, that is to say, annahu) they, that is, the messengers, have conveyed the Messages of their Lord (the plural person [of the verb ablaghū, ‘they have conveyed’] takes into account [the plural] implication of man, ‘whom’), and He encompasses all that is with them (wa-ahāta bimā ladayhim is a supplement to an implied clause, that is to say: so He has knowledge of that) and keeps count of all things’ (‘adadan, ‘count’, is for specification; it is transformed from a direct object [sc. ‘adada], originally: ahsā ‘adada kulli shay’in, ‘He keeps count of all things’).
Tagalog : At katiyakang siya ay pinangangalagaan na tulad ng pangangalaga sa kanya mula sa mga ‘jinn, at katiyakang ang Allâh na luwalhati sa Kanya at Kataas-Taasan ay saklaw ng Kanyang kaalaman ang anuman na mayroon sila, lantad man ito o lihim na mga batas at mga alituntunin at iba pa, at wala Siyang anumang nakaliligtaan mula rito, at katiyakang ang Allâh ay itinala Niya ang lahat ng bagay at walang anumang bagay ang naililihim sa Kanya.
1853. Gianan so thotolan ko Jinn gowani a mamakin’g siran ko Qur’ān ko kapmbatiaa on o Rasūlullāh [s.a.w] sa miaratiaya siran on, ka so Jinn na datar siran o manosiya a pialiogatan siran mambo o Allāh sa kaparatiaya iran a siran so bithowan sa dowa a mapnd odi na dowa a doniya ko Sūrah ar Rahmān.
1854. Pd sa btad o Jāhiliyyah a manga Arab a phlindong siran ko manga Jinn igira miatago siran ko balintad na manarig siran sankoto a manga Jinn, na da a inipamagoman kiran o Jinn a rowar sa margn a kalk ago kawan sa so manosiya na waraan iyan a kipkhalkn iyan ko Jinn, ka aya paratiaya iran na siran i phakasasat ko manosiya.
1855. Gowani a mphoon so kinitoronn ko Qur’ān ko Mohammad [s.a.w] na piakitagoan o Allāh so langit sa manga kadg a ipthotong iyan ko manga Jinn a pphamanik siran ko langit sa pphamakin’g siran ko manga kalankapan ko langit a giinggalbkn o manga malāikat a khitana ko doniya, na anda dn i kan’ga iran on na itana iran ko taw a pndarpaan iran ko doniya na mangantok mambo ankoto a taw sa pangomanan iyan so katharo iyan sa kabokhag.
1856. Sa miatharo o Jinn a di ran katawan o antonaa i mapnggolawla ko doniya ko oriyan o kiaadn ankoto a kadg a pangalang ko langit, sa da iran bangnsaan ko Allāh so marata, na kagia alowin iran so mapia na inibangnsa iran on sa okit oto a kabilangataw a di patot o ba bangnsaan ko Allāh so marata, sa aya phoon on na so mapia.
1857. Gianan i ropaan o manga Jinn a adn a muslim kiran na adn pman a kafir kiran, go miatharo a so kafir a Jinn na gioto so shaytan a phakabinasa ko manosiya.
1858. So katharo a masājid na gioto so darpa a psojudan sa simba odi na so kasojud sa simba odi na so darpa a psojudan a missnggay a pmbthowan sa masjid, sa so walay a masjid na aya kakhabaloy niyan a masjid na o adn a gii ron zambayang opman o da a gii ron zambayang na kna o ba masjid ka walay a datar o kalilid a manga walay, sa di makapmblag so masjid ago so kasimbaa on ko Allāh, go aya kambalaya ko masjid na so kapanambayang on sa manga sambayang.
1859. Gioto so kapthindg o Rasūlullāh [s.a.w] sa gii niyan kazambayang a maito bo na phamagarobangaan iran a manga Quraysh sa pphamamakingn iran so kapmbatia iyan sa Qur’ān. Adn pn a isa a tindg a gowani a ipphanolon o Mohammad [s.a.w] so lā Ilāha Illallāh, na pithimotimoan o manosiya ago so Jinn ka kabaya iran a mapadng iran so sindaw o Allāh ogaid na so Allāh na zampornaan iyan so sindaw niyan mapia pn inikagowad iran.
1860. So kathana o siksa o Allāh na da a matao ron a rowar ko Allāh ago oba adn a pakatokawn iyan on a pd ko Sogo’ iyan sa kaphakaoma ankoto a siksa a pagita sankoto a manga kafir. Langowan a mapnggolawla na liliotn ago aankosan o Allāh a katao, sa da a mapnggolawla a pagokit sa pkhitkaw a da sa ilmi o Allāh.