So Qur'an A Soti
Sūrah Al Qalam
- [ 68 So Pansom ] -
( The Pen - Ang Panulat )
Pangnal ko Sūrah
Giankai a sūrah na pd ko manga sūrah a minikabalaga itoron sa Makkah. So kalankapan ko manga Mufassirūn na aya tindg iran na so kalaan sankai a Sūrah na aya ika dowa a itoron, sa aya paganay a itoron na so sūrah 96 (Iqra’) ayat a 1-5, ilay anka so al Itqān Fī Ulūm al Qur’ān, gintas a ika 7.
So miaipos a sūrah na inosay niyan so thito a kamataanan ko kiphapan-tagn iyan ko manga kabokhagan a timbangan a pianarankoni o manosiya. Na giankai a sūrah na aya bandingan iyan na so kamamataanan a thotolan a ladiawan. Sa so Rasūlullāh [s.a.w] na skaniyan i ladiawan ko kamamanosiyai a ongangn ago so kabilangataw, na so manga taw a sianka iran so panolon iyan na pthawagn iran a pmbthangn odi na sosookan a shaytan odi na jinn, sa kalalayaman ko oman dn i lagaday o masa a so pagtaw a matatala ko sawitan ko doniya na pthawagn iran so Bnar a ribat, na so ongangn na kabbthangi, na so kabilangataw na kamomondowi, a amay ka tanodan na siran i manga bthang ago manga mondo a manga bon’g.
So Pamotosan iyan : Bagakn ka so mapia a pnggalbkn iyan so sangan iyan, minsan pn pzarongangatn o ronda o ribat, sa tadman so Allāh sa lalayon, ko da pn kaoma o gawii a kapnggolalan o kaontol ko kalankapan (68:1-33). So kokoman ago so kaphamalas na phoon ko Allāh, kna o ba sii phoon ko dadag a timbangan o manosiya (68:34-52).
Initoron sa Makkah inonta so ayat a ipoon ko 17 sa taman ko ayat a 33, ago ipoon ko ayat a 48, na taman ko 50 ka tomioron sa Madīnah, aya kadakl a ayat iyan na 52, tomioron ko oriyan o al Alaq.
بِســمِ اللهِ الرَّ حْـمَنِ الرَّحِيـــمِ
Sii sa Ingaran o Allah a Makalimoon a Masalinggagawn.
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
Sa Ngalan ng Allâh, ang Pinakamahabagin, ang Napakamaawain at Ganap na Mapagmahal
Muhsin Khan : Nun. [These letters (Nun, etc.) are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the pen and what the (angels) write (in the Records of men).
Sahih International : Nun. By the pen and what they inscribe,
Pickthall : Nun. By the pen and that which they write (therewith),
Yusuf Ali : Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,-
Shakir : Noon. I swear by the pen and what the angels write,
Dr. Ghali : Nun, (The is the name of a letter of the Arabic alphabet, and only Allah knows its meaning here) and (by) the pen and what they inscribe,
Tafsir Jalalayn : Nūn, one of the letters of the alphabet: God knows best what He means by it. By the Pen, with which He has inscribed [the records of] all creatures in the Preserved Tablet, and what they inscribe, that is, the angels, of good and righteousness.
Tagalog : Nun. Ang katulad nitong titik ng ‘Arabic’ ay nauna nang naipaliwanag sa ‘Sûratul Baqarah. Sumumpa ang Allâh sa pamamagitan ng ‘Qalam’ na ipinanunulat ito ng mga anghel at mga tao, at ang anuman na kanilang isinusulat na kabutihan, kapakinabangan at mga kaalaman.
Hassanor Alapa : Ka kna o ba ska (hay Mohammad) ko limo o Kadnan ka na ba ka pmbthanga
Muhsin Khan : You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman.
Sahih International : You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.
Pickthall : Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.
Yusuf Ali : Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.
Shakir : By the grace of your Lord you are not mad.
Dr. Ghali : In no way are you, by the favor of your Lord, a madman.
Tafsir Jalalayn : You are not, O Muhammad (s), by the grace of your Lord, a madman, that is to say, madness is precluded in your case, on account of your Lord’s grace to you by way of [His assigning to you] prophethood and in other ways — this was a refutation of their saying that he was a madman.
Tagalog : Ikaw, kailanman, O Muhammad, sa pamamagitan ng Biyaya ng Allâh sa pagiging Propeta mo at pagiging Sugo ay hindi mahina ang iyong kaisipan at hindi ka nasisiraan ng bait.
Hassanor Alapa : Go mataan a adn a rk ka a balas a di khapinda
Muhsin Khan : And verily, for you (O Muhammad SAW) will be an endless reward.
Sahih International : And indeed, for you is a reward uninterrupted.
Pickthall : And lo! thine verily will be a reward unfailing.
Yusuf Ali : Nay, verily for thee is a Reward unfailing:
Shakir : And most surely you shall have a reward never to be cut off.
Dr. Ghali : And surely you will have indeed a reward bountifully unfailing.
Tafsir Jalalayn : And assuredly you will have an unfailing reward.
Tagalog : At katiyakan, para sa iyo, sa anumang natatagpuan mo na mga paghihirap dahil sa iyong pagpaparating ng mensahe, ang dakilang gantimpala na walang kabawasan at walang katapusan.
Hassanor Alapa : Go mataan a ska na phapantaw ka sa parangay a lbi a mala
Muhsin Khan : And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character.
Sahih International : And indeed, you are of a great moral character.
Pickthall : And lo! thou art of a tremendous nature.
Yusuf Ali : And thou (standest) on an exalted standard of character.
Shakir : And most surely you conform (yourself) to sublime morality.
Dr. Ghali : And surely you are indeed of a magnificent character.
Tafsir Jalalayn : And assuredly you possess a magnificent nature, [a magnificent] religion.
Tagalog : At katiyakang ikaw, O Muhammad, ay nasa pinakadakilang pag-uugali, na ito ay ang anumang nasa loob ng Qur’ân na mga mabubuting pag-uugali; dahil walang pag-aalinlangan, ang ipinag-utos sa Banal na Qur’ân ay ito mismo ang pag-uugali niya na ginagawa niya ang anumang ipinag-uutos (sa Kasulatang) ito at iniiwasan niya ang anumang ipinagbabawal.
Hassanor Alapa : Na matatankd a khailay nka ago khailay ran
Muhsin Khan : You will see, and they will see,
Sahih International : So you will see and they will see
Pickthall : And thou wilt see and they will see
Yusuf Ali : Soon wilt thou see, and they will see,
Shakir : So you shall see, and they (too) shall see,
Dr. Ghali : So you will behold, and they will behold,
Tafsir Jalalayn : Then you will see and they will see,
Tagalog : Malapit na malapit mo nang makita at nila, O Muhammad,
Hassanor Alapa : O anta a rkano i bbthangn
Muhsin Khan : Which of you is afflicted with madness.
Sahih International : Which of you is the afflicted [by a devil].
Pickthall : Which of you is the demented.
Yusuf Ali : Which of you is afflicted with madness.
Shakir : Which of you is afflicted with madness.
Dr. Ghali : Whichever of you is the demented (The is the name of a letter of the Arabic alphabet, and only Allah knows its meaning here).
Tafsir Jalalayn : which of you is demented (al-maftūn is a verbal noun, similar [in expressional form] to al-ma‘qūl, ‘intelligible’; al-futūn meaning al-junūn, ‘insanity’) in other words, is it [this insanity] in you or in them?
Tagalog : Kung sino sa inyo ang nasapian ng kasamaan at nasiraan ng bait.
Hassanor Alapa : Mataan a so Kadnan ka na Skaniyan i Lbi a Matao ko taw a miadadag ko lalan iyan ago Skaniyan i Lbi a Matao ko (manga taw) a miangatotoro
Muhsin Khan : Verily, your Lord knows better, who (among men) has gone astray from His Path, and He knows better those who are guided.
Sahih International : Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.
Pickthall : Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.
Yusuf Ali : Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance.
Shakir : Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course.
Dr. Ghali : Surely your Lord, He, Ever He, knows best the ones who have erred away from His way, and He Ever He, knows best the right-guided ones.
Tafsir Jalalayn : Assuredly your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided, to Him.
Tagalog : Katiyakan, ang Allâh na iyong ‘Rabb’ na Tagapaglikha ay Siyang Ganap na Nakababatid kung sino man ang masama na ligaw mula sa ‘Deen’ ng Allâh at sa Daan ng Patnubay, at Siya ang Ganap na Nakaaalam ng may takot na pinatnubayan tungo sa katotohanan.
Hassanor Alapa : Di nka pagonoti so manga taw a giimamakambokhag
Muhsin Khan : So (O Muhammad SAW) obey not the deniers [(of Islamic Monotheism those who belie the Verses of Allah), the Oneness of Allah, and the Messenger of Allah (Muhammad SAW), etc.]
Sahih International : Then do not obey the deniers.
Pickthall : Therefor obey not thou the rejecters
Yusuf Ali : So hearken not to those who deny (the Truth).
Shakir : So do not yield to the rejecters.
Dr. Ghali : So do not obey the beliers.
Tafsir Jalalayn : So do not obey the deniers.
Tagalog : Kaya, magpakatatag ka sa iyong kinaroroonan, O Muhammad, sa pagsalungat sa mga tumatanggi at hindi naniwala, na sila ay huwag mong sundin.
Hassanor Alapa : A pizimalaw iran a oba ka bo ploag ka mloag siran mambo
Muhsin Khan : They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them, so they (too) would compromise with you.
Sahih International : They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].
Pickthall : Who would have had thee compromise, that they may compromise.
Yusuf Ali : Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.
Shakir : They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant.
Dr. Ghali : They would like (if) you would dissimulate, then they would dissimulate.
Tafsir Jalalayn : They desire, they yearn, that (law relates to the verbal action) you should be pliable, [that] you should yield to them, so that they may be pliable [towards you], [so that] they may yield to you (fa-yudhinūna is a supplement to tudhinu, ‘you should be pliable’, but if it is understood to be the response to the optative clause of waddū, ‘they yearn’, then [a free standing pronoun] hum should be read as implied before it after the fā’ [sc. fa-hum yudhinūna]).
Tagalog : Inasam nila at ninais na sana ay makiayon (o makipag-‘compromise) ka sa kanila, sumunod ka sa ilan sa mga nais nila, upang sila ay makiayon (o makipag-‘compromise rin sa iyo.
Hassanor Alapa : Go oba nka onoti a langowan a balisapaan a makokowa diaman a makadadapanas 1816
Muhsin Khan : And obey not everyone who swears much, and is considered worthless,
Sahih International : And do not obey every worthless habitual swearer
Pickthall : Neither obey thou each feeble oath-monger,
Yusuf Ali : Heed not the type of despicable men,- ready with oaths,
Shakir : And yield not to any mean swearer
Dr. Ghali : And do not obey every most contemptible (person), constantly swearing,
Tafsir Jalalayn : And do not obey any mean, despicable, oath-monger, given to frequent swearing by falsehood,
Tagalog : Huwag mong sundin, O Muhammad, siya na palaging sumusumpa na sinungaling na hamak, na sinisiraan niya ang mga tao,
Hassanor Alapa : A taliantaan a mapasang i kalalakaw sa kazoroyan
Muhsin Khan : A slanderer, going about with calumnies,
Sahih International : [And] scorner, going about with malicious gossip -
Pickthall : Detracter, spreader abroad of slanders,
Yusuf Ali : A slanderer, going about with calumnies,
Shakir : Defamer, going about with slander
Dr. Ghali : Constantly slandering, ever-walking about with detraction,
Tafsir Jalalayn : backbiting, faultfinder, that is to say, calumniator, scandal-monger, spreading [evil] talk among people in order to sow dissension between them,
Tagalog : At nagkakalat siya ng mga balita upang siraan niya ang mga pagitan ng mga tao, na maramot sa mga kayamanan,
Hassanor Alapa : A pzapar ko mapia a tamaba a baradosa
Muhsin Khan : Hinderer of the good, transgressor, sinful,
Sahih International : A preventer of good, transgressing and sinful,
Pickthall : Hinderer of the good, transgressor, malefactor
Yusuf Ali : (Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin,
Shakir : Forbidder of good, outstepping the limits, sinful,
Dr. Ghali : Constant preventer of charity, constantly-vicious transgressor,
Tafsir Jalalayn : hinderer of good, niggardly with his wealth against deserving causes, sinful transgressor, wrongdoer,
Tagalog : Tagapagharang ng katotohanan, matindi ang kanyang pagpigil sa kabutihan, na lumalabag sa hangganang itinakda sa pamamagitan ng pagiging masama sa mga tao,
Hassanor Alapa : Maratai parangay a 1817 lamping i tangila a wata sa di kawing ko oriyan oto
Muhsin Khan : Cruel, after all that base-born (of illegitimate birth),
Sahih International : Cruel, moreover, and an illegitimate pretender.
Pickthall : Greedy therewithal, intrusive.
Yusuf Ali : Violent (and cruel),- with all that, base-born,-
Shakir : Ignoble, besides all that, base-born;
Dr. Ghali : Coarse-grained, and of spurious parentage after all (Literally: after that)
Tafsir Jalalayn : coarse-grained, crude, moreover ignoble, an adopted son of Quraysh — namely, al-Walīd b. al-Mughīra, whose father claimed him after eighteen years; Ibn ‘Abbās said, ‘We know of no one whom God has described in the derogatory way in which He describes him, blighting him with ignominy that will never leave him (the adverbial qualifier [ba‘da dhālika, ‘moreover’] is semantically connected to zanīm, ‘ignoble’) —
Tagalog : At pagsagawa ng mga ipinagbabawal na maraming kasalanan, matindi ang kanyang pagtanggi sa Allâh at sukdulan ang kanyang pagiging masama na nais niya palaging makalamang, at anak sa pagkakasala;
Hassanor Alapa : A miaadn a adn a tamok Iyan ago manga wata
Muhsin Khan : (He was so) because he had wealth and children.
Sahih International : Because he is a possessor of wealth and children,
Pickthall : It is because he is possessed of wealth and children
Yusuf Ali : Because he possesses wealth and (numerous) sons.
Shakir : Because he possesses wealth and sons.
Dr. Ghali : For that he has (Literally: for that he owns) wealth and sons,
Tafsir Jalalayn : [only] because (an should be understood as li-an, ‘because’, and it is semantically connected to that [meaning] which it is indicating) he has wealth and sons.
Tagalog : Dahil sa siya ay maraming yaman at mga anak.
Hassanor Alapa : A igira biatiya on so manga tanda Ami na tharoon iyan a kabokhagan anan o miangaoona
Muhsin Khan : When Our Verses (of the Quran) are recited to him, he says: "Tales of the men of old!"
Sahih International : When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
Pickthall : That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.
Yusuf Ali : When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries!
Shakir : When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.
Dr. Ghali : When Our ayat (Verses, signs) are recited to him, he says, "Myths of the earliest (people)."
Tafsir Jalalayn : When Our signs — the Qur’ān — are recited to him, he says, that they are [merely], ‘Fables of the ancients!’, in other words, he denies them [in arrogance] on account of the mentioned things which We have bestowed on him out of Our grace (a variant reading [for an of the previous verse] has [the interrogative] a-an).
Tagalog : Kapag binigkas sa kanya ang isa sa mga talata ng Banal na Qur’ân ay tinatanggihan niya ito, at kanyang sinabi: Ito ay kathang-isip at mga haka-haka na alamat ng mga naunang tao.
Hassanor Alapa : Na toosan Ami skaniyan ko ngirong iyan (sa toos ko karata iyan) 1818
Muhsin Khan : We shall brand him over the nose!
Sahih International : We will brand him upon the snout.
Pickthall : We shall brand him on the nose.
Yusuf Ali : Soon shall We brand (the beast) on the snout!
Shakir : We will brand him on the nose.
Dr. Ghali : We will (brand) him markedly upon the snout!
Tafsir Jalalayn : We shall brand him on the snout: We shall leave a distinguishing mark upon his nose, one by which he will be reviled for as long as he lives; and so his nose was chopped off by a sword at Badr.
Tagalog : Katiyakan, magtatatak Kami ng tanda sa kanyang ilong na mananatili ito na hindi na mawawala pa sa kanya; upang sa pamamagitan nito ay mapahiya siya sa harapan ng mga tao.
Hassanor Alapa : Mataan a tinioba Ami siran sa datar o kiatioba Ami ko khirk ko asinda, gowani a zapa siran 1819 sa prbasn iran ko kapitapita
Muhsin Khan : Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning,
Sahih International : Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning
Pickthall : Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning,
Yusuf Ali : Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.
Shakir : Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning,
Dr. Ghali : Surely We have tried them as We tried the companions (i.e., owners) of the garden, as they swore that indeed they would definitely wrest away (i.e., gather all) (its fruits) in the (early) morning,
Tafsir Jalalayn : Indeed We have tried them, We have tested the people of Mecca with drought and famine, just as We tried the owners of the garden, the orchard, when they vowed that they would pluck, [that] they would pick its fruits, in the morning, so that the poor folk would not notice them and so that they would not then have to give them of it that [portion] which their father used to give them of it by way of charity.
Tagalog : Walang pag-aalinlangan, sinubok Namin ang mga taga-Makkah ng taggutom at tagtuyot, na tulad ng pagsubok Namin sa mga tao na nagmamay-ari ng hardin, noong sila ay nagsumpaan sa isa’t isa, na pipitasin nila ang mga bunga ng kanilang hardin nang maagang-maaga kinabukasan;
Hassanor Alapa : Sa da iran on sibayin so kipantag on o manga miskīn (a ipmbgay o Ama iran sa miaona)
Muhsin Khan : Without saying: Insha' Allah (If Allah will).
Sahih International : Without making exception.
Pickthall : And made no exception (for the Will of Allah);
Yusuf Ali : But made no reservation, ("If it be Allah's Will").
Shakir : And were not willing to set aside a portion (for the poor).
Dr. Ghali : And made no exception (for the Will of Allah).
Tafsir Jalalayn : And they did not make any exception, to their vow, for God’s will (the sentence is a new [syntactically independent] one, in other words: and that was their condition).
Tagalog : Upang hindi makakain mula rito ang iba, at hindi sila nagsabi ng: Insha`Allâh, – na ang ibig sabihin ay sa kapahintulutan ng Allâh .
Hassanor Alapa : Na liniot skaniyan a (asinda) a phliliot a phaminasa a phoon ko Kadnan ka a siran na totorogn
Muhsin Khan : Then there passed by on the (garden) something (fire) from your Lord at night and burnt it while they were asleep.
Sahih International : So there came upon the garden an affliction from your Lord while they were asleep.
Pickthall : Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept
Yusuf Ali : Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep.
Shakir : Then there encompassed it a visitation from your Lord while they were sleeping.
Dr. Ghali : Then a (destructive) visitation from your Lord visited (Literally: went around it) it while they were sleeping,
Tafsir Jalalayn : Then a visitation from your Lord visited it, [that is] a fire consumed it during the night, while they slept.
Tagalog : At doon ay nagbaba ang Allâh sa hardin na yaon ng apoy sa gabi, na ito ay nasunog habang sila ay natutulog,
Hassanor Alapa : Na miabaloy so (asinda) a datar o marrbas (a da a mialamba on)
Muhsin Khan : So the (garden) became black by the morning, like a pitch dark night (in complete ruins).
Sahih International : And it became as though reaped.
Pickthall : And in the morning it was as if plucked.
Yusuf Ali : So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).
Shakir : So it became as black, barren land.
Dr. Ghali : So (in the morning) it became as if it were a garden wrested away.
Tafsir Jalalayn : So by the morning it was like the darkness of night, in other words, black.
Tagalog : Na kung kaya, ito ay nasunog na nangitim na tulad ng gabing madilim.
Hassanor Alapa : Na mithatawaga siran ko kapzold iran ko kapitapita
Muhsin Khan : Then they called out one to another as soon as the morning broke,
Sahih International : And they called one another at morning,
Pickthall : And they cried out one unto another in the morning,
Yusuf Ali : As the morning broke, they called out, one to another,-
Shakir : And they called out to each other in the morning,
Dr. Ghali : Then in the (early) morning they called out to one another,
Tafsir Jalalayn : They then called out to one another in the morning,
Tagalog : At nagtawagan sila sa isa’t isa pagkasapit na pagkasapit ng umaga:
Hassanor Alapa : A pangabalaga kano ko pangomaan iyo amay ka ba kano prbas.
Muhsin Khan : Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits."
Sahih International : [Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."
Pickthall : Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).
Yusuf Ali : "Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."
Shakir : Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce).
Dr. Ghali : (Saying), "Go forth early upon your tillage, in case you would wrest away (the fruit)!"
Tafsir Jalalayn : [saying], ‘Go forth early to your tillage, your produce (ani’ghdū ‘alā harthikum constitutes an explication of [the import of] tanādaw, ‘they called out to one another’; otherwise, an relates to the verbal action, [to be understood as] being bi-an) if you are going to pluck’, if your intention is to pick [the fruits] (the response to the conditional is indicated by what preceded it).
Tagalog : Pumunta na kayo ng maaga sa inyong mga pananim kung talagang hangad ninyo na pitasin ang mga bunga nito.
Hassanor Alapa : Na lomiontana siran a phphnanay siran (ka oba siran kagdami o manga miskīn)
Muhsin Khan : So they departed, conversing in secret low tones (saying),
Sahih International : So they set out, while lowering their voices,
Pickthall : So they went off, saying one unto another in low tones:
Yusuf Ali : So they departed, conversing in secret low tones, (saying)-
Shakir : So they went, while they consulted together secretly,
Dr. Ghali : So they went off, speaking together in hushed voices,
Tafsir Jalalayn : So off they went, whispering to one another, talking secretly:
Tagalog : At tumungo sila roon nang mabilisan, habang sila ay nag-uusap nang palihim sa isa’t isa:
Hassanor Alapa : Ka an da a phakasold on rkano a isa bo a miskīn
Muhsin Khan : No Miskin (poor man) shall enter upon you into it today.
Sahih International : [Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."
Pickthall : No needy man shall enter it to-day against you.
Yusuf Ali : "Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."
Shakir : Saying: No poor man shall enter it today upon you.
Dr. Ghali : (Saying), "Definitely no indigent person shall enter it today against you."
Tafsir Jalalayn : ‘No needy person shall today come to you in it’ (this constitutes the explication of the preceding [verse]; or else, an relates to the verbal action, [to be understood] to mean bi-an).
Tagalog : Huwag ninyong hayaan ngayon na makapasok ang kahit isa man lamang na mahirap sa inyong hardin.
Hassanor Alapa : Sa miangabalaga siran sa di ran pd so miskin a goma-gaos siran
Muhsin Khan : And they went in the morning with strong intention, thinking that they have power (to prevent the poor taking anything of the fruits therefrom).
Sahih International : And they went early in determination, [assuming themselves] able.
Pickthall : They went betimes, strong in (this) purpose.
Yusuf Ali : And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve.
Shakir : And in the morning they went, having the power to prevent.
Dr. Ghali : And they went forth early, determined on interdiction.
Tafsir Jalalayn : And they went forth early, supposing themselves, able to prohibit, to prevent the poor folk [from enjoying the fruit].
Tagalog : At sa pinakaumpisa pa lamang ng umaga ay nagtungo na sila sa kanilang hardin na ang kanilang masamang layunin ay ipagkait sa mga mahihirap ang anumang bunga ng hardin, na sila ay umaasam na kayang-kaya nila itong gawin.
Hassanor Alapa : Na gowani a mailay ran so asinda na pitharo iran a miadadag tano (ka da iran makilala so asinda iran ko kiabinasai ron) 1820
Muhsin Khan : But when they saw the (garden), they said: "Verily, we have gone astray,"
Sahih International : But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;
Pickthall : But when they saw it, they said: Lo! we are in error!
Yusuf Ali : But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:
Shakir : But when they saw it, they said: Most surely we have gone astray
Dr. Ghali : Then, as soon as they saw it, they said, "Surely we are indeed erring (people).
Tafsir Jalalayn : But when they saw it, blackened and charred, they said, ‘Assuredly we have strayed!’, from it, that is to say: this is not the one. Then when they recognised it, they said:
Tagalog : At nang nakita nila ang kanilang hardin na nasunog ay tinanggihan nila at hindi sila makapaniwala at kanilang sinabi: Katiyakan, nagkamali tayo ng daan tungo sa hardin,
Hassanor Alapa : (na pitharo iran a) ogaid na kiawiswisan tano
Muhsin Khan : (Then they said): "Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!"
Sahih International : Rather, we have been deprived."
Pickthall : Nay, but we are desolate!
Yusuf Ali : "Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"
Shakir : Nay! we are made to suffer privation.
Dr. Ghali : No indeed, (but) we are dispossessed!"
Tafsir Jalalayn : ‘Nay, but we have been deprived!’, of its fruits, by our denying it to the poor folk.
Tagalog : Subali’t nang mapatunayan nila na ito talaga ang kanilang hardin, kanilang sinabi: Ang katotohanan, tayo ay pinagkaitan ng kapakinabangan sa hardin na ito; dahil sa ating layunin na ipagkait at pagbawalan ang mga mahihirap mula rito.
Hassanor Alapa : Na pitharo o maontol kiran a baraakal a ba ko rkano da matharo a pphanasbih kano!
Muhsin Khan : The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha' Allah (If Allah will)."
Sahih International : The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [ Allah ]?' "
Pickthall : The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?
Yusuf Ali : Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"
Shakir : The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)?
Dr. Ghali : Said the most moderate of them, "Did I not say to you: Had you only extolled (Him)!"
Tafsir Jalalayn : The most moderate, the best one, among them said, ‘Did I not say to you, “Why do you not glorify?” ’, God, repenting [to Him].
Tagalog : Sinabi ng isa sa mabuti sa kanila: Hindi ba sinabi ko sa inyo na nararapat na magsabi kayo ng Insha`Allâh?
Hassanor Alapa : Na miatharo iran a miasotisoti so Kadnan tano mataan a miaadn tano a salimbot a pananakoto
Muhsin Khan : They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zalimun (wrong-doers, etc.)."
Sahih International : They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."
Pickthall : They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers.
Yusuf Ali : They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"
Shakir : They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust.
Dr. Ghali : They said, All Extolment be to our Lord! Surely we were unjust."
Tafsir Jalalayn : They said, ‘Glory be to God, our Lord. Verily we have been wrongdoers’, by denying the poor folk [what is] their due.
Tagalog : Kanilang sinabi noong sila ay bumalik na sa kanilang katinuan: Luwalhati sa Allâh na aming ‘Rabb’ na Tagapaglikha na Siya ay ligtas sa pagsasagawa ng pandaraya sa atin na hindi Niya tayo dinaya sa nangyari sa atin, bagkus tayo ay masasama na inapi natin ang ating mga sarili sa hindi pagsasabi ng ‘Insha`Allâh at sa ating masamang layunin.
Hassanor Alapa : Na siangoran o sabaad kiran so sabagi sa gii siran mamaginsoyai
Muhsin Khan : Then they turned, one against another, in blaming.
Sahih International : Then they approached one another, blaming each other.
Pickthall : Then some of them drew near unto others, self-reproaching.
Yusuf Ali : Then they turned, one against another, in reproach.
Shakir : Then some of them advanced against others, blaming each other.
Dr. Ghali : Then some of them came forward to others, blaming each other.
Tafsir Jalalayn : They then turned to one another, blaming each other.
Tagalog : At pagkatapos ay nagharap-harap sila sa isa’t isa na sinisisi nila ang bawa’t sarili nila dahil sa kanilang masamang layunin,
Hassanor Alapa : Sa pitharo iran a doandoan tano bo mataan a miaadn tano a mimala-wanda
Muhsin Khan : They said: "Woe to us! Verily, we were Taghun (transgressors and disobedient, etc.)
Sahih International : They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.
Pickthall : They said: Alas for us! In truth we were outrageous.
Yusuf Ali : They said: "Alas for us! We have indeed transgressed!
Shakir : Said they: O woe to us! surely we were inordinate:
Dr. Ghali : They said, "O woe to us! Surely we were inordinate.
Tafsir Jalalayn : They said, ‘O ([yā is] for calling attention to something) woe to us!, [O] destruction of ours. We have indeed been unjust.
Tagalog : Na kanilang sinabi: Kapighatian sa atin dahil nilabag natin ang hangganan na itinakda ng Allâh sa pamamagitan ng pagkakait natin sa mga mahihirap at paglabag natin sa Kautusan ng Allâh ,
Hassanor Alapa : Kalokalo na so Kadnan tano na sambian Iyan rkitano sa mapia a di skaniyan mataan a sii ko Kadnan tano na ron tano pangombaya
Muhsin Khan : We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins, and reward us in the Hereafter)."
Sahih International : Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."
Pickthall : It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.
Yusuf Ali : "It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"
Shakir : Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition.
Dr. Ghali : It may be that our Lord will give us in exchange a more charitable (i.e., better) one than it; surely to our Lord are we desirous (of His Grace)."
Tafsir Jalalayn : It may be that our Lord will give us in its place (read yubaddilanā or yubdilanā) one that is better than it. Truly we turn humbly to our Lord’, that He might accept our repentance and give us back [a garden that is] better than our garden — it is reported that they were indeed given a better one in its place.
Tagalog : Na pagkalooban nawa tayo ng Allâh ng higit pa kaysa sa ating hardin; dahil sa ating pagsisisi at pag-amin natin na ating kasalanan. At tayo sa katotohanan, sa ating ‘Rabb’ na Tagapaglikha lamang na Bukod-Tangi tayo humahangad, na inaasam natin ang Kanyang kapatawaran at humihingi tayo ng biyaya.
Hassanor Alapa : Datar oto so siksa, na so siksa ko akhirat na aya lbi a mala, opama o katawi ran
Muhsin Khan : Such is the punishment (in this life), but truly, the punishment of the Hereafter is greater, if they but knew.
Sahih International : Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
Pickthall : Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know.
Yusuf Ali : Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew!
Shakir : Such is the chastisement, and certainly the chastisement of the hereafter is greater, did they but know!
Dr. Ghali : Thus was the torment; and the torment of the Hereafter is indeed greater, if they did know.
Tafsir Jalalayn : Such, that is to say, like the chastisement for these [people], will be the chastisement, for those disbelievers of Mecca and others who contravene Our command; and the chastisement of the Hereafter is assuredly greater, did they but know, its chastisement, they would not have contavened Our command. When they said ‘If we are resurrected, we shall be given better than [what] you [have been given], the following was revealed:
Tagalog : Ang katulad nito na pagpaparusa na Aming ipinarusa sa mga nagmamay-ari ng hardin ay ganito rin ang Aming igagawad na parusa rito sa daigdig sa sinumang lalabag sa kautusan ng Allâh , at ipinagkait ang anumang pinagkaloob ng Allâh na biyaya, subali’t katotohanang ang parusa sa Kabilang-Buhay ay mas masidhi kaysa sa parusa rito sa daigdig, na kung batid lamang nila ito ay iiwasan nila ang anumang magiging sanhi ng ganitong kaparusahan.
Hassanor Alapa : Mataan a rk o miangaalk ko Allāh sii ko Kadnan iran so sorga a limo 1821
Muhsin Khan : Verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V.2:2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord.
Sahih International : Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure.
Pickthall : Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord.
Yusuf Ali : Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.
Shakir : Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss.
Dr. Ghali : Surely for the pious will be the Gardens of Bliss in the Providence of their Lord.
Tafsir Jalalayn : Verily for the God-fearing there will be the Gardens of Bliss near their Lord.
Tagalog : Katiyakan, ang mga yaong natakot sa parusa ng Allâh sa pamamagitan ng pagsunod sa Kanyang ipinag-uutos at umiwas sa Kanyang ipinagbabawal, ay para sa kanila mula sa Allâh na kanilang ‘Rabb’ na Tagapaglikha sa Kabilang-Buhay ay mga Hardin na nandoroon ang patuloy at walang hanggang kaligayahan.
Hassanor Alapa : Ba Ami mbaloya so manga Muslim a datar o manga baradosa 1822
Muhsin Khan : Shall We then treat the (submitting) Muslims like the Mujrimun (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)?
Sahih International : Then will We treat the Muslims like the criminals?
Pickthall : Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?
Yusuf Ali : ShallWe then treat the People of Faith like the People of Sin?
Shakir : What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty?
Dr. Ghali : Shall We then make the Muslims (Literally: the ones who have surrendered to Allah) like to the criminals?
Tafsir Jalalayn : Are We then to treat those who submit [to Us] as [We treat] the sinners?, that is to say, as belonging with them in terms of reward?
Tagalog : Ituturing ba Namin ang mga napapasailalim sa kagustuhan sa Allâh sa pamamagitan ng pagsunod sa Kanya na katulad ng mga walang pananampalataya?
Hassanor Alapa : Sayana kano andamanaya i kapkhokom iyo
Muhsin Khan : What is the matter with you? How judge you?
Sahih International : What is [the matter] with you? How do you judge?
Pickthall : What aileth you? How foolishly ye judge!
Yusuf Ali : What is the matter with you? How judge ye?
Shakir : What has happened to you? How do you judge?
Dr. Ghali : What is it with you? How do you judge?
Tafsir Jalalayn : What is wrong with you? How do you judge?, with such corrupt judgement?
Tagalog : Paano kayo naghuhusga nang ganitong maling paghuhusga, na pinagpantay ninyo ang kabayaran para sa kanila?
Hassanor Alapa : Antaa ka ba adn a rk iyo a kitāb a ron kano ron pmbatiya
Muhsin Khan : Or have you a Book through which you learn.
Sahih International : Or do you have a scripture in which you learn
Pickthall : Or have ye a scripture wherein ye learn
Yusuf Ali : Or have ye a book through which ye learn-
Shakir : Or have you a book wherein you read,
Dr. Ghali : Or even do you have a Book wherein you study?
Tafsir Jalalayn : Or (am lakum means a-lakum) do you have a Scripture, revealed, wherein you learn, [wherein] you read,
Tagalog : O mayroon ba kayong Aklat na ipinahayag mula sa kalangitan na nakasaad doon na ang sumusunod ay katulad ng lumalabag, na pinag-aralan ninyo roon ang anuman na inyong sinasabi?
Hassanor Alapa : A madadalm on so rk iyo a nganin a pkhababayaan iyo
Muhsin Khan : That you shall have all that you choose?
Sahih International : That indeed for you is whatever you choose?
Pickthall : That ye shall indeed have all that ye choose?
Yusuf Ali : That ye shall have, through it whatever ye choose?
Shakir : That you have surely therein what you choose?
Dr. Ghali : Surely therein you will have whatever you freely choose!
Tafsir Jalalayn : that you will indeed have in it whatever you choose?
Tagalog : Na nagagawa ninyo sa Aklat na yaon ang anuman na inyong nais? Hindi ito kailanman nangyari sa inyo.
Hassanor Alapa : Antaa ka ba adn a rk iyo a kapasadan a babagrn 1823 a sapa sii Rkami a khisampay ko Alongan a Qiyāmah a mataan a rk iyo so nganin a ipkhokom iyo a kabaya
Muhsin Khan : Or you have oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection that yours will be what you judge.
Sahih International : Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge?
Pickthall : Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?
Yusuf Ali : Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?
Shakir : Or have you received from Us an agreement confirmed by an oath extending to the day of resurrection that you shall surely have what you demand?
Dr. Ghali : Or even do you have oaths from Us, reaching to the Day of the Resurrection? Surely you will have whatever you judge!
Tafsir Jalalayn : Or do you have oaths, pledges, binding, secured, on Us until the Day of Resurrection (ilā yawmi’l-qiyāmati is semantically connected to ‘alaynā, ‘on Us’; these words [‘alaynā bālighatun, ‘binding on Us’] contain the sense of an oath [given], in other words, ‘Did We swear to you?’, the response to which is [what follows]) that you will indeed have whatever you decide?, to have for yourselves.
Tagalog : O gumawa ba kayo ng mga kasunduan na kayo ay nakipagkasundo sa Amin, na habang panahon hanggang sa Araw ng Paghuhukom, na walang pag-aalinlangang mangyayari ang anuman na inyong nais?
Hassanor Alapa : Izaan ka kiran o antaa kiran roo i somasangan a maako
Muhsin Khan : Ask them, which of them will stand surety for that!
Sahih International : Ask them which of them, for that [claim], is responsible.
Pickthall : Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that!
Yusuf Ali : Ask thou of them, which of them will stand surety for that!
Shakir : Ask them which of them will vouch for that,
Dr. Ghali : Ask them, whichever of them will assertively guarantee that!
Tafsir Jalalayn : Ask them, which of them will aver, will guarantee for them, that?, [that] decision which they have made for themselves, namely, that they will be given better [reward] than the believers in the Hereafter?
Tagalog : Tanungin mo ang mga sumasamba ng iba bukod sa Allâh , O Muhammad: Sino sa kanila ang matatag na magtitiyak na mangyayari ang kanyang inaangkin?
Hassanor Alapa : Antaa ka ba adn a rk iran a manga sakotowa na talingomaan iran so manga sakotowa iran amay ka toman siran
Muhsin Khan : Or have they "partners"? Then let them bring their "partners" if they are truthful!
Sahih International : Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful.
Pickthall : Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful
Yusuf Ali : Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful!
Shakir : Or have they associates if they are truthful.
Dr. Ghali : Or even do they have associates (with Allah)? Then let them come up with their associates, in case they are sincere.
Tafsir Jalalayn : Or do they have partners?, who agree with them in this claim of theirs and able to guarantee it for them; if that is the case: Then let them produce their partners, those who will guarantee this for them, if they are truthful.
Tagalog : O mayroon ba silang mga diyus-diyosan na tinitiyak sa kanila ang anuman na kanilang sinasabi, na tumutulong sa kanila upang mangyari ang anuman na kanilang nais, magpakita sila ng katibayan kung sila ay totoo sa kanilang pag-aangkin?
Hassanor Alapa : Sa sagawii a kasawaan a pamosoan (phakiilay o Allāh a pamosoan iyan ko miamaratiaya) na tawagn siran ko kasojud na di ran magaga (so psojud ko doniya sa kapakiilaylayin) 1824
Muhsin Khan : (Remember) the Day when the Shin shall be laid bare (i.e. the Day of Resurrection) and they shall be called to prostrate (to Allah), but they (hypocrites) shall not be able to do so,
Sahih International : The Day the shin will be uncovered and they are invited to prostration but the disbelievers will not be able,
Pickthall : On the day when it befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate themselves but are not able,
Yusuf Ali : The Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration, but they shall not be able,-
Shakir : On the day when there shall be a severe affliction, and they shall be called upon to make obeisance, but they shall not be able,
Dr. Ghali : On the Day when the shank will be bared and they will be called to prostrate themselves, yet they are unable to.
Tafsir Jalalayn : Mention, the day when the shank is bared (an expression denoting the severity of the predicament during the reckoning and the requital on the Day of Resurrection: one says kashafati’l-harbu ‘an sāqin, ‘the war has bared its shank’, to mean that it has intensified) and they are summoned to prostrate themselves, as a test of their faith, but they will not be able [to do so] — their backs will become as [stiff as] a brick wall.
Tagalog : Sa Araw ng Muling Pagkabuhay ay maging kagimbal-gimbal ang pangyayari, at darating ang Allâh upang pagpasiyahan ang Kanyang itinakda sa pagitan ng Kanyang mga nilikha, at palilitawin Niya ang Kanyang kagalang-galang na ‘Sâq.’ Sinabi ng Propeta: Ipakikita ng Allâh na ating ‘Rabb’ na Tagapaglikha ang Kanyang ‘Sâq,’ at doon magsu-‘Sujûd’ (o magpapatirapa) sa Kanya ang lahat ng mga mananampalataya lalaki man o babae, at mananatiling nakatayo ang sinumang nag-‘Sujûd’ (o nagpatirapa) sa daigdig bilang pakitang-tao lamang na sila ay tutungo upang magpatirapa subali’t titigas ang kanilang mga likuran na hindi nila maibabaluktot ang kanilang mga buto sa gulugod (o ‘vertebral column’ sa wikang Ingles).
Hassanor Alapa : A liliapn so manga kailay ran a tatambonan siran a kapakadapanas, a sabnar a miaadn siran (ko doniya) a pthawagn siran ko kasojud a siran na mapipia.
Muhsin Khan : Their eyes will be cast down, ignominy will cover them; they used to be called to prostrate (offer prayers), while they were healthy and good (in the life of the world, but they did not).
Sahih International : Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound.
Pickthall : With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt.
Yusuf Ali : Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused).
Shakir : Their looks cast down, abasement shall overtake them; and they were called upon to make obeisance indeed while yet they were safe.
Dr. Ghali : Submissive will be their be holdings, (i.e., gazes) humbleness oppressing them. And they had been already called to prostrate themselves while (Literally: and) they were safe.
Tafsir Jalalayn : With humbled (khāshi‘atan is a circumstantial qualifier referring to the person [of the verb] yud‘awna, ‘they are summoned’) that is to say, with abject, gazes, which they do not raise, they will be overcast, enveloped, by abasement; for they had indeed been summoned, in this world, to prostrate themselves while they were yet sound, but they never used to do it, by the fact that they never performed prayer.
Tagalog : Nakatungo ang kanilang mga paningin na hindi nila maiaangat, na sila ay pinagtakluban ng kaabahan at kapahamakan dahil sa tindi ng parusa ng Allâh ; katiyakang sila noon ay hinihikayat tungo sa pagsasagawa ng ‘Salâh’ para sa Allâh at pagsamba sa Kanya, at sila noon ay kayang-kaya nilang gawin ito subali’t sila ay hindi nagpatirapa; dahil sa kanilang pagmamataas.
Hassanor Alapa : Na bagakn Ako nka ago so taw a gii niyan pakambokhagn ankai a katharo sa agakn Ami 1825 siran sa arangarang a di ran katawan
Muhsin Khan : Then leave Me Alone with such as belie this Quran. We shall punish them gradually from directions they perceive not.
Sahih International : So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies the Qur'an. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know.
Pickthall : Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not.
Yusuf Ali : Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not.
Shakir : So leave Me and him who rejects this announcement; We will overtake them by degrees, from whence they perceive not:
Dr. Ghali : So leave Me (to deal) with him who cries lies to this discourse! We will soon draw them gradually (to punishment) from where they do not know,
Tafsir Jalalayn : So leave Me [to deal] with those who deny this discourse — the Qur’ān. We will draw them on by degrees, We will seize them little by little, whence they do not know.
Tagalog : Na kung kaya, hayaan mo, O Muhammad, Ako at siya na tinanggihan ang Banal na Qur’ân na ito, dahil katiyakang nasa Akin ang pagbabayad at pagpaparusa sa kanila, na pagkakalooban Namin sila ng mga kayamanan, mga anak at mga biyaya bilang pagpapaluluwag sa kanila na hindi nila namamalayan na ito ang dahan-dahan na pagpapahamak sa kanila,
Hassanor Alapa : Go planatan Akn siran ka mataan a so siksa Akn na matobay a malamit
Muhsin Khan : And I will grant them a respite. Verily, My Plan is strong.
Sahih International : And I will give them time. Indeed, My plan is firm.
Pickthall : Yet I bear with them, for lo! My scheme is firm.
Yusuf Ali : A (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan.
Shakir : And I do bear with them, surely My plan is firm.
Dr. Ghali : And I will reprieve them. Surely My plotting is ever-pervading.
Tafsir Jalalayn : And I will grant them respite; [for] assuredly My devising is firm, [My devising is] severe and cannot be withstood.
Tagalog : At bibigyan Namin sila ng sandaling ginhawa at pahahabain Namin ang kanilang buhay upang mas lalong maragdagan ang kanilang mga kasalanan. Katiyakan, ang Aking Panukala na pagpaparusa sa mga walang pananampalataya ay matatag (o matibay).
Hassanor Alapa : Antaa ka ba ka kiran pphangni sa sokay a siran ko kambayadi ron na kappndan siran (on)
Muhsin Khan : Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt?
Sahih International : Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
Pickthall : Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?
Yusuf Ali : Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
Shakir : Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?
Dr. Ghali : Or even do you ask them for a reward so they are weighed down with heavy fines?
Tafsir Jalalayn : Or are you asking them a fee, in return for delivering the Message, so that they are weighed down with debt?, [so that they are weighed down] with what they will [have to] give you, and that is why they do not believe.
Tagalog : O sinisingil mo ba, O Muhammad, sila na mga walang pananampalataya ng makamundong kabayaran bilang kapalit sa iyong pagpaparating ng mensahe, na sila sa ganoong paniningil ay nabibigatan at nahihirapan?
Hassanor Alapa : Antaa ka ba iran rk so gayb sa ipphanorat iran
Muhsin Khan : Or that the Ghaib (unseen here in this Verse it means Al-Lauh Al-Mahfuz) is in their hands, so that they can write it down?
Sahih International : Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
Pickthall : Or is the Unseen theirs that they can write (thereof)?
Yusuf Ali : Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down?
Shakir : Or have they (the knowledge of) the unseen, so that they write (it) down?
Dr. Ghali : Or even is the Unseen in their presence so they are writing (it down)?
Tafsir Jalalayn : Or do they possess [access to] the Unseen, that is, [access to] the Preserved Tablet which contains [knowledge of] the Unseen, so that they are writing down?, from it what they say.
Tagalog : O mayroon ba silang kaalaman hinggil sa mga bagay na di-nakikita, na sila ang nag-aatas ng pagtatakda para sa kanilang sarili na mas nakahihigit (daw) ang kanilang antas sa paningin ng Allâh kaysa sa mga naniwala sa Allâh ?
Hassanor Alapa : Zabar ka (hay Mohammad) ko kokoman o Kadnan ka sa oba ka maadn a datar o bolayoka o bagisan (so Nabī Yūnus) gowani a 1826 mananawag a skaniyan na mappno a gani ko pagtaw niyan a di niyan mipapayag
Muhsin Khan : So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish, when he cried out (to Us) while he was in deep sorrow. (See the Quran, Verse 21:87).
Sahih International : Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed.
Pickthall : But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.
Yusuf Ali : So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.
Shakir : So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress.
Dr. Ghali : So (endure) patiently under the Judgment of your Lord, and do not be as the Companion of the Whale (Prophet Yunus "Jonah") as he called out, as he (was) made to choke (inwardly).
Tafsir Jalalayn : So await patiently the judgement of your Lord, regarding them in the way that He wills, and do not be like the one of the whale, in terms of impatience and haste — this is Jonah, peace be upon him — who called out, [who] supplicated his Lord, choking with grief, filled with anguish inside the belly of the whale.
Tagalog : Tiisin mo, O Muhammad, ang anumang pinagpasiyahan ng Allâh na iyong ‘Rabb’ na Tagapaglika at Kanyang itinakda, na kabilang dito ay pagbibigay ng palugit sa kanila at pag-aantala ng iyong pagkapanalo laban sa kanila, at huwag mong hayaan na maging katulad ka ng nilamon ng malaking isda na si Yûnus sa pagmamadali at pagkagalit, noong siya ay nanawagan sa Allâh na kanyang ‘Rabb’ na Tagapaglikha, na siya ay punung-puno ng pagdadalamhati na hinihiling niya na madaliin ang pagparusa sa kanila,
Hassanor Alapa : Oda bo ka riaot skaniyan a limo a phoon ko Kadnan iyan na inithopha skaniyan ko awasawas a lopa a kapanginginsoyaan
Muhsin Khan : Had not a Grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him), so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed.
Sahih International : If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured.
Pickthall : Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.
Yusuf Ali : Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.
Shakir : Were it not that favor from his Lord had overtaken him, he would certainly have been cast down upon the naked Found while he was blamed.
Dr. Ghali : Had there not overtaken him a favor from his Lord, indeed he would have been flung off upon the naked shore (i.e., the wilderness) (while) he was a reprobate.
Tafsir Jalalayn : Had it not been for a grace, a mercy, from his Lord that reached him, he would have surely been cast, out of the belly of the whale, onto a wilderness, a desolate land, while he was blameworthy — but he was shown mercy and was therefore cast out blameless.
Tagalog : Na kung hindi lamang umabot sa kanya ang biyaya ng kanyang ‘Rabb’ na Tagapaglikha na siya ay ginabayan para magsisi at ito ay tinanggap sa kanya, ay iluluwa siya ng isda sa dalampasigan na pababayaan at sisisihin, dahil sa siya ay nakagawa ng isang bagay na karapat-dapat sisihin,
Hassanor Alapa : Na pinili skaniyan o Kadnan iyan na bialoy Niyan skaniyan a pd ko manga Salih
Muhsin Khan : But his Lord chose him and made him of the righteous.
Sahih International : And his Lord chose him and made him of the righteous.
Pickthall : But his Lord chose him and placed him among the righteous.
Yusuf Ali : Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous.
Shakir : Then his Lord chose him, and He made him of the good.
Dr. Ghali : Then his Lord selected him and so made him among the righteous.
Tafsir Jalalayn : But his Lord chose him, for prophethood, and made him one of the righteous, the prophets.
Tagalog : Subali’t dahil sa siya ay pinili ng kanyang ‘Rabb’ na Tagapaglikha para sa Kanyang mensahe, na kung kaya, siya ay ibinilang sa mga mabubuti na mabuti ang mga layunin, mga gawain at mga salita.
Hassanor Alapa : Maito bo na so siran oto a manga kafir na kabinasaan ka iran sabap ko manga kailay ran (a dnki) gowani a man’g iran so Qur’ān ago gii ran tharoon a skaniyan na pmbthangn
Muhsin Khan : And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes through hatredness when they hear the Reminder (the Quran), and they say: "Verily, he (Muhammad SAW) is a madman!"
Sahih International : And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad."
Pickthall : And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;
Yusuf Ali : And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!"
Shakir : And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the reminder, and they say: Most surely he is mad.
Dr. Ghali : And decidedly the ones who have disbelieved were indeed almost about to trip you with their be holdings as soon as they heard the Remembrance, and they say, "Surely he is indeed a madman."
Tafsir Jalalayn : Indeed those who disbelieve would almost throw you down [to the ground] (read la-yuzliqūnaka or la-yazliqūnaka) with their looks, looking at you in a severe way, almost hurling you to the ground or making you fall from your place, when they hear the Reminder, the Qur’ān, and they say, out of envy: ‘He is truly a madman!’, on account of the Qur’ān that he has brought.
Tagalog : At halos maitumba ka sa iyong kinaroroonan, O Muhammad, ng mga walang pananampalataya dahil sa kanilang matinding pagtingin sa iyo bilang poot at galit noong narinig nila ang Qur’ân, na kanilang sinasabi: Katunayan, ikaw ay nasisiraan ng bait.
Hassanor Alapa : Go da skaniyan (a Qur’an) a rowar sa pananadm ko manga kaadn.
Muhsin Khan : But it is nothing else than a Reminder to all the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Sahih International : But it is not except a reminder to the worlds.
Pickthall : When it is naught else than a Reminder to creation.
Yusuf Ali : But it is nothing less than a Message to all the worlds.
Shakir : And it is naught but a reminder to the nations.
Dr. Ghali : And in no way is it anything except a Remembrance to the worlds.
Tafsir Jalalayn : Yet it, namely, the Qur’ān, is just a Reminder, an admonition, for all the worlds, of [both] humans and jinn, and cannot be the cause of any dementia.
Tagalog : Subali’t ang Qur’ân ay walang iba kundi pagpapayo, paalaala sa mga tao at mga ‘jinn.’
1815. Gianan so kiazapa o Allāh ko Pansom ago so iphsorat iran on, kiasobagan so bantak sankoto a pansom o antonaa skaniyan? Sa adn a mithindg sa skaniyan so sosonan o pansom a phagosarn ko kazorat, adn pman a mithindg sa skaniyan so Pansom a so piakasorat o Allāh ko langowan a okoran, gowani a isorat iyan so manga dianka o langowan a kaadn ko da niyan pn kaadna ko manga langit ago so pito lapis a lopa sa lima polo nggibo ragon. Pianothol o Ibn Abī Hātim a miakapoon ko al Walīd Bin Ubbādah Bin as Sāmit a: Tialowan ako i Ama gowani a maoma skaniyan o kapatay na pitharo iyan a: Mian’g akn so Rasūlullāh [s.a.w] a gii niyan tharoon a: Aya paganay a adnn o Allāh na so Pansom, na pitharo iyan a: Sorat ka, na pitharo iyan a: Antonaa i izorat akn hay Kadnan ko? Na tig iyan a: Soratn ka so okoran ago so langowan a khaadn sa dayon sa dayon. (pianothol skaniyan o Ahmad ago so at Tirmidī). Go miakapoon ko Ibn Abbās a: Pitharo o Rasūlullāh [s.a.w] a: Aya pagampaganay a shayi a adnn o Allāh na so Pansom na siogo iyan a somorat na inisorat iyan so kalangowan a shayi.(pianothol o Ibn Jarīr). Pitharo o Mujāhid a so Pansom na skaniyan so inizorat iyan ko Qur’ān.
1816. Gianan so manga sifāt a manga rarata a palaya dn inisapar o Qur’ān oba adn a ma-adn on ko manga mu’min a gianan na palaya dn phakaantior ko kaphagingd o manga manosiya amay ka di kapananggilaan, aya kon a mababantak san ko paganay a katoron iyan na so al Akhnas Bin Shurayq.
1817. So katharo a utullin, na so taw a matgas i poso’ a taribozngn, odi na bosaw ko kakan ago so kainom ago so kapangaroma, odi na langowan a lomilimod sa marata a parangay, so pman so zanīm, na skaniyan so wata sa di kawing a mibabangnsa ko di niyan ama ka di katawan i ama iyan, so Sa’īd Bin Jubayr na pitharo iyan a so zanīm na skaniyan so taw a marata i saatan, sa datar o kapkhailaya ko kambing a marata a lamping i tangila sabap ko kapopotol o itado o tangila niyan, sa palaya dn anan ropaan a marata a iniropa o Qur’ān ko manga taw a manga rarata i saatan.
1818. So kathagoi ron sa toos ko ngirong iyan na madakl a inipmaana iran on, sa aya tindg o Qatādah na so matatago on a toos a kapakarondan ko tnday o kaoyagoyag iyan, so Ibn Abbās na so kon so kapakipthidawa iyan sa Badr sa khasarzag a ngirong iyan a pdang o manga Muslim sa khabaloy ron a balng a toos iyan. Adn pn a salakaw san a tindg.
1819. Gianan so thotolan ko khirk ko asinda a tinioba siran o Allāh, sabap sa giankoto a asinda na miniganat kiran o ama iran a sālih a oman mragon na adn a issnggay niyan on a rk o manga miskin a kipantag, sa pakambabarakatn o Allāh ankoto a asinda niyan sa taribongaan na gowani a mawafat na kiawarisan o manga wata iyan na aya kalilid kiran na marata i saatan ko kapammgay sa miligto siran ko manga miskin, sa gowani a phragon siran na da iran sibayin so kipantag on o manga miskin (gioto so inaloy o ayat a 18, ko sabaad a pananafsir, so pman so sabagi na aya kon a maana ankoto a ayat a 18, na da iran panabiyai so Allāh sa da iran tharo a so In Shā Allāh (o kabaya o Allāh). …na tianaan a antior o Allāh ankoto a asinda iran sa kagia maoma iran ko waqto a zobo na miaoma iran a mararapi a kiasingoraan a da dn a lamba on a mlk bo, ka inantior o Allāh. Adn a katharo a sii kon oto matatago sa Yaman, adn pman a sii kon sa Habashah, apia anda matatago na aya bo a kinowa roo a thoma na so karata o kapligto.
1820. Gowani a maoma iran so asinda iran na da iran makilala ka kiasingoraan sa mia-antior, na pitharo kiran o maontol kiran a ba ko rkano da matharo a pthasbihn iyo so ingaran o Kadnan iyo sa panalamat ko kala o limo iyan rkano, na ba kano dn miligto ko manga miskin. Na miakathanod siran ko karata o kapligto sa miakapangndod siran ko Allāh. So kandiakati ko pangomaan maana a onga a pamomolan na aya inisogo o Islām na anda dn i kapragona on na imbgay dn so zakat iyan ko manga taw a khi rk on sa di dn izndod karina oto sa ipapatoray o Islām a kagaan a kisampay niyan ko manga miskin, na so kasopaka on na adn a siksa a magaan dn na phakaoma, sa so manosiya a mala on so paratiaya niyan na sisiapn iyan ankoto a lalangan oba niyan masopak.
1821. Gowani a maaloy niyan so btad o manga taw a zosorga sankai a doniya a makada daya sa pantag sa adn a tamok iyan ka so kaaadn o asinda o taw na karina sa skaniyan… …na kaloloagan ko kakayaan ko doniya, na initondog iyan on a so manga taw a manga barasimba ko Allāh ko doniya na adn mambo a asinda iran ko alongan a maori a gioto so asinda a di khaoma a kirakira a di ron khidayag sa kapia so asinda ko doniya.
1822. Migay so Allāh sa ibarat sa ba makaphlagid so miaratiaya ago so darowaka sii ko kailay o Allāh? Di, mawatan a di patot o ba manggolawla, ka so miaratiaya na sii siran ko limo o Kadnan iran, na so kafir na sii ko rarangit o Allāh ko alongan a Qiyāmah.
1823. Ino so panontot o manga kafir ba adn a kabbnar iyan? So manga katharo iran na di makaphapasod sa manga dalīl a karina a mabagr sa kabbnar iyan, gioto i sabap a lalayon siran pphangniyan o Allāh sa tanda a mapayag ko manga katharo iran sa amay ka da a khi bayan iran a karina na so tindg iran na di bnar a ilang.
1824. So ayat a 42, na kiazosopakaan so maana niyan, pianothol o al Bukhārī a miakapoon ko Abū Sa’īd al Khudhrī a: Mian’g akn so Nabī [s.a.w] a: Gii niyan tharoon a zawaan o Kadnan tano a pamosoan niyan na phakasojud on so langowan a miaratiaya a mama ago babay na khalamba so taw a aya kapsojud iyan ko doniya na kapakiilaylayin ago kapakin’gn’gn a khabaya somojud na di phakasojud ka khabaloy a timan so bkhokhong iyan na di khapko. (piakambowat skaniyan o dowa a Shaykh ago so salakaw kiran a skaniyan na Hadīth a lomalankap). Pitharo o Ibn Abbās a: Skaniyan so alongan a Qiyāmah a gawii a mapitl a tanto a margn, datar oto mambo a tindg on o Ibn Jarīr ago so Mujāhid. Adn a katharo o Nabī [s.a.w] a: Gioto kon so mala a tihaya ko alongan a Qiyāmah a khitaps siran on a khipakasosojud..
1825. So Istidrāj na gioto so kaphagagaka ko taw ko kakhaolog iyan ko Naraka, a datar o kafir a di dn makapthanod sa kapzawiti niyan ko mapia.
1826. Gianan so thotolan ko Yūnus a gowani a kararangitan iyan so pagtaw niyan na inipamangni niyan siran sa tanaan siran a siksa na inawaan iyan siran na miagda sa padaw, na miasogat siran a mabagr a sobosobo na piangolog iran so manga roran iran na da siran dn kaloagi ko bagl, na pitharo iran a mripa tano na sadn sa kaliowan a ripa na phakathipho sa ragat ka an kakhapi so kapal iran na miripa siran na aya miasogat na so Yūnus, na tominipho sa ragat na inarab o mala a bagisan sa idin o Allāh, na miatatap ko sold o tiyan o sda sa miakatlo ka kagagawii ago kadawndaw sa gii ron manasbih sabap sa miasarabantang iyan sa ginawa niyan a tinioba skaniyan o Allāh ko kiapalagoy niyan ko pagtaw niyan na rinilaan o Allāh na initopha o sda ko kilid a ragat. Oriyan iyan na pinili skaniyan o Kadnan iyan a pd ko manga Sālih, sa so pagtaw niyan na gowani a ganatan iyan siran a makarani dn so siksa o Allāh na miatakik sa ginawa iran a bnar dn so katharo o Yūnus, na inibantak iran so pangni ran ko Allāh na linimo siran o Allāh sa mialpas siran ko siksa iyan, siran bo i pagtaw a tioronan a siksa a kiarilaan siran sabap sa da pn makaoma so siksa ka sobo so papata iyan na mianawbat siran dn na rinilaan siran o Allāh. Ilay anka so ayat a; 10:98.