So Qur'an A Soti
Sūrah Al Mulk
- [ 67 So Kadato ] -
( The Sovereignty - Ang Kaharian )
Pangnal ko Sūrah
Sii na phanagipoon tano pman sa sapankat a bago ko giikapagozorozor o manga bandingan o Qur’ān, katawan tano a so Sūrah na isa a maana niyan na so manga pankatan a giikandirogoda ko manga ndao o Qur’ān. Sa so miaipos a bandingan na aya mala a antap iyan na so kapphakabkna ko kaoyagoyag o Ummah ago so kaphapagariya sii ko Islām.
Sa imanto na minisampay tano ko isa a darpa a kapthangnan a khatargan. Sa so malalamba a manga sūrah na makararankom sa manga sūrah a manga baba i ayat a madalm i maana so manga lapiat iyan a aya masa niyan na sii sa Makkah, sa aya bandingan iyan a onayan na so patidalm o kaoyagoyag o manosiya, ago so waraan iyan ko kababaloy niyan a ginawa a makambibisa. A so manga kaposan o manga ayat iyan na adn a katataritiba on ka an matatanor so saginsing iyan ko kapmbatiaa on. Apia so kabatoni ron sa maana na tanto a margn ogaid na pkhagdam o pmbatia a matao ko basa Arab so matanos a ongangn a madadalm on a margn o ba pkhiropa o salakaw a basa so kapia niyan ago so kataid iyan.
Giankai a sūrah na romarankom sa 30 a ayat a pd skaniyan ko bangnsa o manga sūrah a initoron sa Makkah ko lmbak o masa on o manga Muslim ko da pn katoron o sūrah a 69 ago so sūrah 70. Sa inaloy niyan sii so Allāh sa ingaran a ar Rahmān.
Tomioron skaniyan ko oriyan o Surah at Tūr.
So Kapakallbi Niyan:
Pianothol o Imām Ahmad a miakapoon ko Abū Hurayrah a so Rasūlullāh [s.a.w] na pitharo iyan a: Adn a sūrah ko Qur’ān a tlo polo i ayat a khasapaat iyan so pmbatia on sa taman sa karilaan skaniyan, skaniyan so Tabārak. Go miakapoon ko Anas a: Pitahro o Rasūlullāh [s.a.w] a: Adn a sūrah ko Qur’ān a inidaawa niyan so pmbatia on sa taman sa minisold iyan ko sorga, so Tabārak. Inaloy o Rasūlullāh [s.a.w] a skaniyan so sūrah a bithowan iyan sa al Māni’ah (phakarn) ago al Munajjiyah (phamakalidas) a khilidas iyan so pmbatia on ko siksa ko kobor. Pitharo o Rasūlullāh [s.a.w] a: Miazimalaw akn a katago iyan ko oman i poso’ o manosiya a pd ko Ummat akn.
بِســمِ اللهِ الرَّ حْـمَنِ الرَّحِيـــمِ
Sii sa Ingaran o Allah a Makalimoon a Masalinggagawn.
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
Sa Ngalan ng Allâh, ang Pinakamahabagin, ang Napakamaawain at Ganap na Mapagmahal
Hassanor Alapa : Miasotisoti so sii sa tangan 1804 Iyan so kadato a Skaniyan ko kalangowan a shayi na Gomagaos
Muhsin Khan : Blessed is He in Whose Hand is the dominion, and He is Able to do all things.
Sahih International : Blessed is He in whose hand is dominion, and He is over all things competent -
Pickthall : Blessed is He in Whose hand is the Sovereignty, and, He is Able to do all things.
Yusuf Ali : Blessed be He in Whose hands is Dominion; and He over all things hath Power;-
Shakir : Blessed is He in Whose hand is the kingdom, and He has power over all things,
Dr. Ghali : Supremely Blessed is He in Whose Hand is the Kingdom, and He is Ever-Determiner over everything.
Tafsir Jalalayn : Blessed, exalted above the attributes of created beings, is He in Whose hand, at Whose disposal, is [all] sovereignty, [all] authority and power, and He has power over all things.
Tagalog : Kataas-taasan sa Allâh at Kadakilaan sa Kanya na Siya ay malayo, ang Kanyang Sarili, ang Kanyang mga Katangian at Gawain, sa anumang di-kaganapan; at napakasagana ng Kanyang Kabutihan at pagiging mabuti sa lahat ng nilikha, na nasa ilalim ng Kanyang kamay ang pagiging Tagapagmay-ari sa daigdig at sa Kabilang-Buhay, at sa pangunguntrol sa dalawang ito, na nangyayari ang anumang na Kanyang ipinag-utos at pinagpasiyahan, at Siya ay ‘Qadeer’ – Ganap na Makapangyarihan sa lahat ng bagay. Naiintindihan sa talatang ito bilang karagdagang patunay na ang Allâh ay nagtataglay ng katangian na pagiging mayroon ng Kamay na angkop sa Kanyang Kamaharlikaan.
Hassanor Alapa : A so inadn Iyan so kapatay ago so kaoyagoyag ka an kano niyan katpngi o antaa rkano i lbi a mapia i galbk, a Skaniyan so Mabagr a Paririla
Muhsin Khan : Who has created death and life, that He may test you which of you is best in deed. And He is the All-Mighty, the Oft-Forgiving;
Sahih International : [He] who created death and life to test you [as to] which of you is best in deed - and He is the Exalted in Might, the Forgiving -
Pickthall : Who hath created life and death that He may try you which of you is best in conduct; and He is the Mighty, the Forgiving,
Yusuf Ali : He Who created Death and Life, that He may try which of you is best in deed: and He is the Exalted in Might, Oft-Forgiving;-
Shakir : Who created death and life that He may try you-- which of you is best in deeds; and He is the Mighty, the Forgiving,
Dr. Ghali : Who created death and life to try you, whichever of you is fairest in deeds; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Forgiving.
Tafsir Jalalayn : [He] Who created death, in this world, and life, in the Hereafter — or both of them in this world, since the sperm-drop is imbued with life, [life being] that [power] by which sensation becomes possible, death being the opposite of this or the non-existence of it — these being two [alternative] opinions; in the case of the latter [life in the Hereafter], ‘creation’ implies ‘ordainment’ — that He may try you, that He may test you in [this] life, [to see] which of you is best in conduct, [which of you] is most obedient to God, and He is the Mighty, in His vengeance against those who disobey Him, the Forgiving, to those who repent to Him;
Tagalog : Na Siya ang lumikha ng kamatayan at buhay; upang subukin kayo, O kayong mga tao, kung sino sa inyo ang gagawa ng kabutihan at magiging taos-puso sa kanyang gawain? At Siya ay ‘Al-Azeez’ – ang Kataas-Taasan at Punung-Puno ng Karangalan na Ganap na Makapangyarihan na walang anumang nais Niya ang hindi mangyayari, na ‘Al-Ghafour’ – Ganap na Mapagpatawad sa sinumang nagsisisi mula sa Kanyang mga alipin. Nasa talatang ito ang paghihikayat sa paggawa ng mga kabutihan at pagbabawal sa paggawa ng mga kasalanan.
Hassanor Alapa : A so miadn sa pito a manga langit a mag’nkapnkap, daa khailay nka ko kiapangadn o Makalimoon a pd sa makazosopaka a di maaator, na kasoy nka mangilay na ino adn a khailay nka on a pd sa manga goang a lbo
Muhsin Khan : Who has created the seven heavens one above another, you can see no fault in the creations of the Most Beneficent. Then look again: "Can you see any rifts?"
Sahih International : [And] who created seven heavens in layers. You do not see in the creation of the Most Merciful any inconsistency. So return [your] vision [to the sky]; do you see any breaks?
Pickthall : Who hath created seven heavens in harmony. Thou (Muhammad) canst see no fault in the Beneficent One's creation; then look again: Canst thou see any rifts?
Yusuf Ali : He Who created the seven heavens one above another: No want of proportion wilt thou see in the Creation of (Allah) Most Gracious. So turn thy vision again: seest thou any flaw?
Shakir : Who created the seven heavens one above another; you see no incongruity in the creation of the Beneficent Allah; then look again, can you see any disorder?
Dr. Ghali : Who created seven heavens as strata (i.e., layers, one above the other).In no way can you see in the creation of The All-Merciful any disparity; so return your gaze; (Literally: "your" beholding) do you see any rent?
Tafsir Jalalayn : Who created seven heavens in layers, one above the other without any contact [between them]. You do not see in the Compassionate One’s creation, of these or of other things, any irregularity, any disparity or discordance. Then cast your eyes again, turn them toward the heaven: Do you see, in it, any fissure?, any cracks or ruptures?
Tagalog : Na Siya ang lumikha ng mga pitong kalangitan na magkakaparehas sa kaparaanan ng paglikha na magkakapatung-patong sa isa’t isa, at wala kang makikita sa nilikha ng Allâh na Pinakamahabagin – O ikaw na tumitingin – na anumang pagkakaiba at pagkakamali. Na kung kaya, muli mong tingnan ang kalangitan: Mayroon ka bang nakikita na anumang pagkakabiyak o pagkakabutas-butas nito?
Hassanor Alapa : Oriyan iyan na mbalingan inka milay sa ika dowa, ka mapato rka so kailay nka a malobay a ikokopay
Muhsin Khan : Then look again and yet again, your sight will return to you in a state of humiliation and worn out.
Sahih International : Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.
Pickthall : Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim.
Yusuf Ali : Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.
Shakir : Then turn back the eye again and again; your look shall come back to you confused while it is fatigued.
Dr. Ghali : Thereafter return the gaze, again and again, (Literally: recurring twice) the gaze turns over to you spurned, and it (becomes) regretfully most weary.
Tafsir Jalalayn : Then cast your eyes yet again, once and then twice, and your sight will return to you humbled, abject on account of it not perceiving any fissure, and wearied, unable to see any fissure.
Tagalog : At pagkatapos ay tumingin kang muli nang paulit-ulit at muli, babalik ang iyong paningin na abang-aba dahil sa pagkabigo na makakita ng anumang kakulangan at dahil (din) sa kapaguran.
Hassanor Alapa : Sabnar a pipharasan Ami so langit sa tampar sa baba sa manga solo’ ago bialoy Ami skaniyan a radiam ko manga shaytan ago piagtadan Ami siran sa siksa a Saīr (makadg)
Muhsin Khan : And indeed We have adorned the nearest heaven with lamps, and We have made such lamps (as) missiles to drive away the Shayatin (devils), and have prepared for them the torment of the blazing Fire.
Sahih International : And We have certainly beautified the nearest heaven with stars and have made [from] them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze.
Pickthall : And verily We have beautified the world's heaven with lamps, and We have made them missiles for the devils, and for them We have prepared the doom of flame.
Yusuf Ali : And we have, (from of old), adorned the lowest heaven with Lamps, and We have made such (Lamps) (as) missiles to drive away the Evil Ones, and have prepared for them the Penalty of the Blazing Fire.
Shakir : And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We have made these missiles for the Shaitans, and We have prepared for them the chastisement of burning.
Dr. Ghali : And indeed We have already adorned the lowest heaven with lamps and made them outcast (meteorites) for Ash-Shayatin (The ever-vicious "ones", i.e., the devils) and We have readied for them the torment of the Blaze.
Tafsir Jalalayn : And verily We have adorned the lowest heaven, the one closest to the earth, with lamps, with stars, and made them missiles against the devils, should they [attempt to] listen by stealth, in which case a meteor of fire detaches itself from the star, just like a brand is taken from a fire, and either kills that jinn or deprives him of his senses: it is not that the star itself is displaced from its position; and We have prepared for them the chastisement of the Blaze, the ignited Fire.
Tagalog : At katiyakan, pinalamutian Namin ang malapit na kalangitan na nakikita ng mga mata ang mga dakilang maliliwanag na mga bituin, at ginawa Namin ang mga ito na nakasusunog na parang mga misayl (‘missile’) sa sinumang aakyat mula sa mga ‘Shaytân’ para sa pakikinig nang panakaw, at inihanda Namin para sa kanila sa Kabilang-Buhay ang parusa sa Impiyerno na naglalagablab na apoy na napakasidhi na masusunog sila sa tindi ng init nito.
Hassanor Alapa : Adn a bagian o siran oto a manga kafir ko Kadnan iran a siksa o Jahannam a marata a khabolosan
Muhsin Khan : And for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.
Sahih International : And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination.
Pickthall : And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end!
Yusuf Ali : For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.
Shakir : And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort.
Dr. Ghali : And for the ones who have disbelieved in their Lord there is the torment of Hell; and miserable is the Destiny!
Tafsir Jalalayn : And for those who disbelieve in their Lord there is the chastisement of Hell, and [what] an evil journey’s end!, it is.
Tagalog : At para sa mga hindi naniwala sa Allâh na kanilang ‘Rabb’ na Tagapaglikha ay napakasidhing parusa sa Impiyernong-Apoy, at katotohanang napakasama na kanilang patutunguhan na Impiyerno.
Hassanor Alapa : Igira inolog siran on na kan’gan iran sa dagoos a skaniyan 1805 na pndidi (so Naraka).
Muhsin Khan : When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath as it blazes forth.
Sahih International : When they are thrown into it, they hear from it a [dreadful] inhaling while it boils up.
Pickthall : When they are flung therein they hear its roaring as it boileth up,
Yusuf Ali : When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath even as it blazes forth,
Shakir : When they shall be cast therein, they shall hear a loud moaning of it as it heaves,
Dr. Ghali : When they are cast into it, they will hear it sighing, as it is boiling over.
Tafsir Jalalayn : When they are flung into it they hear it blaring, [producing] a horrid sound like that of an ass, as it seethes,
Tagalog : Kapag inihagis ang mga walang pananampalataya sa Impiyernong-Apoy ay makaririnig sila ng kagimbal-gimbal na ingay ng pagkulo ng Impiyerno.
Hassanor Alapa : Maito bo na makamblablag sa rarangit, sa oman ologan sa salompok na izaan siran o komikibir on a ba kano da maoma a phangangalk
Muhsin Khan : It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: "Did no warner come to you?"
Sahih International : It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"
Pickthall : As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?
Yusuf Ali : Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"
Shakir : Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner?
Dr. Ghali : It would almost burst (asunder) with rage. Whenever a troop is cast into it, its keepers ask them, "Has no Warner come up to you?"
Tafsir Jalalayn : almost exploding (tamayyazu: a variant reading has the original [form] tatamayyazu) ripped apart, with rage, in wrath against the disbelievers. Whenever a host, a group of them, is flung into it, its keepers ask them, an interrogation of rebuke: ‘Did there not come to you a warner?’, a messenger to warn you of God’s chastisement.
Tagalog : Na halos sumabog ang Impiyerno dahil sa tindi ng galit nito sa mga walang pananampalataya. Sa tuwing ihahagis dito ang grupo ng mga tao ay tatanungin sila ng mga tagapangasiwa ng Impiyernong ito bilang pag-aalipusta: Hindi ba dumating sa inyo sa daigdig ang Sugo upang balaan kayo hinggil sa parusa na kinaroroonan ninyo sa ngayon?
Hassanor Alapa : Na tharoon iran a, nkayno da, sabnar a miaoma kami a phangangalk na piakambokhag ami ago pitharo ami a daa inipamanoron o Allāh a pd sa shayi, da kano a rowar sa madadalm kano sa kadadag a mala
Muhsin Khan : They will say: "Yes indeed; a warner did come to us, but we belied him and said: 'Allah never sent down anything (of revelation), you are only in great error.'"
Sahih International : They will say," Yes, a warner had come to us, but we denied and said, ' Allah has not sent down anything. You are not but in great error.' "
Pickthall : They say: Yea, verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath naught revealed; ye are in naught but a great error.
Yusuf Ali : They will say: "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, 'Allah never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious delusion!'"
Shakir : They shall say: Yea! indeed there came to us a warner, but we rejected (him) and said: Allah has not revealed anything, you are only in a great error.
Dr. Ghali : They say, "Yes indeed, a Warner has already come to us; yet we cried lies and said, ?In no way has Allah been sending down anything whatever; decidedly you are in (nothing) except a great error. "'
Tafsir Jalalayn : They will say, ‘Yes, a warner did indeed come to us, but we denied and said, “God has not revealed anything; you are assuredly in great error”’: this [last words] may be the words of the angels [spoken] to the disbelievers when they are told of the denial, or they may belong to the words of the disbelievers [spoken] to the warners.
Tagalog : Tutugon sila na kanilang sasabihin: Oo, katiyakang dumating sa amin ang Sugo na mula sa Allâh at binalaan kami, suabli’t hindi namin pinaniwalaan, at sinabi namin sa kanyang dala-dalang mga talata na kapayahagan: ‘Hindi nagpahayag ang Allâh ng anuman sa kahit kaninumang tao, na kung kaya, kayong mga Sugo ay walang iba kundi malayung-malayo sa katotohanan bilang pagkaligaw.’
Hassanor Alapa : Go miatharo iran a opama ka miaadn kami a pphamakin’g odi na pphamimikiran na di kami maadn a makhipantag ami so kadg (o Naraka)
Muhsin Khan : And they will say: "Had we but listened or used our intelligence, we would not have been among the dwellers of the blazing Fire!"
Sahih International : And they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze."
Pickthall : And they say: Had we been wont to listen or have sense, we had not been among the dwellers in the flames.
Yusuf Ali : They will further say: "Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!"
Shakir : And they shall say: Had we but listened or pondered, we should not have been among the inmates of the burning fire.
Dr. Ghali : And they say, "If we had heard or had considered, in no way would we have been among the companions of the Blaze".
Tafsir Jalalayn : And they will say, ‘Had we listened, that is, listening so as to understand, or comprehended, that is, comprehension entailing reflection [upon the truth], we would not have been among the inhabitants of the Blaze’.
Tagalog : At kanilang sasabihin bilang pag-aamin: Kung nakinig lamang kami bilang pakikinig na naghahanap ng katotohanan, o di kaya ay pinag-isipan namin ang anumang paghikayat na ginawa sa amin, ay hindi kami magiging kabilang sa mga tao ng Naglalagablab na Impiyerno.
Hassanor Alapa : Na miatarima iran so dosa iran na iniawat ko limo so manga taw o makadg a apoy
Muhsin Khan : Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire.
Sahih International : And they will admit their sin, so [it is] alienation for the companions of the Blaze.
Pickthall : So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames.
Yusuf Ali : They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire!
Shakir : So they shall acknowledge their sins, but far will be (forgiveness) from the inmates of the burning fire.
Dr. Ghali : So they confess their guilty (deeds); then far off with the companions (i.e., inhabitants) of the Blaze!
Tafsir Jalalayn : Thus they will confess, when confession is of no avail, their sin, which was their denial of the warners. So away (suhqan or suhuqan) with the inhabitants of the Blaze!, so far away may they be from God’s mercy.
Tagalog : Kaya ganoon nila inamin ang kanilang pagtanggi at di-paniniwala na siyang naging sanhi ng pagkabulid nila sa kaparusahan sa Impiyernong-Apoy. Samakatuwid, malayung-malayo ang mga taga-Impiyerno mula sa Awa ng Allâh.
Hassanor Alapa : Mataan a so siran oto a ipkhalk iran so Kadnan iran sa gayb 1806 na adn a bagian iran a rila ago balas a mala
Muhsin Khan : Verily! Those who fear their Lord unseen (i.e. they do not see Him, nor His Punishment in the Hereafter, etc.), theirs will be forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).
Sahih International : Indeed, those who fear their Lord unseen will have forgiveness and great reward.
Pickthall : Lo! those who fear their Lord in secret, theirs will be forgiveness and a great reward.
Yusuf Ali : As for those who fear their Lord unseen, for them is Forgiveness and a great Reward.
Shakir : (As for) those who fear their Lord in secret, they shall surely have forgiveness and a great reward.
Dr. Ghali : Surely the ones who are apprehensive of their Lord in the Unseen will have forgiveness and a great reward.
Tafsir Jalalayn : Assuredly those who fear their Lord in secret, while they are absent from people’s eyes, being obedient to Him in secret, such that openly [before people] it is all the more likely [that they fear their Lord] — there will be for them forgiveness and a great reward, namely, Paradise.
Tagalog : Katiyakan, ang mga yaong natatakot sa Allâh na kanilang ‘Rabb’ na Tagapaglikha at Siya ay sinasamba nila, at hindi nila nilalabag ang kagustuhan ng Allâh habang sila ay malayo sa paningin ng tao, at kinatatakutan nila ang parusa sa Kabilang-Buhay gayong hindi pa nila ito nakikita, ang para sa kanila ay kapatawaran mula sa Allâh sa kanilang mga kasalanan at dakilang gantimpala na ito ay ‘Al-Jannah’ (o Hardin).
Hassanor Alapa : Go solnn iyo so katharo iyo odi na payagn iyo skaniyan ka mataan a Skaniyan na katawan Iyan so matatago ko manga rarb
Muhsin Khan : And whether you keep your talk secret or disclose it, verily, He is the All-Knower of what is in the breasts (of men).
Sahih International : And conceal your speech or publicize it; indeed, He is Knowing of that within the breasts.
Pickthall : And keep your opinion secret or proclaim it, lo! He is Knower of all that is in the breasts (of men).
Yusuf Ali : And whether ye hide your word or publish it, He certainly has (full) knowledge, of the secrets of (all) hearts.
Shakir : And conceal your word or manifest it; surely He is Cognizant of what is in the hearts.
Dr. Ghali : And be secret in your speech, or say it aloud; surely He is Ever-Knowing of the (inmost thoughts) within the breasts (Literally: what the breasts own).
Tafsir Jalalayn : And [whether you] keep secret, O people, your speech or proclaim it, He indeed, exalted be He, is Knower of what is in the breasts, of what they contain: so how much more so [is He Knower] in the case of what you utter [openly] — the reason for the revelation of this [verse] was that the idolaters said to one another: ‘Speak secretly, and Muhammad’s god will not hear you’.
Tagalog : Ilihim man ninyo ang inyong sinasabi, O kayong mga di-naniniwala sa ‘Deen’ ng Allâh at sa Kanyang Sugo o di kaya ay ilantad ninyo ito, ay pareho lamang ito sa Allâh, dahil katiyakan, Siya ay ‘`Aleem’ – Ganap na Nakaaalam sa mga kinikimkim ng mga dibdib, na kung kaya, paano pa kaya maililihim sa Kanya ang inyong mga sinasabi at ginagawa.
Hassanor Alapa : Ba Niyan di katawi o antaa so miangadn a Skaniyan so Mananaw a Gomgpa
Muhsin Khan : Should not He Who has created know? And He is the Most Kind and Courteous (to His slaves) All-Aware (of everything).
Sahih International : Does He who created not know, while He is the Subtle, the Acquainted?
Pickthall : Should He not know what He created? And He is the Subtile, the Aware.
Yusuf Ali : Should He not know,- He that created? and He is the One that understands the finest mysteries (and) is well-acquainted (with them).
Shakir : Does He not know, Who created? And He is the Knower of the subtleties, the Aware.
Dr. Ghali : Will He not know, (He) Who created? And He is The Ever-Kind, The Ever-Cognizant.
Tafsir Jalalayn : Will He Who has created not know?, what you keep secret, in other words: will His knowledge of [things] be precluded by such [secret speech]? And He is the Subtle, in His knowledge, the Aware, therein.
Tagalog : Hindi ba batid ng Allâh na Siyang Lumikha ng lahat ang Kanyang mga nilikha at ang anuman na hinggil sa kanilang katayuan? At Siya ay ‘Al-Lateef’ – ang Napakabait at Kapita-pitagan sa Kanyang mga alipin, na ‘Al-Khabeer’ – ang Pinakadalubhasa na Ganap na Tagapagmasid sa kanila at sa kanilang mga ginagawa.
Hassanor Alapa : Skaniyan so bialoy niyan rkano so lopa a maonotn 1807 na lalakaw kano ko pikhilidan iyan, go kan kano ko pd ko rizki Niyan, ago sii Rkaniyan so kakhaoyag pharoman.
Muhsin Khan : He it is, Who has made the earth subservient to you (i.e. easy for you to walk, to live and to do agriculture on it, etc.), so walk in the path thereof and eat of His provision, and to Him will be the Resurrection.
Sahih International : It is He who made the earth tame for you - so walk among its slopes and eat of His provision - and to Him is the resurrection.
Pickthall : He it is Who hath made the earth subservient unto you, so Walk in the paths thereof and eat of His providence. And unto Him will be the resurrection (of the dead).
Yusuf Ali : It is He Who has made the earth manageable for you, so traverse ye through its tracts and enjoy of the Sustenance which He furnishes: but unto Him is the Resurrection.
Shakir : He it is Who made the earth smooth for you, therefore go about in the spacious sides thereof, and eat of His sustenance, and to Him is the return after death.
Dr. Ghali : He is (The One) Who made the earth tractable to you; so walk in its territories and eat of His provision; and to Him is the Rising up.
Tafsir Jalalayn : It is He Who made the earth tractable for you, easy for you to walk on; so walk in its flanks and eat of His provision, that has been created for you; and to Him is the resurrection, from the graves for the Requital.
Tagalog : Ang Allâh na Bukod-Tangi ay Siyang lumikha sa inyo ng kalupaan na palatag upang maging madali para sa inyo ang pananatili rito, na kung kaya, maglakbay kayo sa mga lugar nito at sa iba’t ibang sulok nito, at mamuhay kayo mula sa kabuhayan na ipinagkaloob ng Allâh sa inyo, na mula rito ay Kanyang pinalitaw para sa inyo; at sa Kanya lamang na Bukod-Tangi kayo patutungo mula sa libingan sa Pagkabuhay na Mag-uli para sa pagbabayad at pagtutumbas.
Hassanor Alapa : Ba kano somiarig ko matatago ko langit a kitambonn Iyan rkano ko lopa na mitkaw skaniyan a tatagthrn a mabagr a linog
Muhsin Khan : Do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not cause the earth to sink with you, then behold it shakes (as in an earthquake)?
Sahih International : Do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not cause the earth to swallow you and suddenly it would sway?
Pickthall : Have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not cause the earth to swallow you when lo! it is convulsed?
Yusuf Ali : Do ye feel secure that He Who is in heaven will not cause you to be swallowed up by the earth when it shakes (as in an earthquake)?
Shakir : Are you secure of those in the heaven that He should not make the earth to swallow you up? Then lo! it shall be in a state of commotion.
Dr. Ghali : Do you (feel) secure that He Who is in the heaven will not cause the earth to cave in on you? (For) then, only then, it will be whirling!
Tafsir Jalalayn : Are you secure (read a-amintum pronouncing both hamzas fully, or by not pronouncing the second one, inserting an alif between it and the other one, or without [the insertion] but replacing it with an alif instead) [in thinking] that He Who is in the heaven, [that He] Whose authority and power [is in the heaven], will not cause the earth to swallow you (an yakhsifa substitutes for man, ‘He Who’) while it quakes?, [while] it moves underneath you and rises above you?
Tagalog : Kayo ba na mga hindi naniwala na taga-Makkah ay nakatitiyak na ligtas kayo sa Allâh na nasa ibabaw ng kalangitan (sa itaas ng lahat ng Kanyang mga nilikha), na hindi Niya sasanhiin na lamunin kayo ng kalupaan kapag ito ay yumanig hanggang sa mamatay kayo?
Hassanor Alapa : Ba kano somiarig ko matatago ko langit a kasogoi Niyan rkano sa sobosobo a masasaog a ator na katokawan iyo o andamanaya i kapmbgay Akn sa lalangan
Muhsin Khan : Or do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not send against you a violent whirlwind? Then you shall know how (terrible) has been My Warning?
Sahih International : Or do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not send against you a storm of stones? Then you would know how [severe] was My warning.
Pickthall : Or have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not let loose on you a hurricane? But ye shall know the manner of My warning.
Yusuf Ali : Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning?
Shakir : Or are you secure of those in the heaven that He should not send down upon you a punishment? Then shall you know how was My warning.
Dr. Ghali : Or even do you (feel) secure that He Who is in the heaven will not send against you a squall of gravel? So you will soon know how My warning is!
Tafsir Jalalayn : Are you secure [in thinking] that He Who is in the heaven will not unleash (an yursila substitutes for man, ‘He Who’) upon you a squall of pebbles?, a wind hurling pebbles at you. But you will [soon] come to know, upon seeing the chastisement with your own eyes, the nature of My warning, My warning of chastisement, in other words, [you will soon see] that it was true.
Tagalog : Nakatitiyak ba kayo sa Allâh na nasa ibabaw ng kalangitan (sa itaas ng lahat ng Kanyang mga nilikha) na hindi Niya sasanhiin na magpadala sa inyo ng malakas na hangin na dala-dala nito ang mga maliliit na bato upang kayo ay batuhin? Walang pag-aalinlangan, mababatid ninyo, O kayong mga walang pananampalataya, kung gaano katotoo ang Aking babala sa inyo kapag nangyari na ang parusa sa inyo. At wala na kayong pakinabang pa sa anumang kaalaman na inyong tinaglay pagdating nito. Nasa talatang ito ang patunay sa pagiging Kataas-taasan ng Allâh na angkop sa Kanyang Kamaharlikaan.
Hassanor Alapa : Sabnar a miakambokhag so miaonaan iran na andamanaya dn i kiaadn o kiasankaa Ko kiran ko kiasogat iran a antior
Muhsin Khan : And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment)?
Sahih International : And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach.
Pickthall : And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!
Yusuf Ali : But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)?
Shakir : And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval.
Dr. Ghali : And indeed the ones even before them already cried lies; then how was My disclaiming!
Tafsir Jalalayn : And verily those, communities, who were before them denied, then [see] how was My rebuttal!, [how was] My rebuttal of them in destroying them when they denied: in other words, [how] it was true.
Tagalog : At katiyakan, tumanggi sa paniniwala ang mga yaong nauna kaysa sa kanila na mga taga-Makkah na walang pananampalataya, sa mga Sugo na ipinadala sa kanila na tulad ng sambayanan ni Nûh, ni `Âd at ni Thamoud, na kung kaya, gaano kasidhi ang Aking pagtanggi sa kanila at pagpalit Ko sa anumang biyaya na nasa kanila ng parusa na ibinaba sa kanila at nagpuksa sa kanila?
Hassanor Alapa : Ba iran da mailay so papanok ko atag iran a kakayatn iran so manga papak iran ago 1808 phlknn iran a da a komakapt kiran a rowar ko Makalimoon a Skaniyan ko kalangowan a shayi na Tomitikay
Muhsin Khan : Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in? None upholds them except the Most Beneficent (Allah). Verily, He is the All-Seer of everything.
Sahih International : Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing.
Pickthall : Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things.
Yusuf Ali : Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things.
Shakir : Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent Allah? Surely He sees everything.
Dr. Ghali : And have they not regarded the birds above them outstretching (Or: in ranks) (their wings), and contracting (Or: spreading "or" folding their wings) (them)? In no way can anyone hold them except The All-Merciful; surely He is Ever-Beholding everything.
Tafsir Jalalayn : Or have they not seen the birds above them, in the air, spreading their wings and closing?, their wings after spreading them? (in other words [read wa-yaqbidna] as wa-qābidātin [similar to sāffātin, ‘spreading’]). Nothing sustains them, from falling, either when they are spreading them or closing them, except the Compassionate One, by His power. Indeed He is Seer of all things. The meaning is: have they not inferred from the fact that the birds [are able to] remain in the air that We have the power to do with them what has been mentioned above as well as [inflicting upon them] other kinds of chastisement?
Tagalog : Nakalimutan ba nila na mga walang pananampalataya, at hindi ba nila napagmasdan ang mga ibon sa itaas nila, na nakadipa ang kanilang mga pakpak habang ang mga ito ay lumilipad sa himpapawid, at minsan ay tinitiklop nito ang kanilang mga pakpak? Na walang sinumang nag-aalaga sa mga ito upang ito ay hindi bumagsak bukod sa Allâh na Pinakamahabagin. Katiyakan, Siya ay ‘Baseer’ – Ganap na Tagapagmasid ng lahat ng bagay na walang anumang makikita na kakulangan at pagkakasalungatan sa Kanyang mga nilikha.
Hassanor Alapa : Ba gianan so skaniyan na ronda niyo a khatabangan kano niyan a salakaw ko 1809 Makalimoon da so manga kafir inonta a madadalm siran sa kaiikmat
Muhsin Khan : Who is he besides the Most Beneficent that can be an army to you to help you? The disbelievers are in nothing but delusion.
Sahih International : Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion.
Pickthall : Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion.
Yusuf Ali : Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers.
Shakir : Or who is it that will be a host for you to assist you besides the Beneficent Allah? The unbelievers are only in deception.
Dr. Ghali : Or even who is this that will be a host for you to vindicate you, apart from The All-Merciful? Decidedly the disbelievers are in nothing except delusion.
Tafsir Jalalayn : Or who (am-man: the subject) is it (hādhā: its predicate) that (alladhī: a substitution for hādhā, ‘is it’) will be an army, supporters, for you (lakum belongs to the relative clause of alladhī, ‘that’) to help you (yansurukum is an adjectival qualification of jundun, ‘an army’) besides the Compassionate One?, that is to say, other than Him, who [is there that] will [be able to] avert His chastisement from you, in other words, you have no helper. The disbelievers are in nothing but delusion: Satan has deluded them [into believing] that the chastisement will not befall them.
Tagalog : Na kung kaya, sino pa ba ang inaangkin ninyo, O kayong mga walang pananamapalataya, na kakampi ninyo na tutulong sa inyo bukod sa Kanya na Pinakamahabagin, kung nais Niya ang kapinsalaan sa inyo? Kaya, ang mga walang pananampalataya sa gayong pag-aangkin ay nasa kahibangan na nalinlang lamang sila at nailigaw ni ‘Shaytân.’
Hassanor Alapa : Ba gianan so kaadn a aya rkano phrizki amay ka kompnn Iyan (so Allāh) so rizkhi Niyan, ogaid na domiarkt siran sa kasanka ago kapalagoy
Muhsin Khan : Who is he that can provide for you if He should withhold His provision? Nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth).
Sahih International : Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion.
Pickthall : Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness.
Yusuf Ali : Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth).
Shakir : Or who is it that will give you sustenance if He should withhold His sustenance? Nay! they persist in disdain and aversion.
Dr. Ghali : Or even who is this that will provide for you in case He holds back His provision? No indeed, (but) they still insist on (their) rebellion and repulsion.
Tafsir Jalalayn : Or who is it that will provide for you if He, the Compassionate One, withholds His provision?, that is to say, [if He withholds] the rain from you (the response to the conditional has been omitted, but is indicated by what preceded it, namely [the statement to the effect] ‘who will provide for you?’, and so [the response would be]: you have no provider other than Him. Nay, but they persist in disdain and aversion, moving away [further] from the truth.
Tagalog : O sino ba ang maaaring makapagkaloob ng kabuhayan mula sa inyong inaangkin na nagbibigay (daw) sa inyo ng kabuhayan kapag itinigil ng Allâh sa inyo ang Kanyang kabuhayan na ipinagkakaloob sa inyo? Hindi ang kanilang inaakala ang katotohanan, kundi walang pag-aalinlangan, patuloy ang mga walang pananampalataya sa kanilang paglabag at pagkaligaw bilang pagmamatigas at pagmamataas at paglayo sa katotohanan, na hindi nila ito (katotohanan) pinakikinggan at sinusunod.
Hassanor Alapa : Ba so taw a phlalakaw a mipapangaras a paras iyan na aya lbi a matotoro, a di so taw a phlalakaw a mbabatang sa lalan a matitho.
Muhsin Khan : Is he who walks without seeing on his face, more rightly guided, or he who (sees and) walks on a Straight Way (i.e. Islamic Monotheism).
Sahih International : Then is one who walks fallen on his face better guided or one who walks erect on a straight path?
Pickthall : Is he who goeth groping on his face more rightly guided, or he who walketh upright on a straight road?
Yusuf Ali : Is then one who walks headlong, with his face grovelling, better guided,- or one who walks evenly on a Straight Way?
Shakir : What! is he who goes prone upon his face better guided or he who walks upright upon a straight path?
Dr. Ghali : Then, is he who walks tossed down upon his face better guided than he who walks (perfectly) level on a straight Path?
Tafsir Jalalayn : Is he who walks cast down, fallen, on his face more rightly guided, or he who walks upright on a straight path? (the predicate of the second man, ‘who’, has been omitted, but is indicated by the predicate of the first, namely, ahdā, ‘more rightly guided’; the similitude refers to the believer and the disbeliever and to which of the two is more rightly guided).
Tagalog : Siya ba na naglalakad na nakatungo na hindi tumitingin sa kanyang nilalakaran at hindi niya alam kung saan siya dadaan at kung paano siya tutungo ay mas napatnubayan sa matuwid na daan, o siya na naglalakad nang matuwid na nasa Matuwid na Landas na malinaw na walang anumang kamalian? At ito ang halimbawa na ibinigay ng Allâh hinggil sa mananampalataya at walang pananampalataya.
Hassanor Alapa : Tharo anka (hay Mohammad) a Skaniyan so inadn kano Niyan ago tiago iyan rkano so kapakan’g 1810 ago so kapakailay ago so manga poso’ na maito a kapphanalamat iyo
Muhsin Khan : Say it is He Who has created you, and endowed you with hearing (ears), seeing (eyes), and hearts. Little thanks you give.
Sahih International : Say, "It is He who has produced you and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful."
Pickthall : Say (unto them, O Muhammad): He it is who gave you being, and hath assigned unto you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!
Yusuf Ali : Say: "It is He Who has created you (and made you grow), and made for you the faculties of hearing, seeing, feeling and understanding: little thanks it is ye give.
Shakir : Say: He it is Who brought you into being and made for you the ears and the eyes and the hearts: little is it that you give thanks.
Dr. Ghali : Say, "He is The One Who brought you into being, and made for you hearing, and be holdings, (i.e., eyesight"s") and heart sights; (but) little do you thank Him!"
Tafsir Jalalayn : Say: ‘It is He Who created you and endowed you with hearing and sight and hearts. Little do you thank!’ (mā tashkurūna: mā is extra; the sentence itself is a new [independent] one, informing of how extremely little they give thanks for these graces).
Tagalog : Sabihin mo sa kanila, O Muhammad: Ang Allâh ay Siyang lumikha sa inyo mula sa wala, at iginawa Niya kayo ng pandinig upang kayo ay makarinig, at mga paningin upang kayo ay makakita, at mga puso upang kayo ay makaintindi, subali’t kakaunti lamang sa inyo, O kayong mga walang pananampalataya, ang tumatanaw ng utang na loob sa mga biyayang ito, sa Allâh na inyong ‘Rabb’ na Tagapaglikha na Siyang nagkaloob sa inyo ng mga biyayang ito.
Hassanor Alapa : Tharo anka a Skaniyan so piakandakl (inadn) kano Niyan ko lopa ago Ron kano Ron khalimod
Muhsin Khan : Say: "It is He Who has created you from the earth, and to Him shall you be gathered (in the Hereafter)."
Sahih International : Say, " It is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered."
Pickthall : Say: He it is Who multiplieth you in the earth, and unto Whom ye will be gathered.
Yusuf Ali : Say: "It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered together."
Shakir : Say: He it is Who multiplied you in the earth and to Him you shall be gathered.
Dr. Ghali : Say, "He is The One Who propagated you in the earth, and to Him you will be mustered."
Tafsir Jalalayn : Say: ‘It is He Who multiplied you, created you, on earth, and to Him you will be gathered’, for the Reckoning.
Tagalog : Sabihin mo sa kanila: Ang Allâh ay Siyang lumikha sa inyo at nagpakalat sa inyo sa kalupaan, at sa Kanya na Bukod-Tangi kayo titipunin pagkatapos ng inyong pagkakahiwa-hiwalay para sa pagbabayad at pagtutumbas.
Hassanor Alapa : Go gii ran tharoon a anda dn i masa a khaadn 1811 ankanan a kapasadan amay ka toman kano
Muhsin Khan : They say: "When will this promise (i.e. the Day of Resurrection) come to pass? if you are telling the truth."
Sahih International : And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
Pickthall : And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
Yusuf Ali : They ask: When will this promise be (fulfilled)? - If ye are telling the truth.
Shakir : And they say: When shall this threat be (executed) if you are truthful?
Dr. Ghali : And they say, "When will this promise (come to pass) in case you are sincere?"
Tafsir Jalalayn : And they say, to the believers: ‘When will this promise be [fulfilled], the promise of the gathering, if you are truthful?’, about it.
Tagalog : At sinasabi ng mga walang pananampalataya: Kailan pa ba mangyayari ang ipinangako mong pagtitipun-tipon, O Muhammad? Sabihin ninyo sa amin kung kailan ito, O kayong mga mananampalataya, kung kayo ay totoo sa inyong mga inaangkin.
Hassanor Alapa : Na tharo anka a so katawi ron na sii ko Allāh sa sakn na phangangalk a mapayag
Muhsin Khan : Say (O Muhammad SAW): "The knowledge (of its exact time) is with Allah only, and I am only a plain warner."
Sahih International : Say, "The knowledge is only with Allah , and I am only a clear warner."
Pickthall : Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner;
Yusuf Ali : Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public."
Shakir : Say: The knowledge (thereof is only with Allah and I am only a plain warner.
Dr. Ghali : Say, "Surely the knowledge is only in the Providence of Allah, and surely I am only an evident Warner."
Tafsir Jalalayn : Say: ‘The knowledge, of its coming, is only with God, and I am but a plain warner’, one whose warning is plain.
Tagalog : Sabihin mo sa kanila, O Muhammad: Katiyakan, ang kaalaman hinggil sa Oras ng Pagkagunaw ng daigdig ay Pagmamay-ari lamang ng Allâh, at walang pag-aalinlangang ako ay tagapagbabala lamang sa inyo upang balaan kayo sa parusa ng inyong pagtanggi sa paniniwala, at linawin sa inyo ng ganap na paglilinaw kung ano ang ipinag-utos sa akin ng Allâh.
Hassanor Alapa : A gowani a mailay ran skaniyan a miakarani na miakarogarm (sangingi) so manga paras o siran oto a manga kafir na miatharo a giai so miaadn kano a pphangnin iyo a kitana iyan dn sa magaan
Muhsin Khan : But when they will see it (the torment on the Day of Resurrection) approaching, the faces of those who disbelieve will be different (black, sad, and in grieve), and it will be said (to them): "This is (the promise) which you were calling for!"
Sahih International : But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, "This is that for which you used to call."
Pickthall : But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be awry, and it will be said (unto them): This is that for which ye used to call.
Yusuf Ali : At length, when they see it close at hand, grieved will be the faces of the Unbelievers, and it will be said (to them): "This is (the promise fulfilled), which ye were calling for!"
Shakir : But when they shall see it nigh, the faces of those who disbelieve shall be sorry, and it shall be said; This is that which you used to call for.
Dr. Ghali : Then, as soon as they see it drawn forward, the faces of the disbelievers will be vexed, and it will be said, "This is (the thing) that you used to claim."
Tafsir Jalalayn : But when they see it, that is, the chastisement, after the gathering, near at hand, the faces of those who disbelieved will be awry, blackened, and it will be said, that is, the keepers [of Hell] will say to them: ‘This is that, chastisement, which, the warning of which, you used to make claims about’, [claims to the effect] that you would not be resurrected — this is the narration of a situation that will take place [in the future], and which has been expressed using the past tense in order to confirm that it will actually take place.
Tagalog : At nang makita na ng mga walang pananampalataya ang parusa ng Allâh na nasa kanila nang harapan ay lumitaw ang pagkaaba at pagkahamak sa kanilang mga mukha, at sasabihin sa kanila bilang pag-aalipusta: Ito na ang inyong ipinama-madaling kahilingan sa daigdig noon.
Hassanor Alapa : Tharo anka (hay Mohammad) a miailay niyo amay ka antiorn ako o Allāh ago so taw a pd akn na antai phakalinding ko manga kafir ko siksa a masakit
Muhsin Khan : Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah destroys me, and those with me, or He bestows His Mercy on us, - who can save the disbelievers from a painful torment?"
Sahih International : Say, [O Muhammad], "Have you considered: whether Allah should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment?"
Pickthall : Say (O Muhammad): Have ye thought: Whether Allah causeth me (Muhammad) and those with me to perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom?
Yusuf Ali : Say: "See ye?- If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Penalty?"
Shakir : Say: Have you considered if Allah should destroy me and those with me-- rather He will have mercy on us; yet who will protect the unbelievers from a painful punishment?
Dr. Ghali : Say, "Have you seen (that) in case Allah causes me to perish, and whoever is with me, or has mercy on us, then who will (give neighborly) protection to the disbelievers from painful torment?"
Tafsir Jalalayn : Say: ‘Have you considered: If God destroys me and those with me, of believers, by His chastisement, as you would have it, or has mercy on us, and does not chastise us, who then will protect the disbelievers from a painful chastisement?’: in other words, they will have no protector from it.
Tagalog : Sabihin mo, O Muhammad, sa mga walang pananampalataya: Sabihin nga ninyo sa akin! Kapag sinanhi ng Allâh na ako ay mamatay at yaong mga kasama ko na mga mananampalataya na tulad ng inyong hinahangad o di kaya ay kinawaan Niya kami at inantala ang aming kamatayan, at iniligtas Niya kami mula sa Kanyang parusa – sino pa kaya ang magliligtas sa inyo at maglalayo sa inyo mula sa masidhing kaparusahan?
Hassanor Alapa : Tharo anka a ٍSkaniyan so Makalimoon a piaratiaya mi Skaniyan ago sii Rkaniyan na mizarakan 1812 kami, na katokawan iyo dn o antai taw a skaniyan i madadalm sa kadadag a mapayag.
Muhsin Khan : Say: "He is the Most Beneficent (Allah), in Him we believe, and in Him we put our trust. So you will come to know who is it that is in manifest error."
Sahih International : Say, "He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will [come to] know who it is that is in clear error."
Pickthall : Say: He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we put our trust. And ye will soon know who it is that is in error manifest.
Yusuf Ali : Say: "He is (Allah) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error."
Shakir : Say: He is the Beneficent Allah, we believe in Him and on Him do we rely, so you shall come to know who it is that is in clear error.
Dr. Ghali : Say, "He is The All-Merciful. We believe in Him, and in Him we put our trust. So, you will soon know who it is that is in evident error"
Tafsir Jalalayn : Say: ‘He is the Compassionate One; we believe in Him, and in Him we put our trust. And assuredly you will [soon] know (sa-ta‘lamūna is also read sa-ya‘lamūna, ‘they will know’) upon seeing the chastisement with your own eyes, who is in manifest error’: is it us, or yourselves or them?
Tagalog : Sabihin mo sa kanila, O Muhammad: Ang Allâh na Pinakamahabagin na aming pinaniwalaan at sinunod, at sa Kanya lamang na Bukod-Tangi namin ipinauubaya ang aming mga sarili, at walang pag-aalinlangan, mababatid ninyo, O kayong mga walang pananampalataya, kapag dumating na sa inyo ang parusa: kung sino sa dalawang panig, kami ba o kayo, ang nasa malayung-malayo sa katotohanan.
Hassanor Alapa : Tharo anka (hay Mohammad) a miailay niyo amay ka mabaloy so ig iyo a somnp (ko lopa) na antai khatalingomaan kano niyan sa ig a phragiray 1813
Muhsin Khan : Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If (all) your water were to be sunk away, who then can supply you with flowing (spring) water?"
Sahih International : Say, "Have you considered: if your water was to become sunken [into the earth], then who could bring you flowing water?"
Pickthall : Say: Have ye thought: If (all) your water were to disappear into the earth, who then could bring you gushing water?
Yusuf Ali : Say: "See ye?- If your stream be some morning lost (in the underground earth), who then can supply you with clear-flowing water?"
Shakir : Say: Have you considered if your water should go down, who is it then that will bring you flowing water?
Dr. Ghali : Say, "Have you seen (that) in case your water becomes in the morning deep-sunken, (i.e., in the earth) then who would come up to you with (i.e., bring) profuse water?"
Tafsir Jalalayn : Say: ‘Have you considered: If your water were to sink deep into the earth, who then will bring you running water?’, which hands and buckets would be able to reach, like [they do] your water: in other words, none but God, exalted be He, would be able to bring it, so how can you reject that He will resurrect you? It is commendable for one to say Allāhu rabbu’l-‘ālamīna, ‘God, Lord of the Worlds!’, after ma‘īn, ‘running water’, as is stated in a hadīth. This verse was recited before a certain tyrant who then replied, ‘Hatchets and pickaxes will bring it!’, whereupon the water of his eyes dried up and he became blind. We seek refuge with God against that we should be insolent towards Him or His verses.
Tagalog : Sabihin mo sa kanila, O Muhammad, na mga walang pananampalataya: Sabihin nga ninyo sa akin! Kapag ang lahat ng inyong tubig ay hinigop ng kalupaan at wala na kayong matatagpuan na anupaman, sino pa ba bukod sa Allâh ang makapagbibigay sa inyo ng tubig na umaagos sa kalupaan na malinaw na nakikita ng inyong mga paningin?
1804. Miakaphoonan so Sūrah sa slasla ko Allāh sa mataan a skaniyan so miasotisoti a sii sa tangan iyan so kadato a gaga niyan so kalangowan a shayi, a skaniyan i giinggiragiray ko langowan taman a da a ba on phakaiza ko nganin a gii niyan nggolawlaan a so salakaw ron na ipagiza on so galbk iyan. Inadn iyan so kapatay ago so kaoyagoyag ka thpngan iyan so manosiya o antai mapia kiran i galbk, pitharo o Rasūlullāh [s.a.w] a: Mataan a so Allāh na piakarondan iyan so mbawataan o Ādam sabap ko kapatay, sa bialoy niyan so doniya a ingd a kaoyagoyag oriyan iyan na ingd a kapapatay, na bialoy niyan so akhirat a ingd a balas oriyan iyan na ingd a tatap. (pianothol o Ibn Abī Hātim a miakapoon ko Qatādah).
1805. Gianan so ropaan o Naraka a domadagoos sa sowara a piakalklk a maito bo na manga gigintas so lawas iyan ko kapkhararangiti ron sa kapthotonga niyan ko manga taw a manga kafir, na amay ka midarpa on so sagorompong a manga taw a khaolog on na izaan siran o manga malāikat a komikibir ko Naraka sa ino kano khaolog sankai a apoy ba kano da maoma a Sogo’? Khasabot san a mataan a so Allāh na da dn a ziksaan iyan a taw inonta bo ko oriyan o kisampay ron o panolon na amay ka sankaan iyan na miapokas on so sndod na matankd a khasiksa sa da dn a maptharo iyan a daawa niyan o ino khasiksa, na aya khismbag ankoto a manga taw na so bnar, sa di siran dn makaphangmbaal sa kabokhagan a daawa, sa tharoon iran a nkayno da a miaoma kami a sogo’, ogaid na da kami paratiaya, ago da kami pamimikiran ko manga katharo iran, ka o miamimikiran kami na di kami matalonton sankai a Naraka a makadg, karina nan sa aya kadaklan ko manga kafir na di siran phamimikiran sa ba iran maosar so akal iran ko katoona iran ko bnar.
1806. Aya toos ko paratiaya na mabaloy so taw a kowaan iyan so Allāh a aya on tomitikay ko kigagayb iyan sa ipkhalk iyan so Allāh ko masa a da a pd iyan, na so mu’min a datar oto na pd ko phakasirongn o Allāh ko sironsironga iyan ko alongan a Qiyāmah, gioto so inaloy ko Hadīth a pito ka dinis a manga taw a pd on so taw a katadman iyan so Allāh ko kabibintad iyan na makagoraok so mata niyan sa kalk ko Allāh.
1807. Gianan so kiaadna o Allāh ko lopa a maonotn ko manosiya sa sa dn sa ikhidia niyan ko lopa na mapnggolawla niyan ka inipananding on o Allāh sa inisogo o Allāh so kandalakaw ko manga blangan iyan sa pantag sa kaploba sa pagpr a halal, go so Rasūlullāh [s.a.w] na pkhababayaan iyan a kapatay o taw ko lopa da on mbawataan sa pangilay sa rizki, ka so kaaawat iyan ko ingd iyan na thaksn o Allāh na iproro niyan ko manga dosa niyan, mialoy anan ko Hadīth.
1808. So kaphlayog o papanok sankai a kawang a da a komakapt on na miakowa a ndao o manosiya a so kawang na kaphragaragatan, sa nggolalan ko katao na inmbaalan iran so diplano sa inisayan iran ko katataragombalay o lawas o papanok na miakalayog so manosiya sankai a kawang, aya paganay san a mamikir ago nggalabk na so Muslim a si Abbās Farnās sii sa ingd a Anadalus (Spain) ko kandadato roo o manga Muslim, na miagaga niyan a miakalayog ogaid na da a tomaps o papak a inmbaalan iyan na kiasabapan sa kiaola iyan ka di phakababa na miaolog na miatay. Ogaid na skaniyan i paganay a manosiya a makalayog ko kawang.
1809. Gioto so barahala a sinimba o manga pananakoto a aya tankap iran on na phakatabang kiran ko margn, ago khalinding iyan siran ko Allāh, ino ba niyan siran khariskhii amay ka kompnn o Allāh so rizkhi niyan sii kiran?.
1810. Inaloy o Allāh a skaniyan i miadn ko manosiya ago bigan iyan sa manga anggawta a kapakan’g kailay, kapakapamimikiran so lima a Hawās, ogaid na di siran phanalamat, inadn siran a sii sa miaona na di siran maaadn a shayi a pkhabanding.
1811. Kokoporan iran a di khaadn so alongan a maori ka oman oman na iphagiza iran i kaphakaoma niyan sa paratiaya iran sa di dn phakaoma, na amay ka kasandngan iran na makasangingi siran sa kabnaran siran a gioto dn so bnar. Miaaloy ko Hadīth a: Di dn kha-antior so manosiya taman sa di ran kabgan sa sndod a ginawa iran (sa matharo iran on a giai dn so da nka kaparatiaya ginawa ko). (pianothol o Imām Ahmad). Go sii ko isa a Hadīth na: Da dn a isa bo a phakasold ko Naraka inonta bo a katawan iyan a so Naraka na aya on patot a di so Sorga (sabap ko kiasopak iyan sa aya kaphannditan iyan na gia ginawa niyan). Hay manosiya pamakot ka dn ko paratiaya ago so galbk a mapia.
1812. So kazarakan ko Allāh na isa a onayan o paratiaya o Mu’min aya ptharoon a kaza- rakan (tawakkul) na skaniyan so kaosara o manosiya ko langowan a kapasang iyan a inibgay ron o Allāh sa osarn iyan so manga anggawta iyan oriyan iyan na zalimbotawan ko Allāh ka aya rk o manosiya na so kapnggalbk iyan na so kaphakambowat o onga o galbk iyan na rk o Allāh sa tolabos. Miaaloy ko Hadīth a:
Opama ka zarakan kano ko Allāh sa thito a kazarakan na disomala a rizkhian kano niyan sa datar o kaprizkhii niyan ko papanok a mangabalaga lomayog ko kapitapita a komikips a tinokaan iyan, na makandod ko kagabigabi a mappno a tinokaan iyan (a rizkhi). So pman so ptharoon a (tawākul) a gioto so di kaosara ko kapasang a inibgay o Allāh ko manosiya ka ba dn oontod na tig iyan a zasarakan ko Allāh na inikagowad oto o Islām ago inisapar iyan, ka aya katharo Umar Bin al Khattāb, na di magoran so langit sa bolawan ago pirak, ko taw a boklo a di pnggalbk, patoray dn so kapanizakay ko kaplobaa ko pagpr o Allāh a itatabon iyan ko philawalawangan o lopa sa da ko Islām so kazanasana ago so kanggowamay ka parangay anan o langowan a malobay a daa mapnggolawla niyan a kamapiaan o ginawa niyan ago so pagtaw niyan na aya samporna iyan na so agama niyan a Islām.
1813. So ig i pinakamala i arga a nganin ko manosiya ka da dn so kaoyagoyag amay ka mada so ig, a skaniyan i kaadn a tomotondog ko ndo’ sa kapangingindawa on o manosiya sabap sa so ndo’ na aya ipngginawa o manosiya na so ig na aya niyan miphagintaw a giankai a dowa a shayi na da a piakakhapaar on o Allāh a kaadn iyan ka o adn a makapaar on a sakataw a kaadn a salakaw ko Allāh na maantior so doniya ko kalangolangon iyan, ka khabaloy so makakhakapaar on a phangalandada, ka kagia sii sa tangan iyan so ipkhaoyag o kaadn na phangintuhan skaniyan na phangongoripnn iyan so manga taw sa datar o siowa o Fir’aun a kagia mipapaar iyan a lawas a ig a Nayl na miangintuhan ka an pkhasimba o manga taw. Na kagia so Allāh i khirk sankai a Ig na go niyan pakasnpa ko lopa sa mada so manga bowalan, ino ba adn a pd sa kaadn a pzimbaan a maphakamoayan iyan odi na phakaadn sa salakaw a ig a maphakiinom iyan ko manga taw a pzimba on? Sayana so ongangn o Qur’ān a opama o ndirogoda o manga taw so madadalm on a manga ibarat na matoon iyan so thito a lalan a mathito a so agama Islām.