So Qur'an A Soti
القرْان الكَريْــم  
Sūrah Al Mumtahanah - [ 60 So Babay a Pthmboon ] - سـورة الممتحنـة
( She that is to be examined - Ang Babae na Sinubok )

Pangnal ko Sūrah

Giai so ika pat ko sapolo a manga sūrah a initoron sa Madīnah, a aya bandingan iyan na so kaphagosaya niyan ko kaoyagoyag o Ummah.

Sii na aya bantak na: Antonaa i khaparo a kapakazolbiya o miaratiaya ago so da paratiaya? Sa aya tindg o Qur’ān na so siran oto a riningasa iran so miamaratiaya sabap ko paratiaya ko Allāh na da dn a khaparo a ba siran makandolon inonta sa garangan a pdang. So pman so siran oto a da iran ringasaa so manga Muslim sabap ko paratiaya iran ago da siran pakitha- banga ko manga ridoay ran, na adn a kakhaparo a makandolona siran ko blangan a kalilintad, ka so Islām na aya mala a pphanolon ko kalilintad ago so kitaplkn ko langowan a galbk a khasabapan sa kapridoay. Pizabanding iyan so btad o manga babay ko kakharomai ko dowa makambabala.

Aya masa oto na sii ko oriyan o kiasopaka o manga Quraysh ko titayan o kapasadan sa al Hudaybiyyah, sa ilay anka so Pangnal ko Sūrah 47, sii oto ko ragon a ika 8 ko Hijrah, a di mawatan ko da pn katabana sa Makkah.

So Katimbl iyan: So ridoay niyo ko paratiaya a aya galbk iran na so kapowalas o kaoyagoyag iyo na di kiran patot so kapakingginawai rkano, sa aya onoti niyo na so ladiawan ko Ibrāhīm, a gianatan iyan so ingd iyan a somasanka sa romiapo ko mawatan a salinding sa pantag ko paratiaya niyan. So pman so manga taw a kna o ba manga Muslim a da kano iran ringasaa ko paratiaya niyo na patot a pharangayan iyo siran sa mapia, ka skano i pphanolon ago ladiawan ko kapharangay sa mapia (60:1-13).

Initoron sa Madīnah a aya kadakl a ayat iyan na 13, tomioron ko oriyan o al Ahzāb.

بِســمِ اللهِ الرَّ حْـمَنِ الرَّحِيـــمِ
Sii sa Ingaran o Allah a Makalimoon a Masalinggagawn.
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
Sa Ngalan ng Allâh, ang Pinakamahabagin, ang Napakamaawain at Ganap na Mapagmahal

60:1










Hassanor Alapa : Hay so miamaratiaya di niyo pkhowaa so ridoay Akn 1752 ago ridoay niyo a manga dokapila a ithmo niyo kiran so kapakinggi-nawai a sabnar a sianka iran so nganin a miakaoma rkano a pd sa Bnar a iphliyo iran so Rasūl ago skano a kaparatiayaa niyo ko Allāh a Kadnan iyo amay ka miaadn kano a lominiyo kano sa kanjihad sa lalan Rakn ago pangilay ko kasosoat Akn, a ipzoln iyo kiran so kapakingginawai a Sakn i Lbi a Matao ko nganin a inisoln iyo ago so nganin a inipayag iyo na sa taw a nggolawla roo a pd rkano na sabnar a miadadag ko mathito a lalan.

Muhsin Khan : O you who believe! Take not My enemies and your enemies (i.e. disbelievers and polytheists, etc.) as friends, showing affection towards them, while they have disbelieved in what has come to you of the truth (i.e. Islamic Monotheism, this Quran, and Muhammad SAW), and have driven out the Messenger (Muhammad SAW) and yourselves (from your homeland) because you believe in Allah your Lord! If you have come forth to strive in My Cause and to seek My Good Pleasure, (then take not these disbelievers and polytheists, etc., as your friends). You show friendship to them in secret, while I am All-Aware of what you conceal and what you reveal. And whosoever of you (Muslims) does that, then indeed he has gone (far) astray, (away) from the Straight Path.

Sahih International : O you who have believed, do not take My enemies and your enemies as allies, extending to them affection while they have disbelieved in what came to you of the truth, having driven out the Prophet and yourselves [only] because you believe in Allah , your Lord. If you have come out for jihad in My cause and seeking means to My approval, [take them not as friends]. You confide to them affection, but I am most knowing of what you have concealed and what you have declared. And whoever does it among you has certainly strayed from the soundness of the way.

Pickthall : O ye who believe! Choose not My enemy and your enemy for allies. Do ye give them friendship when they disbelieve in that truth which hath come unto you, driving out the messenger and you because ye believe in Allah, your Lord? If ye have come forth to strive in My way and seeking My good pleasure, (show them not friendship). Do ye show friendship unto them in secret, when I am Best Aware of what ye hide and what ye proclaim? And whosoever doeth it among you, he verily hath strayed from the right way.

Yusuf Ali : O ye who believe! Take not my enemies and yours as friends (or protectors),- offering them (your) love, even though they have rejected the Truth that has come to you, and have (on the contrary) driven out the Prophet and yourselves (from your homes), (simply) because ye believe in Allah your Lord! If ye have come out to strive in My Way and to seek My Good Pleasure, (take them not as friends), holding secret converse of love (and friendship) with them: for I know full well all that ye conceal and all that ye reveal. And any of you that does this has strayed from the Straight Path.

Shakir : O you who believe! do not take My enemy and your enemy for friends: would you offer them love while they deny what has come to you of the truth, driving out the Messenger and yourselves because you believe in Allah, your Lord? If you go forth struggling hard in My path and seeking My pleasure, would you manifest love to them? And I know what you conceal and what you manifest; and whoever of you does this, he indeed has gone astray from the straight path.

Dr. Ghali : O you who have believed, do not take to yourselves My enemy and your enemy for patrons, casting forth to them (your) amity, and they have already disbelieved in what has come to you of the Truth, driving the Messenger and you (too) for that you believe in Allah, your Lord, in case you have gone out striving in My way and seeking My Supreme Satisfaction, secretly having amity towards them. And I know best whatever you conceal and whatever you make public; and whoever of you performs it, then he has already erred away from the level way.

Tafsir Jalalayn : O you who believe, do not take My enemy and your enemy, namely, the disbelievers of Mecca, for friends. You offer, you communicate to, them, the Prophet’s plan (s) to attack them, which he had confided to you, and had kept secret, at Hunayn, [communicating this to them out of], affection, between you and them. Hātib b. Abī Balta‘a sent them a letter to that effect, on account of his having children and close relatives, idolaters, among them. The Prophet (s) intercepted it from the person to whom he [Hātib] had given it to deliver, after God apprised him of this. Hātib’s excuse for this [conduct of his] was accepted [by the Prophet]; when verily they have disbelieved in the truth that has come to you, that is, [in] the religion of Islam and the Qur’ān, expelling the Messenger and you, from Mecca, by oppressing you, because you believe in God, your Lord. If you have gone forth to struggle in My way and to seek My pleasure … (the response to the conditional is indicated by what preceded, that is to say, [understand it as being] ‘then do not take them as friends’). You secretly harbour affection for them, when I know well what you hide and what you proclaim. And whoever among you does that, that is, to secretly communicate the Prophet’s news to them, has verily strayed from the right way, he has missed the path of guidance (originally, al-sawā’ means ‘the middle [way]’).

Tagalog : O kayong mga naniwala sa Allâh at sa Kanyang Sugo at sumunod ng Kanyang batas! Huwag ninyong ituring ang Aking kalaban at ang inyong kalaban bilang mga malalapit na kaibigan at pakamamahalin, na ipinakikita ninyo sa kanila ang inyong pagsang-ayon, na ibinabalita ninyo sa kanila ang hinggil sa Sugo ng Allâh (saw) at sa lahat ng lihim ng mga Muslim, samantalang sila ay walang pag-aalinlangang tinanggihan ang anumang dala-dala ninyo na katotohanan, na paniniwala sa Allâh at sa Kanyang Sugo at ang anuman na ipinahayag sa kanya na Banal na Qur’ân, na pinaaalis nila ang Sugo at kayo, O kayong mga mananampalataya, mula sa Makkah; dahil pinaniwalaan ninyo ang Allâh bilang inyong ‘Rabb’ na Tagapaglikha at sinamba ninyo Siya nang bukod-tangi.

Kung kayo, O mananampalataya, ay nangibang-bayan na nagpunyagi alang-alang sa Aking Daan, na hinahangad ninyo ang Aking pagmamahal sa inyo ay huwag ninyong pagtutuunan ng pagmamahal ang Aking mga kalaban at iyong mga kalaban, na itinutuun ninyo sa kanila ang pagmamahal nang lihim, gayong Ganap na Nababatid Ko kung anuman ang inyong inililihim at inilalantad, at sinuman ang gagawa nito mula sa inyo ay katiyakang siya ay nalihis sa Daan ng Katotohanan, at naligaw sa Tunay na Landas.

60:2




Hassanor Alapa : Amay ka mabalak kano iran na mabaloy siran rkano a manga ridoay, ago btrn iran rkano so manga lima iran ago so manga katharo iran sa marata, ago pizimalaw iran a oba kano bo pkhafir

Muhsin Khan : Should they gain the upper hand over you, they would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you with evil, and they desire that you should disbelieve.

Sahih International : If they gain dominance over you, they would be to you as enemies and extend against you their hands and their tongues with evil, and they wish you would disbelieve.

Pickthall : If they have the upper hand of you, they will be your foes, and will stretch out their hands and their tongues toward you with evil (intent), and they long for you to disbelieve.

Yusuf Ali : If they were to get the better of you, they would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you for evil: and they desire that ye should reject the Truth.

Shakir : If they find you, they will be your enemies, and will stretch forth towards you their hands and their tongues with evil, and they ardently desire that you may disbelieve.

Dr. Ghali : In case they catch you, they will be enemies to you and stretch against you their hands and their tongues with odiousness; and they would (like that) you would disbelieve.

Tafsir Jalalayn : If they were to prevail over you, they would be your enemies, and would stretch out against you their hands, to kill and assault you, and their tongues with evil [intent], with insults and reviling; and they long for you to disbelieve.

Tagalog : Kung natamo nila ang pangingibabaw laban sa inyo at nadaig nila kayo sa lakas, sila na mga minamahal ninyo nang lihim ay kakalabanin kayo at makikipagpatayan sila sa inyo o bibihagin nila kayo o di kaya ay lalaitin nila kayo, at hinahangad sa lahat ng pagkataon na sana ay matulad kayo sa kanila sa pagtanggi at di-paniniwala.

60:3

Hassanor Alapa : Di rkano phakanggay a gona so manga rpd iyo sa posd (manga tonganay) go di pn so manga wata iyo, 1753 sii ko alongan a Qiyāmah na gintasn Iyan so lt iyo, so Allāh ko kalangowan a shayi na katawan Iyan

Muhsin Khan : Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection (against Allah). He will judge between you. And Allah is the All-Seer of what you do.

Sahih International : Never will your relatives or your children benefit you; the Day of Resurrection He will judge between you. And Allah , of what you do, is Seeing.

Pickthall : Your ties of kindred and your children will avail you naught upon the Day of Resurrection. He will part you. Allah is Seer of what ye do.

Yusuf Ali : Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of Judgment: He will judge between you: for Allah sees well all that ye do.

Shakir : Your relationship would not profit you, nor your children on the day of resurrection; He will decide between you; and Allah sees what you do.

Dr. Ghali : Your bonds of kin or your children will never profit you on the Day of the Resurrection. He will distingnish between you, and Allah is Ever-Beholding of whatever you do.

Tafsir Jalalayn : Your relatives and your children, the idolatrous [ones], for whose sake you secretly communicated the news, will not avail you, against the chastisement in the Hereafter. On the Day of Resurrection you will be separated (passive yufsalu; or read active yafsilu, ‘He will separate you’) from them, so that you will be in Paradise, while they will be alongside the disbelievers in the Fire. And God is Seer of what you do.

Tagalog : Wala kayong mapapalang anumang kapakinabangan sa inyong mga kamag-anak at maging sa inyong mga anak sa Araw ng Muling Pagkabuhay kung kayo ay makikipagsabwatan sa kanila na mga walang pananampalataya dahil paghihiwalayin kayo roon ng Allâh, at papapasukin Niya ang sinumang sumunod sa Kanya sa ‘Al-Jannah’ (Hardin) at ang hindi naman sumunod sa Kanya ay sa Impiyernong-Apoy, at ang Allâh ay ‘Baseer’ – Ganap na Tagapagmasid sa lahat ng inyong mga ginagawa, na walang anumang naililihim sa Kanya sa inyong mga sinasabi at ginagawa.

60:4










Hassanor Alapa : Sabnar a adn a miaadn rkano a ladiawan a mapia ko Ibrāhīm 1754 ago so siran oto a manga pd iyan gowani a tharoon iran ko pagtaw iran a skami na angias rkano ago so pzimbaan iyo a salakaw ko Allāh sa sianka ami skano sa miapayag ko lt tano so kapridoay ago so kakhararangita sa dayon sa dyon sa taman sa di kano maratiaya ko Allāh a Isaisa Skaniyan, inonta bo so katharoo Ibrāhīm ki ama 1755 Kadnan ami sii Rka na mizarakan kami, go sii Rka na mianarig kami, ago Ska i khandodan iyan a disomala a ipamangni akn ska sa rila sa da a mipapaar akn rka ko Allāh a pd sa shayi.

Muhsin Khan : Indeed there has been an excellent example for you in Ibrahim (Abraham) and those with him, when they said to their people: "Verily, we are free from you and whatever you worship besides Allah, we have rejected you, and there has started between us and you, hostility and hatred for ever, until you believe in Allah Alone," except the saying of Ibrahim (Abraham) to his father: "Verily, I will ask for forgiveness (from Allah) for you, but I have no power to do anything for you before Allah." Our Lord! In You (Alone) we put our trust, and to You (Alone) we turn in repentance, and to You (Alone) is (our) final Return,

Sahih International : There has already been for you an excellent pattern in Abraham and those with him, when they said to their people, "Indeed, we are disassociated from you and from whatever you worship other than Allah . We have denied you, and there has appeared between us and you animosity and hatred forever until you believe in Allah alone" except for the saying of Abraham to his father, "I will surely ask forgiveness for you, but I have not [power to do] for you anything against Allah . Our Lord, upon You we have relied, and to You we have returned, and to You is the destination.

Pickthall : There is a goodly pattern for you in Abraham and those with him, when they told their folk: Lo! we are guiltless of you and all that ye worship beside Allah. We have done with you. And there hath arisen between us and you hostility and hate for ever until ye believe in Allah only - save that which Abraham promised his father (when he said): I will ask forgiveness for thee, though I own nothing for thee from Allah - Our Lord! In Thee we put our trust, and unto Thee we turn repentant, and unto Thee is the journeying.

Yusuf Ali : There is for you an excellent example (to follow) in Abraham and those with him, when they said to their people: "We are clear of you and of whatever ye worship besides Allah: we have rejected you, and there has arisen, between us and you, enmity and hatred for ever,- unless ye believe in Allah and Him alone": But not when Abraham said to his father: "I will pray for forgiveness for thee, though I have no power (to get) aught on thy behalf from Allah." (They prayed): "Our Lord! in Thee do we trust, and to Thee do we turn in repentance: to Thee is (our) Final Goal.

Shakir : Indeed, there is for you a good example in Ibrahim and those with him when they said to their people: Surely we are clear of you and of what you serve besides Allah; we declare ourselves to be clear of you, and enmity and hatred have appeared between us and you forever until you believe in Allah alone-- but not in what Ibrahim said to his father: I would certainly ask forgiveness for you, and I do not control for you aught from Allah-- Our Lord! on Thee do we rely, and to Thee do we turn, and to Thee is the eventual coming:

Dr. Ghali : You have already had a fair example in Ibrahim (Abraham) and the ones with him as they said to their people, "Surely we are completely quit of you and whatever you worship apart from Allah. We disbelieve in you, and between you and us enmity has appeared, and abhorrence forever, until you believe in Allah alone." Except that Ibrahim said to his father, "Indeed I will definitely ask forgiveness for you; and in no way do I possess anything for you from Allah." "Our Lord, in (Literally: no You) You we trust, and to You we turn penitent, and to You is the Destiny.

Tafsir Jalalayn : Verily there is for you a good example (read iswa or uswa in both instances, meaning qudwa) in [the person of] Abraham, in terms of [his] sayings and deeds, and those who were with him, of believers, when they said to their people, ‘We are indeed innocent of you (bura’ā’ is the plural of barī’, similar [in form] to zarīf, ‘charming’) and of what you worship besides God. We repudiate you, we disavow you, and between us and you there has arisen enmity and hate forever (wa’l-baghdā’u abadan: pronounce both hamzas fully, or replace the second one with a wāw) until you [come to] believe in God alone’, except for Abraham’s saying to his father, ‘I shall ask forgiveness for you — [this statement is] excepted from ‘a [good] example’, so it is not [right] for you to follow his example in this [respect] by asking forgiveness for disbelievers. As for his saying: but I cannot avail you anything against God’ — that is, either against His chastisement or [to secure for you of] His reward — he [Abraham] is using it to intimate [to his father] that he can do nothing for him other than to ask forgiveness [for him], which [saying] is itself based on that [former statement] albeit excepted [from it] in terms of what is meant by it, even if on the face of it, it would seem to be [semantically] part of the [good] example to be followed: Say, ‘Who can avail you anything against God’ [Q. 48:11]; his [Abraham’s] plea of forgiveness for him was before it became evident to him that he [his father] was an enemy of God, as mentioned in sūrat Barā’a [Q. 9:114]. ‘Our Lord, in You we put our trust, and to You we turn [penitently], and to You is the journeying: these are the words of the Friend [of God, Abraham] and those who were with him, in other words, they were saying:

Tagalog : Katiyakan, para sa inyo, O kayong mga mananampalataya, ang napakagandang halimbawa kay Ibrâhim at sa mga naniwala sa Allâh na kasama niya, noong sinabi nila sa kanilang sambayanan na mga hindi naniwala sa Allâh:

Katiyakan, kami ay walang pananagutan sa inyo at sa anuman na inyong sinasamba bukod sa Allâh, hindi namin kayo pinaniniwalaan, at tinatanggihan namin ang anumang ginawa ninyong di-paniniwala, at lumantad na sa pagitan namin at pagitan ninyo ang paglalaban-laban at pagkapoot magpakailanman hanggang kayo ay nananatili sa inyong pagtanggi sa Allâh, maliban na lamang kung kayo ay maniwala sa Kaisahan ng Allâh, subali’t hindi rito kabilang sa pagiging halimbawa ni Ibrâhim ang kanyang ginawang paghingi ng kapatawaran sa kanyang ama; dahil ito ay nangyari bago mapatunayan ni Ibrâhim na ang kanyang ama pala ay kalaban ng Allâh, at nang mapatunayan niya na siya ay kalaban ng Allâh ay inalis na niya ang kanyang pananagutan sa kanya: O Allâh na aming ‘Rabb’ na Tagapaglikha! Sa Iyo lamang kami nananalig, at sa Iyo lamang kami nagbabalik-loob, at sa Iyo lamang kami tutungo sa Araw ng Muling Pagkabuhay.

60:5

Hassanor Alapa : Kadnan ami di kami Nka mbaloya a Fitnah 1756 ko siran oto a manga kafir ago rilai kami Nka Kadnan ami ka mataan a Ska so Mabagr a Maongangn

Muhsin Khan : "Our Lord! Make us not a trial for the disbelievers, and forgive us, Our Lord! Verily, You, only You are the All-Mighty, the All-Wise."

Sahih International : Our Lord, make us not [objects of] torment for the disbelievers and forgive us, our Lord. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise."

Pickthall : Our Lord! Make us not a prey for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! Lo! Thou, only Thou, are the Mighty, the Wise.

Yusuf Ali : "Our Lord! Make us not a (test and) trial for the Unbelievers, but forgive us, our Lord! for Thou art the Exalted in Might, the Wise."

Shakir : Our Lord! do not make us a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! surely Thou art the Mighty, the Wise.

Dr. Ghali : Our Lord, do not make us a temptation to the ones who have disbelieved; and forgive us. Our Lord, surely You, Ever You, are The Ever-Mighty, The Ever-Wise."

Tafsir Jalalayn : Our Lord, do not make us a cause of beguilement for those who disbelieve, that is to say, do not make them prevail over us, lest they think that they are following the truth and are beguiled as a result, in other words, [lest] they lose their reason because of us; and forgive us. Our Lord, You are indeed the Mighty, the Wise’, in Your kingdom and Your actions.

Tagalog : O Allâh na aming ‘Rabb’ na Tagapaglikha! Huwag mong hayaan na kami ay maging pagsubok para sa mga walang pananampalataya, na parurusahan Mo kami o di kaya ay magagapi kami ng mga walang pananampalataya, na sasabihin ng mga walang pananampalataya: ‘Kung sila ay nasa katotohanan ay hindi nangyari sa kanila ang kaparusahan, at mas lalong naragdagan ang kanilang di-paniniwala,’ at pagtakpan Mo ang aming mga kasalanan sa pamamagitan ng Iyong pagpapatawad sa amin! Walang pag-aalinlangan, Bukod-Tanging Ikaw lamang ang ‘Al-`Azeez’ – ang Kataas-Taasan at Punung-Puno ng Karangalan na Ganap na Makapangyarihan na hindi nahihigitan, na ‘Al-Hakeem’ – Ganap na Maalam sa Kanyang mga salita at mga gawa.

60:6




Hassanor Alapa : Sabnar a adn a miaadn a rk iyo sii kiran a ladiawan a mapia a rk i taw a 1757 miaadn a aarapn iyan so Allāh ago so alongan a maori na sa taw a tomalikhod na mataan a so Allāh na Skaniyan so Kawasa a Babantogn

Muhsin Khan : Certainly, there has been in them an excellent example for you to follow, for those who look forward to (the Meeting with) Allah (for the reward from Him) and the Last Day. And whosoever turn away, then verily, Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all Praise.

Sahih International : There has certainly been for you in them an excellent pattern for anyone whose hope is in Allah and the Last Day. And whoever turns away - then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.

Pickthall : Verily ye have in them a goodly pattern for everyone who looketh to Allah and the Last Day. And whosoever may turn away, lo! still Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise.

Yusuf Ali : There was indeed in them an excellent example for you to follow,- for those whose hope is in Allah and in the Last Day. But if any turn away, truly Allah is Free of all Wants, Worthy of all Praise.

Shakir : Certainly there is for you in them a good example, for him who fears Allah and the last day; and whoever turns back, then surely Allah is the Self-sufficient, the Praised.

Dr. Ghali : Indeed you have already had a fair example in them for whoever hopes for Allah and the Last Day. And whoever turns away, then surely Allah, Ever He, is The Ever-Affluent, (Literally: The Ever-Rich) The Ever-Praiseworthy.

Tafsir Jalalayn : Verily there is for you, O community of Muhammad (s) (laqad kāna lakum is the response to an implied oath) in them a good example, for those [of you] who (li-man kāna is an inclusive substitution for –kum [of lakum, ‘for you’] with the same preposition [li-] repeated) anticipate God and the Last Day, that is, [for those] who fear these two, or who expect reward or punishment. And whoever turns away, by befriending the disbelievers, [should know that] God is the Independent, [without need] of His creatures, the Worthy of Praise, to those who obey Him.

Tagalog : Katiyakan, mayroon para sa inyo, O kayong mga mananampalataya, mula kay Ibrâhim at sa kanyang mga kasamahan na napakagandang halimbawa sa sinumang naghahangad ng kabutihan mula sa Allâh, sa daigdig at sa Kabilang-Buhay. At sinuman ang tatalikod sa anumang ipinag-utos ng Allâh na pagsunod sa Kanyang mga Propeta, at mamahalin niya ang mga kalaban ng Allâh , samakatuwid walang pag-aalinlangan, ang Allâh ay ‘Al-Ghanee’ – ang Bukod-Tangi at Ganap na Napakayaman na hindi nangangailangan sa alinman sa Kanyang mga alipin, na ‘Al-Hameed’ – Ganap na Kapuri-puri na pinupuri sa Kanyang Sarili at sa Kanyang katangian sa lahat ng pagkakataon.

60:7

Hassanor Alapa : Kalokalo na so Allāh na adnan Iyan so lt iyo ago so lt o siran oto a rinido iyo a pd kiran sa kangginawai 1758 so Allāh na Gaos go so Allāh na Paririla a Masalinggagawn

Muhsin Khan : Perhaps Allah will make friendship between you and those whom you hold as enemies. And Allah has power (over all things), and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Sahih International : Perhaps Allah will put, between you and those to whom you have been enemies among them, affection. And Allah is competent, and Allah is Forgiving and Merciful.

Pickthall : It may be that Allah will ordain love between you and those of them with whom ye are at enmity. Allah is Mighty, and Allah is Forgiving, Merciful.

Yusuf Ali : It may be that Allah will grant love (and friendship) between you and those whom ye (now) hold as enemies. For Allah has power (over all things); And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Shakir : It may be that Allah will bring about friendship between you and those whom you hold to be your enemies among them; and Allah is Powerful; and Allah is Forgiving, Merciful.

Dr. Ghali : It may be that Allah will set up (Literally: make) amity between you and (between) the ones of them with whom you are at enmity; and Allah is Ever-Determiner, and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful

Tafsir Jalalayn : It may be that God will bring about between you and those of them with whom you are at enmity, from among the disbelievers of Mecca out of [your] obedience to God, exalted be He, affection, by His guiding them to faith, so that they then become your friends. For God is Powerful, [able] to do that — and He did do this after the conquest of Mecca — and God is Forgiving, to them of their past [deeds], Merciful, to them [also].

Tagalog : Baka sakaling sanhiin ng Allâh na magkaroon sa pagitan ninyo, O kayong mga mananampalataya, at ang mga itinuring ninyo na kalaban na inyong kamag-anak na mga sumasamba ng iba bukod sa Allâh, na magkaroon ng pagmamahalan pagkatapos ng alitan, at pag-uunawaan pagkatapos ng pag-aaway dahil sa pagbubukas ng kanilang kalooban sa Islâm. At ang Allâh ay ‘Qadeer’ – Ganap na Makapangyarihan sa lahat ng bagay, at ang Allâh ay ‘Ghafour’ – Ganap na Mapagpatawad sa Kanyang mga alipin, na ‘Ar-Raheem’ – Ganap na Mapagmahal sa kanila at Napakamaawain.

60:8




Hassanor Alapa : Di rkano izapar o Allāh so siran oto (a manga kafir) a da siran rkano pakithidawa ko agama ago 1759 da kano iran pakaliowa ko manga ingd iyo a kaphiapiai niyo kiran ago maginontolan kano kiran mataan a so Allāh na pkhababayaan Iyan so manga taw a manga oontol

Muhsin Khan : Allah does not forbid you to deal justly and kindly with those who fought not against you on account of religion and did not drive you out of your homes. Verily, Allah loves those who deal with equity.

Sahih International : Allah does not forbid you from those who do not fight you because of religion and do not expel you from your homes - from being righteous toward them and acting justly toward them. Indeed, Allah loves those who act justly.

Pickthall : Allah forbiddeth you not those who warred not against you on account of religion and drove you not out from your homes, that ye should show them kindness and deal justly with them. Lo! Allah loveth the just dealers.

Yusuf Ali : Allah forbids you not, with regard to those who fight you not for (your) Faith nor drive you out of your homes, from dealing kindly and justly with them: for Allah loveth those who are just.

Shakir : Allah does not forbid you respecting those who have not made war against you on account of (your) religion, and have not driven you forth from your homes, that you show them kindness and deal with them justly; surely Allah loves the doers of justice.

Dr. Ghali : Allah does not forbid you (as regards) the ones who have not fought you on account of the religion and have not driven you out of your residences that you should be benign to them and be equitable towards them; surely Allah loves the equitable.

Tafsir Jalalayn : God does not forbid you in regard to those who did not wage war against you, from among the disbelievers, on account of religion and did not expel you from your homes, that you should treat them kindly (an tabarrūhum is an inclusive substitution for alladhīna, ‘those who’) and deal with them justly: this was [revealed] before the command to struggle against them. Assuredly God loves the just.

Tagalog : Hindi kayo pinagbawalan ng Allâh, O kayong mga mananampalataya, na makitungo nang makatarungan sa kanila na mga walang pananampalataya na hindi nakipaglaban sa inyo dahil sa pagsaalang-alang sa inyong Relihiyong Islâm, at hindi nila kayo pinaalis mula sa inyong mga tahanan, at maging patas kayo sa kanila sa pamamagitan ng pagiging mabuti ninyo sa kanila. Katiyakan, ang Allâh ay nagmamahal sa mga makatarungan sa kanilang mga salita at mga gawa.

60:9




Hassanor Alapa : Aya izapar rkano o Allāh (ko kingginawain kiran) na so siran oto a miakithidawa siran rkano ko agama ago iniliyo kano iran ko manga ingd iyo ago miakithabanga siran ko kiliyon rkano oba niyo siran kowaa a salinggogopa ka sa dn sa komowa kiran a dokapila na siran oto na siran so manga salimbot

Muhsin Khan : It is only as regards those who fought against you on account of religion, and have driven you out of your homes, and helped to drive you out, that Allah forbids you to befriend them. And whosoever will befriend them, then such are the Zalimun (wrong-doers those who disobey Allah).

Sahih International : Allah only forbids you from those who fight you because of religion and expel you from your homes and aid in your expulsion - [forbids] that you make allies of them. And whoever makes allies of them, then it is those who are the wrongdoers.

Pickthall : Allah forbiddeth you only those who warred against you on account of religion and have driven you out from your homes and helped to drive you out, that ye make friends of them. Whosoever maketh friends of them - (All) such are wrong-doers.

Yusuf Ali : Allah only forbids you, with regard to those who fight you for (your) Faith, and drive you out of your homes, and support (others) in driving you out, from turning to them (for friendship and protection). It is such as turn to them (in these circumstances), that do wrong.

Shakir : Allah only forbids you respecting those who made war upon you on account of (your) religion, and drove you forth from your homes and backed up (others) in your expulsion, that you make friends with them, and whoever makes friends with them, these are the unjust.

Dr. Ghali : Surely Allah only forbids you as to the ones who have fought you on account of the religion, and driven you out of your homes, and backed (others) in driving you out, that you should patronize them; and whoever patronizes them, then those are they who are the unjust.

Tafsir Jalalayn : God only forbids you in regard to those who waged war against you on account of religion and expelled you from your homes and supported [others] in your expulsion, that you should make friends with them (an tawallawhum is an inclusive substitution for alladhīna, ‘those who’). And whoever makes friends with them, those — they are the wrongdoers.

Tagalog : Katiyakan, ang pinagbawalan lamang ng Allâh na pakitunguhan ninyo ay sila na mga nakipaglaban sa inyo dahil sa ang inyong pananampalataya ay Islâm at pinaalis kayo mula sa inyong mga tahanan, at nakipagtulungan sila sa mga walang pananampalataya sa pagpapaalis sa inyo, na kayo ay pinagbabawalan na makitungo sa kanila na may pakikipagtulungan at pagmamagandang-loob.

At sinuman ang magturing sa kanila bilang kaagapay laban sa mga mananampalataya at sila ay mamahalin, samakatuwid, ang mga katulad nila na nagturing ang mga tunay na masasama na nagpahamak ng kanilang mga sarili at lumabag sa Batas ng Allâh.

60:10










Hassanor Alapa : Hay so miamaratiaya igira miakaoma rkano so manga babay a 1760 miaratiaya a tomiogalin siran na tiobaa niyo siran (ko paratiaya iran) so Allāh i Lbi a Matao ko paratiaya iran na amay ka katokawan iyo siran a miamaratiaya siran na di niyo siran khasowin (pagndodn) ko manga kafir ka di siran halal sii kiran ago siran a (manga mama a karoma iran a kafir) na di siran halal sii kiran (a manga babay a miaratiaya) sa bgan iyo kiran so mianggasto iran (so minibtang iran sankoto a babay a mimuslim). sa da a dosa niyo a kapangaromaa niyo kiran amay ka mibgay niyo kiran so manga mahar iran, sa di niyo tatangana so 1761 kapaliharaa ko karomaa babay a pananakoto sa 1762 pangniya niyo so mianggasto niyo (so minibtang iyo) na pangniya iran so mianggasto iran sa gioto i kokoman o Allāh a phkokom ko lt iyo ka so Allāh na Matao a Maongangn

Muhsin Khan : O you who believe! When believing women come to you as emigrants, examine them, Allah knows best as to their Faith, then if you ascertain that they are true believers, send them not back to the disbelievers, they are not lawful (wives) for the disbelievers nor are the disbelievers lawful (husbands) for them. But give the disbelievers that (amount of money) which they have spent [as their Mahr] to them. And there will be no sin on you to marry them if you have paid their Mahr to them. Likewise hold not the disbelieving women as wives, and ask for (the return of) that which you have spent (as Mahr) and let them (the disbelievers, etc.) ask back for that which they have spent. That is the Judgement of Allah. He judges between you. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

Sahih International : O you who have believed, when the believing women come to you as emigrants, examine them. Allah is most knowing as to their faith. And if you know them to be believers, then do not return them to the disbelievers; they are not lawful [wives] for them, nor are they lawful [husbands] for them. But give the disbelievers what they have spent. And there is no blame upon you if you marry them when you have given them their due compensation. And hold not to marriage bonds with disbelieving women, but ask for what you have spent and let them ask for what they have spent. That is the judgement of Allah ; He judges between you. And Allah is Knowing and Wise.

Pickthall : O ye who believe! When believing women come unto you as fugitives, examine them. Allah is Best Aware of their faith. Then, if ye know them for true believers, send them not back unto the disbelievers. They are not lawful for them (the disbelievers), nor are they (the disbelievers) lawful for them. And give them (the disbelievers) that which they have spent (upon them). And it is no sin for you to marry such women when ye have given them their dues. And hold not to the ties of disbelieving women; and ask for (the return of) that which ye have spent; and let them (the disbelievers) ask for that which they have spent. That is the judgment of Allah. He judgeth between you. Allah is Knower, Wise.

Yusuf Ali : O ye who believe! When there come to you believing women refugees, examine (and test) them: Allah knows best as to their Faith: if ye ascertain that they are Believers, then send them not back to the Unbelievers. They are not lawful (wives) for the Unbelievers, nor are the (Unbelievers) lawful (husbands) for them. But pay the Unbelievers what they have spent (on their dower), and there will be no blame on you if ye marry them on payment of their dower to them. But hold not to the guardianship of unbelieving women: ask for what ye have spent on their dowers, and let the (Unbelievers) ask for what they have spent (on the dowers of women who come over to you). Such is the command of Allah: He judges (with justice) between you. And Allah is Full of Knowledge and Wisdom.

Shakir : O you who believe! when believing women come to you flying, then examine them; Allah knows best their faith; then if you find them to be believing women, do not send them back to the unbelievers, neither are these (women) lawful for them, nor are those (men) lawful for them, and give them what they have spent; and no blame attaches to you in marrying them when you give them their dowries; and hold not to the ties of marriage of unbelieving women, and ask for what you have spent, and let them ask for what they have spent. That is Allah's judgment; He judges between you, and Allah is Knowing, Wise.

Dr. Ghali : O you who have believed, when female believers come to you as migrants (i.e., those who have left their homes. The Arabic word means both emigrants and immigrants) then test them Allah best knows their belief. So in case you know them to be believers, then do not return them to the steadfast disbelievers. They are not lawful (wives) to the disbelievers, nor are the disbelievers lawful (husbands) for them. And bring (the disbelievers) what they have expended; and there is no fault in you to marry them (The female believers) when you have brought them (The female believers) their (due) rewards. And do not hold back the ties (i.e., marriage bonds) of the disbelieving women and ask what you have expended, (i.e., do not keep disbelieving women as wives; ask for the return of the dower you paid to them) and let them (The pronoun is masculine plural; i.e., the disbelievers) ask what they (The pronoun is masculine plural; i.e., the disbelievers) have expended. That is the Judgment of Allah; He judges between you; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise.

Tafsir Jalalayn : O you who believe, when believing women come to you, [saying] with their tongues [that they are], emigrating, from the [company of] disbelievers — [this was] following the truce concluded with them [the disbelievers] at al-Hudaybiyya to the effect that if any of their number should go to [join] the believers, that person should be sent back — test them, by making them swear that they had only gone forth [from Mecca] because of their [sincere] wish to embrace Islam, and not out of some hatred for their disbelieving husbands, nor because they might be enamoured by some Muslim man: that was how the Prophet (s) used to take from them their oaths. God knows best [the state of] their faith. Then, if you know them, if you suppose them, on the basis of their oaths, to be believers, do not send them back to the disbelievers. They [the women] are not lawful for them, nor are they [the disbelievers] lawful for them. And give them, that is to say, their disbelieving husbands, what they have expended, on them [on such women], in the way of dowries. And you would not be at fault if you marry them, on that [previous] condition, when you have given them their dowries. And do not hold on (read tumassikū or tumsikū) to the [conjugal] ties of disbelieving women, your wives, for your Islam automatically prohibits you from this, or [to the ties of] those apostatising women who return to the idolaters, for [likewise] their apostatising automatically prohibits you from marrying them, and ask for, demand, [the return of] what you have expended, on these women, of dowries, in the event of apostasy, from those disbelievers to whom they are married. And let them ask for what they have expended, on those women who have emigrated, as explained above, that it may be repaid to them. That is God’s judgement. He judges between you, therewith, and God is Knower, Wise.

Tagalog : O kayong mga naniwala sa Allâh at sumunod sa Kanyang Sugo! Kapag dumating sa inyo ang mga kababaihan na mga mananampalataya na nangibang-bayan mula sa bayan ng walang pananampalataya tungo sa bayan ng Islâm ay subukin ninyo sila upang malaman ninyo kung gaano katotoo ang kanilang paniniwala; ang Allâh ay Ganap na Nakaaalam ng katotohanan sa kanilang paniniwala, at kapag nalaman na ninyo na sila ay mga mananampalataya ayon sa mga nakita ninyo na malilinaw na mga palatandaan ay huwag na ninyo silang ibalik sa kanilang mga asawa na walang pananampalataya, dahil ang mga kababaihan na mga mananampalataya ay hindi na ipinahihintulot na mapangasawa ng mga walang pananampalataya, at hindi rin ipinahintulot sa mga walang pananampalataya na makapag-asawa ng mga mananampalatayang kababaihan, at ibigay ninyo sa mga dati nilang asawa (walang pananampalataya) ng mga nag-Muslim na mga kababaihan ang anumang nagasta nilang ‘Mahr,’ at wala kayong kasalanan kapag pinakasalan ninyo sila kung ibibigay ninyo sa kanila ang kanilang mga ‘Mahr.’
At huwag ninyong pigilin na mag-asawa ang mga inyong mga dating asawa na mga walang pananampalataya na mga kababaihan at hingin ninyo sa mga walang pananampalataya na mapapangasawa nila ang anuman na nagasta ninyo na ‘Mahr’ sa inyong mga dating naging asawa kung sila ay tumalikod sa Islâm at sumunod sa mga walang pananampalataya, at ganoon din hilingin din nila na mga walang pananampalataya ang nagasta nila na ‘Mahr’ sa kanilang mga dating naging asawa na mga nag-Muslim na sumunod sa inyo na mga mananampalataya.
Itong batas na nabanggit ay Batas ng Allâh na ipinatutupad Niya sa pagitan ninyo, na kung kaya, huwag ninyong labagin. At ang Allâh ay ‘`Aleem’ – Ganap na Nakaaalam na walang anuman ang naililihim sa Kanya, na ‘Hakeem’ – Ganap na Maalam sa Kanyang mga sinasabi at ginagawa.

60:11




Hassanor Alapa : Amay ka adn a miada rkano a shayi ko manga karoma niyo sii ko manga kafir na miakataban kano (kiran sa tamok) na bgan iyo ko siran oto a miada so manga karoma 1763 iran so datar o mianggasto iran (minibtang iran) go kalkn iyo so Allāh a so sii Rkaniyan na miaratiaya kano

Muhsin Khan : And if any of your wives have gone from you to the disbelievers, and you have an accession (by the coming over of a woman from the other side), then pay to those whose wives have gone, the equivalent of what they had spent (on their Mahr). And fear Allah in Whom you believe.

Sahih International : And if you have lost any of your wives to the disbelievers and you subsequently obtain [something], then give those whose wives have gone the equivalent of what they had spent. And fear Allah , in whom you are believers.

Pickthall : And if any of your wives have gone from you unto the disbelievers and afterward ye have your turn (of triumph), then give unto those whose wives have gone the like of that which they have spent, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers.

Yusuf Ali : And if any of your wives deserts you to the Unbelievers, and ye have an accession (by the coming over of a woman from the other side), then pay to those whose wives have deserted the equivalent of what they had spent (on their dower). And fear Allah, in Whom ye believe.

Shakir : And if anything (out of the dowries) of your wives has passed away from you to the unbelievers, then your turn comes, give to those whose wives have gone away the like of what they have spent, and be careful of (your duty to) Allah in Whom you believe.

Dr. Ghali : And in case any of your spouses (Literally: anything from your spouses) eludes you (Or: escapes from you) (to go over) to the steadfast disbelievers and then you punish (in retaliation), then bring the ones whose spouses have gone away the like of what they have expended. And be pious to Allah in Whom you are believers.

Tafsir Jalalayn : And if you lose any of your wives, that is to say, [if you lose] one or more of them — or [it means if you lose] anything of their dowries — by [their] going, to the disbelievers, as apostates, and so you retaliate, you embark upon a raid and capture spoils [from them], then give those whose wives have gone, from the spoils, the like of what they have expended, for their having lost it to the disbelievers. And fear God in Whom you believe. And indeed the believers did what they had been commanded to do in the way of paying [back] the disbelievers [the dowries of their former wives] and the believers [the dowries of the women who had apostatised]. Afterwards, however, this stipulation was annulled.

Tagalog : At kapag sumunod ang ilan sa naging asawa ninyo na hindi nag-Muslim sa mga walang pananampalataya, at hindi ibinalik sa inyo ng mga walang pananampalataya ang mga ‘Mahr’ na ibinigay ninyo sa dati ninyong mga asawa na sumama sa kanila, pagkatapos ay nanalo kayo laban sa kanila na walang pananampalataya sa labanan ay ibigay ninyo sa kanila na mga walang pananampalataya na iniwan sila ng kanilang mga nag-Muslim na mga asawa, na nagtungo sa mga Muslim ang mga ‘Mahr’ ng kanilang dating asawa mula sa mga ‘Ghânimah’ o di kaya ay sa iba na katulad ng kanilang naibigay noon, at matakot kayo sa Allâh kung kayo ay talagang tunay na naniniwala sa Kanya.

60:12







Hassanor Alapa : Hay Nabī igira miakaoma rka so manga babay a miaratiaya sa makip-phasada siran rka (ko kaphangongonotan) sa di ran ipanakoto so Allāh sa mlk bo ago di siran phamankhaw ago di siran pzina ago di ran mbonoon so manga wata iran ago da a ithalingoma iran a kahinaan a phangantangn iran ko manga lima iran ago so manga ski ran ago di ka iran sopakn ko 1764 kanggalbk sa mapia na bgi nka siran sa kapasadan ago pangnin ka siran sa rila ko Allāh, ka so Allāh na Paririla a Masalinggagawn

Muhsin Khan : O Prophet! When believing women come to you to give you the Bai'a (pledge), that they will not associate anything in worship with Allah, that they will not steal, that they will not commit illegal sexual intercourse, that they will not kill their children, that they will not utter slander, intentionally forging falsehood (i.e. by making illegal children belonging to their husbands), and that they will not disobey you in any Ma'ruf (Islamic Monotheism and all that which Islam ordains) then accept their Bai'a (pledge), and ask Allah to forgive them, Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Sahih International : O Prophet, when the believing women come to you pledging to you that they will not associate anything with Allah , nor will they steal, nor will they commit unlawful sexual intercourse, nor will they kill their children, nor will they bring forth a slander they have invented between their arms and legs, nor will they disobey you in what is right - then accept their pledge and ask forgiveness for them of Allah . Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

Pickthall : O Prophet! If believing women come unto thee, taking oath of allegiance unto thee that they will ascribe no thing as partner unto Allah, and will neither steal nor commit adultery nor kill their children, nor produce any lie that they have devised between their hands and feet, nor disobey thee in what is right, then accept their allegiance and ask Allah to forgive them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Yusuf Ali : O Prophet! When believing women come to thee to take the oath of fealty to thee, that they will not associate in worship any other thing whatever with Allah, that they will not steal, that they will not commit adultery (or fornication), that they will not kill their children, that they will not utter slander, intentionally forging falsehood, and that they will not disobey thee in any just matter,- then do thou receive their fealty, and pray to Allah for the forgiveness (of their sins): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Shakir : O Prophet! when believing women come to you giving you a pledge that they will not associate aught with Allah, and will not steal, and will not commit fornication, and will not kill their children, and will not bring a calumny which they have forged of themselves, and will not disobey you in what is good, accept their pledge, and ask forgiveness for them from Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.

Dr. Ghali : O you Prophet, when female believers come to you, swearing allegiance to you that they will not associate with Allah anything, and will not steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor come up with (i.e., bring) all-evident calumny they fabricate between their hands and their legs, nor disobey you in anything beneficent, then accept their allegiance and ask the forgiveness of Allah for them. Surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.

Tafsir Jalalayn : O Prophet, if believing women come to you, pledging allegiance to you that they will not ascribe anything as partner to God, and that they will not steal, nor commit adultery, nor slay their children, as used to be done during the time of pagandom (jāhiliyya), when they would bury new-born girls alive, fearing ignominy and impoverishment, nor bring any lie that they have invented [originating] between their hands and their legs, that is, [by bringing] a foundling which they then [falsely] ascribe to the husband — it [the lie] is described in terms of a real child, because when a woman gives birth to a child, it falls between her hands and legs; nor disobey you in, doing, what is decent, which is that which concords with obedience to God, such as refraining from wailing, ripping apart [their] clothes [in grief], pulling out [their] hair, tearing open the front of [their] garments or scratching [their] faces, then accept their allegiance — the Prophet (s) did this [but] in words, and he did not shake hands with any of them — and ask God to forgive them; surely God is Forgiving, Merciful.

Tagalog : O ikaw na Propeta! Kapag dumating sa iyo ang mga kababaihan na mga naniwala sa Allâh at sa Kanyang Sugo na sila ay nangangako sa iyo na hindi sila sasamba ng iba bukod sa Allâh, at hindi sila magnanakaw, at hindi sila makikiapid, at hindi nila papatayin ang kanilang mga sanggol pagkatapos ng panganganak o bago ito isilang, at hindi sila magsisinungaling na ipapangalan nila sa kanilang mga asawa ang mga bata na hindi naman talaga mga anak ng kanilang asawa, at hindi sila lalabag sa iyo sa kabutihan na ipag-uutos mo sa kanila, ay makipagkasundo ka sa kanila, at hilingin mo sa Allâh na patawarin sila sa kanilang pagkakasala. Katiyakan, ang Allâh ay ‘Ghafour’ – Ganap na Mapagpatawad sa Kanyang mga alipin na nagsisisi, na ‘Raheem’ – Ganap na Mapagmahal sa kanila at Napakamawain.

60:13




Hassanor Alapa : Hay so miamaratiaya di niyo pndokapilaan 1765 a pagtaw a kiararangitan siran o Allāh a kiadaan siran sa panginam ko akhirat sa datar o kiadai sa inam ko manga kafir ko manga taw ko kobor.

Muhsin Khan : O you who believe! Take not as friends the people who incurred the Wrath of Allah (i.e. the Jews). Surely, they have been in despair to receive any good in the Hereafter, just as the disbelievers have been in despair about those (buried) in graves (that they will not be resurrected on the Day of Resurrection).

Sahih International : O you who have believed, do not make allies of a people with whom Allah has become angry. They have despaired of [reward in] the Hereafter just as the disbelievers have despaired of [meeting] the inhabitants of the graves.

Pickthall : O ye who believe! Be not friendly with a folk with whom Allah is wroth, (a folk) who have despaired of the Hereafter as the disbelievers despair of those who are in the graves.

Yusuf Ali : O ye who believe! Turn not (for friendship) to people on whom is the Wrath of Allah, of the Hereafter they are already in despair, just as the Unbelievers are in despair about those (buried) in graves.

Shakir : O you who believe! do not make friends with a people with whom Allah is wroth; indeed they despair of the hereafter as the unbelievers despair of those in tombs.

Dr. Ghali : O you who have believed, do not patronize a people against whom Allah is angry, (and) who have already despaired of the Hereafter, even as steadfast disbelievers (i.e., occupants) have despaired of the companions of the tombs.

Tafsir Jalalayn : O you who believe, do not befriend a people against whom God is wrathful, namely, the Jews. They have truly despaired of the Hereafter, of [attaining] its reward — despite their being certain of its truth, out of obstinacy towards the Prophet, even though they know him to be sincere — just as the disbelievers have despaired — they [themselves] being — of those who are in the tombs, that is to say, those who are entombed [and barred] from the good of the Hereafter, for they are shown [both] their [would-have-been] places in Paradise, had they believed, and the Fire for which they are destined.

Tagalog : O kayong mga naniwala sa Allâh at sa Kanyang Sugo! Huwag na ninyong ituring na mga malalapit na kaibigan ang mga taong kinapootan ng Allâh dahil sa kanilang pagtanggi sa Allâh. Katiyakan, wala na silang pag-asa pa sa gantimpala ng Allâh sa Kabilang-Buhay na tulad ng mga walang pananampalataya, na mga nakalibing na wala na silang pag-asa pa sa awa ng Allâh sa Kabilang-Buhay kapag nasaksihan na nila ang katotohanan na mangyayari, at natiyak na nila na sila ay walang anumang kabahagi na kabutihan.


Osayan

1752. Aya sabap o kiatoron o poonan ankai a Sūrah na so thotolan ko Hātib Bin Abī Balta’ah, a pd ko manga Muhājirīn ago pd ko miakithidawa sa Badr, a adn a manga wata iyan sa Makkah ago manga tamok, ogaid na kna o ba skaniyan pd ko Quraysh, na gowani a tankdn o Rasūlullāh [s.a.w] a kanggobata niyan sa Makkah sabap ko kiandorat iran ko kapasadan, na siogo iyan so manga Muslim sa kapriparado iran, sa pitharo iyan a Kadnan ko sapng inka kiran so btad ami, (sa di siran katokawan o Quraysh) na mizorat so Hātib sa masoln a pitharo iyan ko Quraysh so bantak o Rasūlullāh [s.a.w] sa inipakawit iyan sa sakataw a babay, na tomioron so wahi na piakitokawan iyan ko Rasūlullāh [s.a.w] na siogo o Rasūlullāh [s.a.w] o Alī ago so az Zubayr ago so Miqdād sa pitharo iyan kiran a salobaa niyo a sakataw a babay sa Rawdhah Khākh, (isa a darpa) na kowaa niyo ron a sorat, na sialoba iran na kagia maraot iran na inizaan iran na miphalaw na pitharo iran a o di nka bgan na lkasan ami ska, na minibgay niyan a itatapok iyan ko pinalot iyan, na kagia makowa o Rasūlullāh [s.a.w] na iniiza iyan ko Hātib o ino niyan oto pnggolawlaa na pitharo iyan a: Sakn na taw a middkt ko Quraysh a kna o ba ako kiran pd a so manga pd a manga Muhājirīn na pd kiran ago adn a kathonganay ran a khisiap iran ko manga pamiliya iran, na kiabayaan akn a amay ka miapapas rakn oto, na oba ako kiran makakowa sa tabanga a khisiap akn ko manga pamiliya ko sa da ko anan nggolawlaa sa ba kakhafir ago kapmortad ago di pn o ba kasoat ko kakhafir ko oriyan o Islām. Na pitharo o Rasūlullāh [s.a.w] a mitharo skaniyan rkano sa bnar, na pitharo o Umar a gikasi ako niyo ka potaan akn sa olo ankai a monafiq! Na pitharo o Rasūlullāh [s.a.w] a: Skaniyan na miakapangpd ko kiathidawa sa Badr, na anta i phakatokaw rka a so Allāh na inilay niyan so manga taw o Badr sa pitharo iyan a nggalbka niyo so kabaya iyo ka rinilaan ko skano. Na tomioron on ankoto a ayat.

1753. Marayag san a tanda so thotolan ko Nabī Nūh gowani a lomapay so ig a somiopak so wata iyan sa da onot ki ama iyan ko kiapagda ko Padaw na gowani a talowan i ama iyan na aya pitharo iyan na thabid skaniyan sa palaw ka di ron khasankap o ig, na so kiasanka iyan na miapd ko miangaaantior na piangni o Nūh ko Kdnan iyan a malpas skaniyan ko siksa na da on bgan o Allāh, ka kagia mbida siran sa galbk ago paratiaya, gianan i kokoman o Islam a inibtad iyan, (11:46).

1754. Sii sankanan na inibgay o Allāh a ladiawan so Ibrāhīm a mapia a ibarat ko kiaangiasi niyan ko pagtaw niyan a da siran paratiaya sa datar oto a so manga Muslim na patoray kiran a kaangiasi ran ko manga kafir a da siran paratiaya sa di khapakay oba siran nggiginawai aya pn o ba iran kowa a dokapila iran so kafir a di dn oto khapakay sii ko Allāh. Sa aya thamanaan o manosiya ko kibangnsa niyan ko salakaw ron na so paratiaya niyan ko Allāh sa so Muslim na aya dokapila iyan na so izik iyan a Muslim, sa datar oto a so kafir na aya tabanga iyan na so datar iyan a kafir, a kamamasaan dn sankai a masa a giimagisaisa so manga kafir sa kapnggarobata iran ko Islām ago so pagtaw niyan na so manga Muslim na gii siran magoparik sa da kiran so kaisaisa na miada so mnang iran a magonot siran sa sambr amay ka di siran mndod ko Allāh sa makaadn siran sa kaisaisa a mibala iran ko pangrar ago so garobat o ridoay ran.

1755. So pman so kinipamangnin o Ibrāhīm sa karilaan si ama iyan na sabap oto ko kapasadan iyan a pitharo iyan ki ama iyan a iphamangni akn ska dn sa karilai rka o Allāh na gowani a mapayag on a si ama iyan na mushrik a kafir na inangiasan iyan, ka da dn a kapakapzolbiya o kafir ago so Muslim ko kasaromag iyan ko agama ka mbida siran sa bangnsa apia pn mrphd siran sa posd.

1756. So pangni ran a di siran mabaloy a Fitnah ko manga kafir na gioto so katabana kiran o manga kafir sa matharo iran a so agama niyo na di bnar ka kataya a tiaban ami skano, sa so agama mi na aya bnar ka miakadaag kami, gioto i katharo o Qatādah, so pman so Mujāhid na aya tig iyan na di kami nka ziksaa sa nggolalan ko manga lima iran ago di pn ko siksa a phoon rka, sa matharo iran a o bnar ankai a manga taw ko paratiaya iran na di kiran misogat ankai a kiadaaga kiran.

1757. Inisogo o Allāh ko pagtaw a Islam a kabaloya iran ko miaonaan iran a manga Nabī ago manga Muslim a ladiawan a aya iran pzayanan sii ko paratiaya iran, sa miasabot ko Hadīth o Rasūlullāh [s.a.w] a aya mapia sankai a Ummah na so miaona on na go ron bo makatondog so makasasalono on a masa, sa patot a sayanan o pkhaori kiran so miaonaan iran.

1758. So Allāh na skaniyan i giikhliklid ko manga poso’ sa adn oto a giikhararangita a mabankiring so ragon na aya pman giingginawai, na adn a giizaromataya a matingr so masa na aya pman mridoay, so kapakanggiginawaiya ko manga poso’ na sii sa tangan o Allāh ka apia pn nggaston so langowan a madadalm ko lopa sa kapakangginawa iya ko poso’ o manga taw na di dn magaga o di nggolalan sa kabaya o Allāh. Miaaloy ko Hadīth a: Kabaya inka so bolayoka aka sa malbod ka khasalak a khabaloy skaniyan a pkhararangitan ka sa manga pd a gawii, go kararangit inka so pkhararangitan ka sa malbod, ka khasalak a khabaloy skaniyan a aya nka bolayoka sa manga pd a gawii.

1759. So manga kafir a da iran ringasaa so manga Muslim ko agama iran ago da a pinggolawla iran a marata sii kiran na da saparn o Allāh so kapakindolona kiran sa mapia, sa aya patot ko Muslim na ipaginontolan iran ankai a manga taw, sabap sa so Islam na aya panolon iyan na so kapharangay sa mapia ko salakaw di salakaw ago pakalankapn iyan so kapaginontolan ko apia antaon on a manosiya, ka so manga taw a kna o ba Muslim na amay ka masima iran so kapia o Islam ago so kaontol iyan na phakagawi kiran oto sa kaphagislam iran, aya inisogo iyan a ipthpda iran sa monpaat na so manga kafir a riridoon iran so manga Muslim ago gii siran nggalbk sa marata a pkhakaidan iyan so Islam ago so pagtaw niyan, sa giankanan a manga taw na inisapar o Qur’ān oba siran kowaa o manga Muslim a manga dokapila a tabanga, sabap ko kababaloy ran a rirido iran so Islam ago so manga Muslim, sa aya kabaya o Islam na so kapphamaba o salakaw a agama odi na lompokan a pagtaw na patot a masmbag sa datar iyan sa di pakasobraan.

1760. Miaaloy ko Sūrah al Fat’h so bandingan ko kiaphasada sa al Hudaybiyyah a so minitana ko lt o Rasūlullāh [s.a.w] ago so manga kafir ko Quraysh, sa miaaloy roo a: Sa dn sa makaoma rka a phoon rkami apia pn pd ka ko paratiaya na maphakandod ka rkami, na giankoto a titayan o kapasadan na miansok o Allāh sii ko manga babay sa amay ka makaoma ko Rasūlullāh [s.a.w] so babay a miaratiaya na di khapakay oba niyan kasowin ko manga kafir sa Makkah, aya sabap a kiatoron ankoto a ayat na gowani a tomogalin so Ummu Kulthūm Bint Uqbah Bin Abī Mu’ayt, na lominiyo so dowa kataw a laki niyan a so Amārah ago so al Walīd sa miakaoma siran ko Rasūlullāh [s.a.w] sa inimbitiarai ran sa kindodn iran ko babay ran, na biarnkas o Allāh so kapasadan iran sii ko kindodn ko babay sa sii bo oto ko manga mama panonompang, na inisapar o Rasūl oba kiran mikasoy so manga babay sa piakatoron o Allāh so ayat a katiobaa ko manga babay a miamanogalin sa amay ka matankd a miaratiaya skaniyan na di ran ikhasoy sa Makkah.

Iniiza ko Ibn Abbās o andamanaya i kapthiobaa ko babay a pphakaoma a Mu’minah ko Rasūlullāh [s.a.w] na pitharo iyan a: Pzapaan iyan siran sa da siran liyo sa pantag sa rarangit ko karoma, go kna o ba kabaya sa lopa a mbalingan, go kna o ba pangilay sa doniya, sa aya bo a iniliyo niyan na babaya ko Allāh ago so sogo’ iyan. Go igira miagislam so babay na go sanka so karoma niyan a mama na makapmblag siran sa kna o ba aya sabap na so kiapagislam o babay ogaid na aya khabaloy a sabap na so kiasanka o karoma niyan ko Islām ka opama o miagislam na di siran makablag, go di khapakay o ba mabaloy so Islām a sabap o kapotol o manga kabnar.

1761. Sii sankanan a ayat na inisapar iyan o ba tatangana o mama a Muslim so karoma niyan a babay a pananakoto, sa so Muslimah a somiong ko manga Muslin na khibgay ran so btang a miakowa niyan ko karoma niyan a kafir, sa datar oto a so mu’minah a somong ko manga kafir na khaskat o karoma niyan so minibtang iyan on sii oto ko kaaadn kiran o kapasadan. Sa so Umar na inndaan iyan so dowa kataw a karoma niyan a mushrikah, sa piangaroma so isa on o Mu’āwiyah Bin Abī Sufyān na so ika dowa na piangaroma o Safwān Bin Umayyah.

1762. Sii sa paganay na mapapakay ko Mushrik a mangaroma sa Mu’minah a datar o mianggolawla ko Abul Ās Bin ar Rubayyi’ a karoma o wata o Rasūlullāh [s.a.w] a so Zaynab a skaniyan na Muslimah na so karoma niyan na Mushrik, na gowani a mabiyag skaniyan ko kiathidawa sa Badr na inipakawit o Zaynab a izanggar on a salay niyan a posaka iyan ko ina iyan a Khadījah, na kagia mailay skaniyan o Rasūlullāh [s.a.w] na lomindag on a poso’ iyan na pitharo iyan ko manga Muslim a: O khaparo rkano na bokai niyo skaniyan, na biokaan iran so Abul As sa aya inisarat on o Rasūlullāh [s.a.w] na ipakawit iyan so karoma niyan a Zaynab ko Rasūlullāh [s.a.w] na initoman iyan on sa inipakawit iyan on so Zaynab a pd o Zayd Bin Hārithah [r.a.] na miakabaling sa Madinah ko oriyan o kiathidawa sa Badr ko ragon a ika dowa ko Hijrah, sa taman sa kiapagislam o karoma niyan a Abul As ko ragon a ika siaw na piakandod iyan on so karoma niyan sa nggolalan ko kiakharomai ran a paganay sa da a ba on miabago a btang.

1763. So ayat a 11, na sii oto panonompang ko manga kafir a da a ba iran kapasadan ago so manga Muslim, sa o adn a malagoy kiran a karoma a babay sa da a minibgay ran ko karoma niyan a nganin, na o adn mambo a makaoma a phoon kiran a babay na da a khibgay ko karoma niyan a shayi, sa taman sa da a mibgay ran ko mama a somiong kiran so karoma niyan a shayi, gioto i tindg o Qatādah ago so Mujāhid. So pman so Ibn Abbās na aya tindg iyan na o adn a babay a karoma o isa ko manga muhajirin sa tomaalok ko manga kafir na isogo o Rasūlullāh [s.a.w] a kabgi rkaniyan ko mianggasto niyan a btang sa sii plbata ko taban a tamok a miataban iran.

1764. Gianan so okit a giikapakiphasada o Rasūlullāh [s.a.w] ko manga babay a Muslimah (Bay’ah) sa giinggolalan sa katharo sa pthalasayin iyan kiran so di ran pnggolawlaan ago so paliogat kiran na anda dn i kapagikral iran na mitana so kaphasada sa da siran dn amonga o Rasūlullāh [s.a.w] sa ba niyan siran zikho, a sii ko manga mama na ginggolalan so Bay’ah sa kapagamong a lima, sabap sa kagia Haram oba skhoa o mama a haros so babay a haros.

1765. Inpos iyan so ayat sa kinisaparn iyan pharoman ko kindokapilaan ko pagtaw a kiararangitan siran o Allāh a pd ko manga Yahūdī ago so manga Nasrānī ago so langowan a kafir, a kiadaan siran dn sa panginam (ko balas ko maori a alongan) sa datar o kiadai kiran sa panginam o ba iran mithoona so manga pd iran a miamatay sabap ko paratiaya iran sa di siran dn khaoyag pharoman sa so miamatay kiran na miadadas dn sa da dn a ba niyan kaphakandod ko kaoyagoyag ko maori a alongan, giotoi maana a kiadai kiran on sa panginam.