So Qur'an A Soti
- [ 40 So Paririla (So Allāh [s.w.t]) ] -
( The Forgiver - Ang Tagapagpatawad )
Pangnal ko Sūrah
Giankai a sūrah na dowa a patogina niyan adn oto a pthawagn a Gāfir (paririla) na adn pman a al Mu’min, a gianan na amay ka skaniyan so isa ko ingaran o Allāh na aya maana niyan na pmbgay sa kapakasasarig, odi na makaphmaana sa sipat a skaniyan so taw a mapaparatiaya ko Allāh.
Sa aya mala a bandingan iyan na so manga taw a miaratiaya ko Allāh ko pagtaw o Fir’aun, a piakalankap iran so paratiaya iran ko Allāh sa da iran kalkn so insoya o phanginsoya (ayat a 28-45). So surah a 23 na bithowan sa Sūrah o Miamaratiaya (Sūrah al Mu’minun) a aya bandingan iyan na so makapantag ko pithibarang a bagr o paratiaya ago so kalbihan, sii pman na so bandingan ko paratiaya o pizakatawan a ginawa a pizaksian iyan so bnar a paratiaya ago so kalbihan, sa siran i miakadaag sa kaposan.
Imanto na phanagipoon tano pman ko maririnkit a manga sūrah (40-46) a miamakaphoonan sa manga batang a so Hā Mīm. So kipzalsilaan kiran na palaya siran bangnsa o masa sii sa Makkah, sa miakazasaloyana siran ko kiapamanoron. So bandingan ko manga batang a miaphoonan o sabaad a manga sūrah na ilay anka so bandingan o al Muqattaāt ko pangoman a osayan ko kaposan o Sūrah al Baqarah.
Aya mala a bandingan ankai a maririnkit a manga sūrah na so kapakaphapantag o paratiaya ago so kasasanka (kufr) so wahi ago so kiasankaa on, so mapia go so marata, so bnar ago so ribat.
So Pamotosan iyan: So paratiaya na thatakna so kakhatarimaa on, sa so Allāh na sipat iyan so karila, ogaid na so marata na aya dn a pagongaan iyan na so marata, sa palaya dn katawan o Allāh so langowan taman (40:1-20).
Sii ko lagaday o langowan a thotol na so marata na phagonga sa marata, na so pangni o paratiaya ko kalilimponsi ron o bagr o marata na khapakay a madapay, ogaid na so siap o Allāh na tomitikay a somisima sa di niyan iprila so karompisi ko bnar, sa so marata na phagombasay sa kaposan (40:21-50).
Da a sankaan sa phakaoma so masa a kaphangokom o Maontol, so bagr, so kalbihan, so kaontol o Allāh na kharinayag sa mapayag, na ino so manosiya tharimaan iyan so toroan ko da pn kaipos o masa niyan? (40:51-85).
Giankai a Sūrah na initoron sa Makkah inonta so ayat a 56, 57, ka sii initoron sa Madīnah, aya kadakl a ayat iyan na 85, tomioron ko oriyan o Sūrah az Zumar.
بِســمِ اللهِ الرَّ حْـمَنِ الرَّحِيـــمِ
Sii sa Ingaran o Allah a Makalimoon a Masalinggagawn.
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
Sa Ngalan ng Allâh, ang Pinakamahabagin, ang Napakamaawain at Ganap na Mapagmahal
Hassanor Alapa : Hā, Mīm 1364
Muhsin Khan : Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings].
Sahih International : Ha, Meem.
Pickthall : Ha. Mim.
Yusuf Ali : Ha Mim
Shakir : Ha Mim.
Dr. Ghali : Ha, Mim (These are the names of letters of the Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here).
Tafsir Jalalayn : Hā mīm: God knows best what He means by these [letters].
Tagalog : Hâ-Mim. Ang mga titik na ito ng ‘Arabic’ ay nauna nang naipaliwanag sa ‘Sûratul Baqarah.’
Hassanor Alapa : (giai) so kinitoronn ko Kitab a phoon ko Allāh a Mabagr a Matao
Muhsin Khan : The revelation of the Book (this Quran) is from Allah the All-Mighty, the All-Knower.
Sahih International : The revelation of the Book is from Allah , the Exalted in Might, the Knowing.
Pickthall : The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Knower,
Yusuf Ali : The revelation of this Book is from Allah, Exalted in Power, Full of Knowledge,-
Shakir : The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Knowing,
Dr. Ghali : The successive sending down of the Book is from Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Knowing.
Tafsir Jalalayn : The revelation of the Book, the Qur’ān (tanzīlu’l-kitābi is the subject), is from God (mina’Llāhi is its predicate), the Mighty, in His kingdom, the Knower, of His creatures.
Tagalog : Ibinaba ang Banal na Qur’ân na ito kay Propeta Muhammad mula sa Allâh na ‘Al-`Azeez’ – ang Kataas-Taasan at Punung-Puno ng Karangalan na Ganap na Makapangyarihan na nakukuntrol Niya sa pamamagitan ng Kanyang Kapangyarihan ang lahat ng Kanyang mga nilikha, na ‘Al-`Aleem’ – Ganap na Nakaaalam sa lahat ng bagay.
Hassanor Alapa : Phrila ko manga dosa ago ptharima ko tawbat a taralo i siksa a khirk ko 1365 kapangalimo a da a Tuhan a rowar Rkaniyan a Ron so khabolosan
Muhsin Khan : The Forgiver of sin, the Acceptor of repentance, the Severe in punishment, the Bestower (of favours), La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), to Him is the final return.
Sahih International : The forgiver of sin, acceptor of repentance, severe in punishment, owner of abundance. There is no deity except Him; to Him is the destination.
Pickthall : The Forgiver of sin, the Accepter of repentance, the Stern in punishment, the Bountiful. There is no Allah save Him. Unto Him is the journeying.
Yusuf Ali : Who forgiveth sin, accepteth repentance, is strict in punishment, and hath a long reach (in all things). there is no god but He: to Him is the final goal.
Shakir : The Forgiver of the faults and the Acceptor of repentance, Severe to punish, Lord of bounty; there is no god but He; to Him is the eventual coming.
Dr. Ghali : The Forgiver of (every) guilty (deed), and The Accepter of penance, strict in punishment, The Owner of Ampleness; there is no god except He; to Him is the Destiny.
Tafsir Jalalayn : Forgiver of sins, for believers, and Accepter of repentance, from them (al-tawb is the verbal noun), Severe in punishment, of disbelievers — in other words, One Who makes it severe for them — One of [abundant] bounty, bestower of abundant grace — God is eternally possessed of all of these attributes, and so the annexation construction using the derivatives [of these attributes] is for the purposes of characterisation, as in the case of the last. There is no god except Him; to Him is the journeying, the [ultimate] return.
Tagalog : Na Tagapagpatawad ng kasalanan ng mga nagkakasala, at Tagatanggap ng mga nagbabalik-loob at humihingi ng kapatawaran, Tagaparusa nang masidhi sa sinumang nagmamataas o nagmamalaki sa pamamagitan ng pagsagawa ng kasalanan, at Siya ay Nagtatangan at Tagapagkaloob ng biyaya, pagmamagandang-loob sa Kanyang mga alipin na sumusunod, ‘Lâ i-lâ-ha il-lâ Hu-wa’ – walang sinumang ‘Ilâh’ (o Diyos) na sinasamba, o bukod-tangi na may karapatan at karapat-dapat na sambahin bukod sa Kanya, – na sa Kanya magbabalik ang lahat ng Kanyang nilikha sa Araw ng Pagbabayad at tutumbasan ang sinuman sa anuman na karapat-dapat na para sa kanya na kabayaran.
Hassanor Alapa : Da a phamawal ko manga tanda o Allāh a rowar ko siran oto a manga kafir na oba ka maikmat o gii ran kazomandaw ko manga ingd
Muhsin Khan : None disputes in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you [O Muhammad SAW, their ultimate end will be the Fire of Hell]!
Sahih International : No one disputes concerning the signs of Allah except those who disbelieve, so be not deceived by their [uninhibited] movement throughout the land.
Pickthall : None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad).
Yusuf Ali : None can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee!
Shakir : None dispute concerning the communications of Allah but those who disbelieve, therefore let not their going to and fro in the cities deceive you.
Dr. Ghali : In no way does anyone dispute concerning the signs of Allah except the ones who disbelieve; so do not let their moving about in the lands delude you.
Tafsir Jalalayn : None dispute the signs of God — the Qur’ān — except those who disbelieve, from among the people of Mecca, so do not be deceived by their bustle in the towns, [going about] seeking their livelihood in security, for the sequel for them will be the Fire.
Tagalog : Walang nakikipagtalo hinggil sa mga talata ng Banal na Qur’ân at mga katibayan nito sa Kaisahan ng Allâh, na tinatapatan nito ang kamalian maliban sa mga tumanggi na tinanggihan ang Kanyang Kaisahan, na kung kaya, huwag kang magpalinlang, O Muhammad, sa kanilang kagalingan sa paglalakbay na pagparoo’t pagparito dahil sa pangangalakal, at sa sarap at kinang ng makamundong buhay na mayroon sila.
Hassanor Alapa : Miakambokhag ko onaan Iran so pagtaw o Nūh ago so manga lompokan (ahzāb) ko oriyan iran, sa inigagt o oman i pagtaw so sogo’ iran ka an iran masiksa (so manga sogo’) sa inipamawal iran so batal ka an iran mibnkas ko bnar na sininggawt Akn siran a siksa na andamanaya i kianggolalan o siksa Akn?
Muhsin Khan : The people of Nuh (Noah) and the confederates after them denied (their Messengers) before these, and every (disbelieving) nation plotted against their Messenger to seize him, and disputed by means of falsehood to refute therewith the truth. So I seized them (with punishment), and how (terrible) was My punishment!
Sahih International : The people of Noah denied before them and the [disbelieving] factions after them, and every nation intended [a plot] for their messenger to seize him, and they disputed by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth. So I seized them, and how [terrible] was My penalty.
Pickthall : The folk of Noah and the factions after them denied (their messengers) before these, and every nation purposed to seize their messenger and argued falsely, (thinking) thereby to refute the Truth. Then I seized them, and how (awful) was My punishment.
Yusuf Ali : But (there were people) before them, who denied (the Signs),- the People of Noah, and the Confederates (of Evil) after them; and every People plotted against their prophet, to seize him, and disputed by means of vanities, therewith to condemn the Truth; but it was I that seized them! and how (terrible) was My Requital!
Shakir : The people of Nuh and the parties after them rejected (prophets) before them, and every nation purposed against their messenger to destroy him, and they disputed by means of the falsehood that they might thereby render null the truth, therefore I destroyed them; how was then My retribution!
Dr. Ghali : The people of Nuh (Noah) before them cried lies and the (allied) parties even after them; and every nation designed against their Messenger to take him (away), and disputed with untruth that they might rebut thereby the Truth. Then I took them (away); so how was (My) punishment!
Tafsir Jalalayn : The people of Noah denied before them and [also] the factions, such as ‘Ād, Thamūd and others, [who came] after them. And every community sought to seize their messenger, to slay him, and they argued falsely [thinking] to rebut, to eliminate, thereby the truth. Then I seized them, with punishment; so how [fitting] was My punishment!, of them — in other words, it was appropriate.
Tagalog : Tumanggi ang mga nauna sa kanila na walang pananampalataya, ang mga sambayanan ni Nûh at ang mga sumunod pa sa kanila na mga sambayanan na inilantad nila ang kanilang pakikipaglaban sa mga Sugo na katulad ng ginawa ng sambayanan ni `Âd at ni Thamoud, dahil sila ay nagpasiya na gumawa ng masama laban sa kanilang mga Sugo at nagsama-sama sila sa masamang balakin o di kaya ay sa pagpatay, at nagplano ang bawa’t sambayanan sa mga nasyon na ito na walang pananampalataya na patayin ang bawa’t Sugo na ipinadala sa kanila, at sila ay nakipagtalo ng kamalian upang imali nila sa pamamagitan ng pakikipagtalo ang katotohanan, na kung kaya, pinarusahan Ko sila, na kung paano naging aral at magsisilbing babala ang Aking pagpaparusa sa kanila sa sinumang darating pagkatapos nila!
Hassanor Alapa : Datar oto a miapatot so katharo o Kadnan ka ko siran oto a manga kafir a mataan a siran i khi manga rk ko Naraka.
Muhsin Khan : Thus has the Word of your Lord been justified against those who disbelieved, that they will be the dwellers of the Fire.
Sahih International : And thus has the word of your Lord come into effect upon those who disbelieved that they are companions of the Fire.
Pickthall : Thus was the word of thy Lord concerning those who disbelieve fulfilled: That they are owners of the Fire.
Yusuf Ali : Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly they are Companions of the Fire!
Shakir : And thus did the word of your Lord prove true against those who disbelieved that they are the inmates of the fire.
Dr. Ghali : And thus the Word of your Lord has come true against the ones who disbelieved that they are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire.
Tafsir Jalalayn : And thus was the word of your Lord — namely, the verse: Assuredly I will fill Hell … [Q. 11:119] — fulfilled against those who disbelieve: that they shall be the inhabitants of the Fire (annahum ashābu’l-nāri substitutes for kalimatu, ‘the word’).
Tagalog : At kung paano naging karapat-dapat ang parusa sa mga naunang sambayanan na tumanggi sa mga Sugo na ipinadala sa kanila ay ganoon din sa mga yaong di-naniwala na magiging makatarungan din sa kanila ang kaparusahan, na sila ang mga maninirahan sa Impiyerno.
Hassanor Alapa : So siran oto a aawidan iran so Arsh, ago so matatago ko mlilibta on (a manga malāikat) na iptasbih iran so bantogan o Kadnan iran ago paparatiayaan iran ago ipphamangni ran sa rila so siran oto a miamaratiaya, Kadnan ami inankosan Ka 1366 a langowan a shayi a limo ago katao na rila Inka so siran oto a mithawbat siran ago Inonotan iran so lalan Ka na linding Anka siran ko siksa a Jahīm
Muhsin Khan : Those (angels) who bear the Throne (of Allah) and those around it glorify the praises of their Lord, and believe in Him, and ask forgiveness for those who believe (in the Oneness of Allah) (saying): "Our Lord! You comprehend all things in mercy and knowledge, so forgive those who repent and follow Your Way, and save them from the torment of the blazing Fire!
Sahih International : Those [angels] who carry the Throne and those around it exalt [ Allah ] with praise of their Lord and believe in Him and ask forgiveness for those who have believed, [saying], "Our Lord, You have encompassed all things in mercy and knowledge, so forgive those who have repented and followed Your way and protect them from the punishment of Hellfire.
Pickthall : Those who bear the Throne, and all who are round about it, hymn the praises of their Lord and believe in Him and ask forgiveness for those who believe (saying): Our Lord! Thou comprehendest all things in mercy and knowledge, therefor forgive those who repent and follow Thy way. Ward off from them the punishment of hell.
Yusuf Ali : Those who sustain the Throne (of Allah) and those around it Sing Glory and Praise to their Lord; believe in Him; and implore Forgiveness for those who believe: "Our Lord! Thy Reach is over all things, in Mercy and Knowledge. Forgive, then, those who turn in Repentance, and follow Thy Path; and preserve them from the Penalty of the Blazing Fire!
Shakir : Those who bear the power and those around Him celebrate the praise of their Lord and believe in Him and ask protection for those who believe: Our Lord! Thou embracest all things in mercy and knowledge, therefore grant protection to those who turn (to Thee) and follow Thy way, and save them from the punishment of the hell:
Dr. Ghali : The ones who bear the Throne, and the ones around it, extol with the praise (s) of their Lord and believe in Him, and they ask forgiveness for the ones who have believed, "Our Lord, You embrace everything in mercy and knowledge; so forgive the ones who repent and closely follow Your way, and protect them from the torment of Hell Fire.
Tafsir Jalalayn : Those who bear the Throne (alladhīna yahmilūna’l-‘arsha is the subject) and those around it (wa-man hawlahu is a supplement to that [subject]) glorify (yusabbihūna, is the predicate thereof) with praise of their Lord, continuously proclaiming praise, in other words, [continuously] saying: subhāna’Llāhi wa-bi-hamdihi, ‘Glory, and praise, be to God’; and they believe in Him, exalted be He, through their power of discernment, in other words, they affirm the truth of His Oneness, and they ask forgiveness for those who believe, saying: ‘Our Lord, You embrace all things in [Your] mercy and knowledge, that is to say, Your mercy embraces all things and Your knowledge [also embraces] all things. So forgive those who repent, of idolatry, and follow Your way — the religion of Islam — and shield them from the chastisement of Hell-fire, that is, the Fire.
Tagalog : Ang mga yaong nagpapasan ng ‘`Arsh’ (Trono) ng Allâh na mga anghel at gayundin ang mga nakapalibot sa ‘`Arsh’ na kabilang din sa kanila, ay niluluwalhati nila ang Allâh na malayo sa anumang kakulangan, at pinupuri nila sa kaparaanan na karapat-dapat sa Kanya, at pinaniniwalaan nila Siya nang tunay at ganap na paniniwala, at humihingi sila sa Kanya ng kapatawaran para sa mga mananampalataya, na kanilang sinasabi: O Allâh na aming ‘Rabb’ na Tagapaglikha! Saklaw ng Iyong awa at kaalaman ang lahat ng bagay, na kung kaya, patawarin Mo ang mga yaong nagbalik-loob sa Iyo mula sa pagsamba ng iba at sa mga kasalanan, at sinunod nila ang Daan na ipinag-utos Mo sa kanila na kanilang tatahakin, na ito ay Islâm, at ilayo Mo sila mula sa kaparusahan sa Impiyerno at sa mga kalagim-lagim na mangyayari roon!
Hassanor Alapa : Kadnan ami soldn Ka siran ko sorga a Jannatu Adn a so inidiandi Ika kiran ago so mapia a pd ko manga ama iran ago so manga karoma iran ago so manga moriataw iran mataan a Ska so Mabagr a Maongangn
Muhsin Khan : "Our Lord! And make them enter the 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens) which you have promised them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their offspring! Verily, You are the All-Mighty, the All-Wise.
Sahih International : Our Lord, and admit them to gardens of perpetual residence which You have promised them and whoever was righteous among their fathers, their spouses and their offspring. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise.
Pickthall : Our Lord! And make them enter the Gardens of Eden which thou hast promised them, with such of their fathers and their wives and their descendants as do right. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise.
Yusuf Ali : "And grant, our Lord! that they enter the Gardens of Eternity, which Thou hast promised to them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their posterity! For Thou art (He), the Exalted in Might, Full of Wisdom.
Shakir : Our Lord! and make them enter the gardens of perpetuity which Thou hast promised to them and those who do good of their fathers and their wives and their offspring, surely Thou are the Mighty, the Wise.
Dr. Ghali : Our Lord, and make them enter the Gardens of Adn (Eden) which You have promised them and the ones who were righteous of their fathers, and their spouses, and their off springs; surely You, Ever You, are The Ever-Mighty, The Ever-Wise.
Tafsir Jalalayn : Our Lord, and admit them into the Gardens of Eden, as [a place of] residence [for them], that which You have promised them, along with whoever were righteous (wa-man salaha is a supplement [either] to [the pronominal third person plural suffix] hum, ‘them’ in wa-adkhilhum, ‘and admit them’, or in wa‘adttahum, ‘You have promised them’) among their fathers and their wives and their descendants. Surely You are the One Who is the Mighty, the Wise, in what He does.
Tagalog : O Allâh na aming ‘Rabb’ na Tagapaglikha! Papasukin Mo ang mga mananampalataya sa mga Hardin ng ‘`Aden’ na kung saan ipinangako Mo sa kanila, at ganoon din ang mga naging matuwid sa paniniwala at nagsagawa ng kabutihan mula sa kanilang mga magulang, mga asawa at mga anak. Dahil Ikaw sa katotohanan ay ‘Al-`Azeez’ – ang Kataas-Taasan at Punung-Puno ng Karangalan na Ganap na Makapangyarihan na kumukuntrol ng lahat ng bagay, na ‘Al-Hakeem’ – Ganap na Maalam sa Kanyang Pangangasiwa at Paglikha.
Hassanor Alapa : Go linding Anka siran ko manga siksa na sa taw a lindingn Ka ko siksa sa alonganai na sabnar a inikalimo Oka skaniyan go gioto na skaniyan so kapagontong a mala
Muhsin Khan : "And save them from (the punishment, because of what they did of) the sins, and whomsoever You save from (the punishment, because of what they did of) the sins (i.e. excuse them) that Day, him verily, You have taken into mercy." And that is the supreme success.
Sahih International : And protect them from the evil consequences [of their deeds]. And he whom You protect from evil consequences that Day - You will have given him mercy. And that is the great attainment."
Pickthall : And ward off from them ill-deeds; and he from whom Thou wardest off ill-deeds that day, him verily hast Thou taken into mercy. That is the supreme triumph.
Yusuf Ali : "And preserve them from (all) ills; and any whom Thou dost preserve from ills that Day,- on them wilt Thou have bestowed Mercy indeed: and that will be truly (for them) the highest Achievement".
Shakir : And keep them from evil deeds, and whom Thou keepest from evil deeds this day, indeed Thou hast mercy on him, and that is the mighty achievement.
Dr. Ghali : And protect them from odious deeds, And whomever You protect from odious deeds upon that Day, on him You have had mercy; and it is that which is the magnificent triumph."
Tafsir Jalalayn : And shield them from evil deeds, that is, [from] the chastisement thereof; for whomever You shield from evil deeds that day, the Day of Resurrection, verily him You will have had been merciful to; and that is indeed the supreme triumph’.
Tagalog : At iligtas Mo sila sa masamang kaparusahan sa kanilang mga kasalanan at huwag Mo silang parusahan, at ang sinuman ang Iyong ililigtas sa mga parusa ng kasamaan sa Araw ng Paghuhukom ay katiyakang siya ang Iyong kinaawaan at biniyayaan ng kaligtasan mula sa Iyong parusa. At ito ang dakilang tagumpay na walang kahalintulad.
Hassanor Alapa : Mataan a so siran oto a manga kafir na thalowan siran sa so rarangit o Allāh na lbi a mala a di so rarangit iyo ko manga ginawa niyo gowani a pthawagn kano ko paratiaya na pzanka kano
Muhsin Khan : Those who disbelieve will be addressed (at the time of entering into the Fire): "Allah's aversion was greater towards you (in the worldly life when you used to reject the Faith) than your aversion towards one another (now in the Fire of Hell, as you are now enemies to one another), when you were called to the Faith but you used to refuse."
Sahih International : Indeed, those who disbelieve will be addressed, "The hatred of Allah for you was [even] greater than your hatred of yourselves [this Day in Hell] when you were invited to faith, but you refused."
Pickthall : Lo! (on that day) those who disbelieve are informed by proclamation: Verily Allah's abhorrence is more terrible than your abhorrence one of another, when ye were called unto the faith but did refuse.
Yusuf Ali : The Unbelievers will be addressed: "Greater was the aversion of Allah to you than (is) your aversion to yourselves, seeing that ye were called to the Faith and ye used to refuse."
Shakir : Surely those who disbelieve shall be cried out to: Certainly Allah's hatred (of you) when you were called upon to the faith and you rejected, is much greater than your hatred of yourselves.
Dr. Ghali : Surely (the ones) who have disbelieved will be called out (to), "Indeed the detesting of Allah is greater than your detesting yourselves, as you were called to belief, yet you disbelieved."
Tafsir Jalalayn : Indeed to those who disbelieve it will be proclaimed [to them], from the part of the angels, as they [disbelievers] enter the Fire in utter loathing of themselves: ‘Surely God’s loathing, of you, is greater than your loathing of yourselves, as you were called, [during life] in this world, to faith but you used to disbelieve’.
Tagalog : Katiyakan, ang mga hindi naniwala sa Allâh, kapag sila ay nandoroon na sa kagimbal-gimbal na parusa sa Impiyerno, ay kamumuhian nila mismo ang kanilang mga sarili nang matinding pagkamuhi, at doon ay tatawagin sila ng mga tagapamahala sa Impiyerno: Ang pagkamuhi ng Allâh sa inyo sa daigdig noong ipinag-utos sa inyo na maniwala sa Kanya at sumunod sa Kanyang Sugo na tinanggihan ninyo ay mas matindi kaysa sa galit ninyo ngayon sa inyong mga sarili pagkatapos ninyong mapatunayan na kayo ay karapat-dapat sa galit at parusa ng Allâh.
Hassanor Alapa : Na tharoon iran a Kadnan ami piatay kami Nka sa miakadowa ago inoyag kami Nka sa miakadowa na tiarima ami so manga dosa mi na ba adn sii ko 1367 kapakaliyo (ko siksa) i pd sa okit.
Muhsin Khan : They will say: "Our Lord! You have made us to die twice (i.e. we were dead in the loins of our fathers and dead after our deaths in this world), and You have given us life twice (i.e. life when we were born and life when we are Resurrected)! Now we confess our sins, then is there any way to get out (of the Fire)?"
Sahih International : They will say, "Our Lord, You made us lifeless twice and gave us life twice, and we have confessed our sins. So is there to an exit any way?"
Pickthall : They say: Our Lord! Twice hast Thou made us die, and twice hast Thou made us live. Now we confess our sins. Is there any way to go out?
Yusuf Ali : They will say: "Our Lord! twice hast Thou made us without life, and twice hast Thou given us Life! Now have we recognised our sins: Is there any way out (of this)?"
Shakir : They shall say: Our Lord! twice didst Thou make us subject to death, and twice hast Thou given us life, so we do confess our faults; is there then a way to get out?
Dr. Ghali : They will say, "Our Lord, You have caused us twice to die and You have given us life twice; so we (now) confess our guilty (deeds). Is there then any way for going out?"
Tafsir Jalalayn : They will say, ‘Our Lord, You have caused us to die twice, two deaths, and You have given us life twice — for they were lifeless drops of semen, then they were given life, then made to die, then brought back to life for the Resurrection. We [now] confess our sins, in having disbelieved in the Resurrection. Is there then any way to go out?’, out of the Fire and return to the world to be obedient to our Lord? The answer given to them will be: No!
Tagalog : Sasabihin ng mga walang pananampalataya: O Allâh na aming ‘Rabb’ na Tagapaglikha! Pinatay Mo kami nang dalawang beses: noong kami ay nasa sinapupunan pa ng aming mga ina na mga semilya bago ihinga sa amin ang aming espiritu at noong nagtapos ang aming buhay sa daigdig. At binuhay Mo kami nang dalawang beses: sa buhay sa daigdig sa araw na kami ay ipinanganak at noong binuhay Mo kami mula sa aming mga libingan! Ngayon ay inaamin na namin ang aming mga pagkakamali, kung gayon, mayroon pa ba kaming pag-asa para makalabas mula sa Impiyerno at ibabalik Mo kami sa daigdig; upang sundin Ka namin? Subali’t paano pa ba magiging kapaki-pakinabang sa kanila ang pag-amin na ito.
Hassanor Alapa : Gioto rkano a igira pianongganoy so Allāh sa 1368 Skaniyan bo na khafir kano na amay ka inipanakoto Skaniyan na maratiaya kano, na so kokoman na rk o Allāh a Maporo ago Mala
Muhsin Khan : (It will be said): "This is because, when Allah Alone was invoked (in worship, etc.) you disbelieved, but when partners were joined to Him, you believed! So the judgement is only with Allah, the Most High, the Most Great!"
Sahih International : [They will be told], "That is because, when Allah was called upon alone, you disbelieved; but if others were associated with Him, you believed. So the judgement is with Allah , the Most High, the Grand."
Pickthall : (It is said unto them): This is (your plight) because, when Allah only was invoked, ye disbelieved, but when some partner was ascribed to Him ye were believing. But the command belongeth only to Allah, the Sublime, the Majestic.
Yusuf Ali : (The answer will be:) "This is because, when Allah was invoked as the Only (object of worship), ye did reject Faith, but when partners were joined to Him, ye believed! the Command is with Allah, Most High, Most Great!"
Shakir : That is because when Allah alone was called upon, you disbelieved, and when associates were given to Him, you believed; so judgment belongs to Allah, the High, the Great.
Dr. Ghali : That is (due to the fact) that when Allah was invoked alone, you disbelieved, and in case (others) are associated with Him, you believe. So judgment belongs to Allah, The Ever-Exalted, The Ever-Great.
Tafsir Jalalayn : That, namely, the chastisement which you find yourselves in, is because, during [the life of] this world, when God was invoked alone, you would disbelieve, in His Oneness; but if partners were ascribed to Him, you would believe, you would accept such idolatry. So the judgement, to chastise you, belongs to God, the Exalted, above His creation, the Great, the Tremendous.
Tagalog : Itong parusa ay para sa inyo, O kayong mga walang pananampalataya dahil sa noong kayo ay inaanyayahan tungo sa paniniwala sa Kaisahan ng Allâh at taos-pusong pagsunod sa Kanya ay tumanggi kayo, subali’t kapag tinambalan ang Allâh ay pinaniniwalaan ninyo at sinusunod ninyo. Katiyakan, ang Allâh , Siya ay Hukom na makatarungang maghuhukom sa Kanyang nilikha at hindi nang-aapi ni nandaraya man, ginagabayan Niya ang sinuman na Kanyang nais at inililigaw Niya ang sinuman na Kanyang nais, at kinaaawaan Niya ang sinuman na Kanyang nais at pinarurusahan Niya ang sinuman na Kanyang nais, na walang sinuman ang may karapatan at karapat-dapat na sambahin bukod sa Kanya, na Siya ay ‘Al-`Alee’ – ang Kataas-Taasan na nasa Kanya ang tunay at ganap na Kataas-Taasan, na ‘Al-Kabeer’ – ang ganap na Dakila na Siya lamang ang may karapatan ng pagmamataas at pagdadakila.
Hassanor Alapa : Skaniyan so pphakiilay Niyan rkano so manga tanda Iyan ago pphakatoron Rkano phoon sa kawang sa rizki na da a makaphananadm a rowar sa taw a pphagapas (Rkaniyan a Allāh)
Muhsin Khan : It is He, Who shows you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and sends down (rain with which grows) provision for you from the sky. And none remembers but those who turn (to Allah) in obedience and in repentance (by begging His Pardon and by worshipping and obeying Him Alone and none else).
Sahih International : It is He who shows you His signs and sends down to you from the sky, provision. But none will remember except he who turns back [in repentance].
Pickthall : He it is Who showeth you His portents, and sendeth down for you provision from the sky. None payeth heed save him who turneth (unto Him) repentant.
Yusuf Ali : He it is Who showeth you his Signs, and sendeth down sustenance for you from the sky: but only those receive admonition who turn (to Allah).
Shakir : He it is Who shows you His signs and sends down for you sustenance from heaven, and none minds but he who turns (to Him) again and again.
Dr. Ghali : He is (The one) Who shows you His signs and keeps sending down to you from the heaven provision; and in no way does anyone remind himself except him who turns penitent.
Tafsir Jalalayn : He it is Who shows you His signs, the proofs of His Oneness, and sends down from the heaven for you provision, by way of rain. Yet no one remembers, [no one] is admonished, except him who returns penitently, [who] recants idolatry.
Tagalog : Siya ang nagpamalas sa inyo, O kayong mga tao, ng Kanyang kapangyarihan sa inyong mga nakikita na mga dakilang palatandaan na nagpapatunay sa kaganapan ng Tagapaglikha nito at Nagpanimula nito na walang pinaggayahan, at ibinababa Niya para sa inyo mula sa kalangitan ang ulan at binubuhay kayo sa pamamagitan nito, at walang sinuman ang nakaalaala ng mga palatandaang ito maliban sa sinumang nanumbalik tungo sa pagsunod sa Allâh at taos-puso na dalisay sa pagsamba lamang sa Kanya.
Hassanor Alapa : Pamangni kano ko Allāh sa bonayona niyo ron so pangni apia pn inikagowad o 1369 manga kafir.
Muhsin Khan : So, call you (O Muhammad SAW and the believers) upon (or invoke) Allah making (your) worship pure for Him (Alone) (by worshipping none but Him and by doing religious deeds sincerely for Allah's sake only and not to show-off and not to set up rivals with Him in worship). However much the disbelievers (in the Oneness of Allah) may hate (it).
Sahih International : So invoke Allah , [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it.
Pickthall : Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse -
Yusuf Ali : Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it.
Shakir : Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the unbelievers are averse:
Dr. Ghali : So invoke Allah, making the religion faithfully His, though the disbelievers hate it.
Tafsir Jalalayn : So supplicate God, worship Him, devoting [your] religion purely to Him, [free] from any idolatry, however much the disbelievers be averse, to its being free of such [idolatry].
Tagalog : Na kung kaya, maging taos-puso kayo sa inyong pagsamba na bukod-tangi lamang na para sa Kanya at ganoon din sa panalangin, O kayong mga mananampalataya, at salungatin ninyo ang mga sumasamba ng iba bukod sa Allâh, sa kanilang pamamaraan, kahit pa ito ay ikagagalit nila ay pabayaan ninyo sila.
Hassanor Alapa : Maporo i manga pankatan a khirk ko Arsh a ipthmo Niyan so wahi a pd sa sogoan Iyan ko taw a khabayaan Iyan a pd ko manga oripn Iyan 1370 ka an iyan mipangangalk so gawii a kapakapmbabaratmowa.
Muhsin Khan : (He is Allah) Owner of High Ranks and Degrees, the Owner of the Throne. He sends the Inspiration by His Command to any of His slaves He wills, that he (the person who receives inspiration) may warn (men) of the Day of Mutual Meeting (i.e. The Day of Resurrection).
Sahih International : [He is] the Exalted above [all] degrees, Owner of the Throne; He places the inspiration of His command upon whom He wills of His servants to warn of the Day of Meeting.
Pickthall : The Exalter of Ranks, the Lord of the Throne. He causeth the Spirit of His command upon whom He will of His slaves, that He may warn of the Day of Meeting,
Yusuf Ali : Raised high above ranks (or degrees), (He is) the Lord of the Throne (of Authority): by His Command doth He send the Spirit (of inspiration) to any of His servants he pleases, that it may warn (men) of the Day of Mutual Meeting,-
Shakir : Possessor of the highest rank, Lord of power: He makes the inspiration to light by His command upon whom He pleases of His servants, that he may warn (men) of the day of meeting.
Dr. Ghali : Ever-Raised are His degrees, The Owner of the Throne, casting the Spirit of His Command upon whomever He decides of His bondmen that He may warn (them) of the Day of Encounter,
Tafsir Jalalayn : Exalter of ranks, [either means] that God is One Whose attributes are majestic — or [it means] the raiser of the ranks of believers in Paradise — Lord of the Throne, in other words, the Creator thereof, He casts the Spirit, the Revelation, of His command, that is, [of] His words, upon whomever He will of His servants, that he, the one upon whom it is cast, may warn them of, [that he may] make people fear, the Day of Encounter (read yawma’l-talāqi, omitting the [final long] yā’, or yawma’l-talāqī), that is to say, the Day of Resurrection, [so called] because thereat the inhabitants of the heavens will encounter those of the earth, and the worshipper [will encounter] the one whom he worshipped, and the wrongdoer [will encounter] the person whom he wronged;
Tagalog : Katiyakan, ang Allâh ay Kataas-taasan na Nagmamay-ari ng mga matataas na antas, na itinaas Niya ang Kanyang antas ng pagtataas na malayo sa Kanyang nilikha at itinaas Niya ang Kanyang karangalan, na Siya ay Nagmamay-ari ng Dakilang ‘`Arsh’ (Trono), at kabilang sa Kanyang awa sa Kanyang mga alipin ay ang pagpapadala Niya ng mga Sugo sa kanila, na ipinagkakaloob Niya sa kanila ang Kanyang Rebelasyon, na ito ang ikinabubuhay nila, dahil sila ay nagiging tiyak sa kanilang kalagayan; upang takutin at balaan ng mga Sugo ng Allâh ang mga alipin ng Allâh hinggil sa pagdating ng Araw ng Muling Pagkabuhay, na kung saan, magkakatagpu-tagpo ang kauna-unahan at kahuli-hulihang mga nilikha ng Allâh.
Hassanor Alapa : Sa gawii a siran na makaphapayag a da a mapag’ma sii ko Allāh a phoon kiran a mlk bo, (na tharoon o Allāh) a antaa i khirk ko kadato imanto? (na smbagn Iyan a ginawa Niyan a) Rk o Allāh a Isaisa a Makapndg
Muhsin Khan : The Day when they will (all) come out, nothing of them will be hidden from Allah. Whose is the kingdom this Day? (Allah Himself will reply to His Question): It is Allah's the One, the Irresistible!
Sahih International : The Day they come forth nothing concerning them will be concealed from Allah . To whom belongs [all] sovereignty this Day? To Allah , the One, the Prevailing.
Pickthall : The day when they come forth, nothing of them being hidden from Allah. Whose is the Sovereignty this day? It is Allah's, the One, the Almighty.
Yusuf Ali : The Day whereon they will (all) come forth: not a single thing concerning them is hidden from Allah. Whose will be the dominion that Day?" That of Allah, the One the Irresistible!
Shakir : (Of) the day when they shall come forth, nothing concerning them remains hidden to Allah. To whom belongs the kingdom this day? To Allah, the One, the Subduer (of all).
Dr. Ghali : The Day they are going forth. Not a thing of theirs is concealed from Allah. "Whose is the Kingdom today?" " (It belongs) to Allah, The One, The Superb Vanquisher."
Tafsir Jalalayn : the day when they will emerge, [the day] they will exit from their graves; nothing about them will be hidden from God. ‘To whom does Sovereignty belong today?’ — God, exalted be He, asks this and Himself responds — ‘To God, the One, the All-compelling!’, over His creatures.
Tagalog : Sa Araw ng Muling Pagkabuhay ay haharap ang mga nilikha sa harapan ng Allâh na kanilang ‘Rabb’ na Tagapaglikha at walang sinuman ang makapagtatago mula sa Kanya at walang maililihim ang sinuman hinggil sa kanilang ginawa sa daigdig, at sasabihin ng Allâh: Kanino ang kaharian at pangangasiwa ngayon? Tutugunan Niya mismo sa Kanyang Sarili na Kanyang sasabihin: Pagmamay-ari lamang ng Allâh na ‘Al-Wâhid’ – Bukod-Tangi sa Kanyang mga Pangalan, mga Katangian at mga Gawain, na ‘Al-Qahhâr’ – Tagapagpuwersa na kinukuntrol Niya ang lahat ng Kanyang mga nilikha sa Kanyang kakayahan at kapangyarihan.
Hassanor Alapa : Imanto a alongan na mbalasan a langowan a ginawa ko nganin a pizokat iyan, da dn a kapanalimbot imanto, mataan a so Allāh na Madilapt i kapagisip
Muhsin Khan : This Day shall every person be recompensed for what he earned. No injustice (shall be done to anybody). Truly, Allah is Swift in reckoning.
Sahih International : This Day every soul will be recompensed for what it earned. No injustice today! Indeed, Allah is swift in account.
Pickthall : This day is each soul requited that which it hath earned; no wrong (is done) this day. Lo! Allah is swift at reckoning.
Yusuf Ali : That Day will every soul be requited for what it earned; no injustice will there be that Day, for Allah is Swift in taking account.
Shakir : This day every soul shall be rewarded for what it has earned; no injustice (shall be done) this day; surely Allah is quick in reckoning.
Dr. Ghali : Today each self will be recompensed for what it has earned; (there is) no injustice today. Surely Allah is Swift at the reckoning.
Tafsir Jalalayn : Today every soul shall be requited for what it has earned; there will be no injustice today. Indeed God is swift at reckoning’, reckoning with all of creation in the space of half a day of the days of this world — a hadīth states this.
Tagalog : Sa Araw na ito ay gagantimpalaan ang bawa’t isa sa anuman na kanyang nagawa sa daigdig, mabuti man o masama, at walang sinuman ang dadayain sa Araw na ito na madaragdagan ang kanyang kasalanan o mababawasan ang kanyang kabutihan. Katotohanan, ang Allâh ay mabilis sa Kanyang pagkalkula, na kung kaya, huwag ninyong isipin na matagal pa ang pagdating ng Araw na yaon dahil sa katotohanan ay napakalapit na.
Hassanor Alapa : Go pangangalkn ka kiran so gawii a marani 1371 (so alongan a Qiyamah) amay ka so manga poso’ na sii ko manga bakrng a makokompn iran, da a rk o manga pananakoto a pd sa bolayoka ago da pn a phanapaat a pagonotan
Muhsin Khan : And warn them (O Muhammad SAW) of the Day that is drawing near (i.e. the Day of Resurrection), when the hearts will be choking the throats, and they can neither return them (hearts) to their chests nor can they throw them out. There will be no friend, nor an intercessor for the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.), who could be given heed to.
Sahih International : And warn them, [O Muhammad], of the Approaching Day, when hearts are at the throats, filled [with distress]. For the wrongdoers there will be no devoted friend and no intercessor [who is] obeyed.
Pickthall : Warn them (O Muhammad) of the Day of the approaching (doom), when the hearts will be choking the throats, (when) there will be no friend for the wrong-doers, nor any intercessor who will be heard.
Yusuf Ali : Warn them of the Day that is (ever) drawing near, when the hearts will (come) right up to the throats to choke (them); No intimate friend nor intercessor will the wrong-doers have, who could be listened to.
Shakir : And warn them of the day that draws near, when hearts shall rise up to the throats, grieving inwardly; the unjust shall not have any compassionate friend nor any intercessor who should be obeyed.
Dr. Ghali : And warn them against the Day of theImminent (Doom) as the hearts are close to the larynxes, and they are repressing (anguish inwardly); in no way will the unjust have any intimate (friend) nor any constant intercessor to be obeyed.
Tafsir Jalalayn : And warn them of the Impending Day, namely, the Day of Resurrection (al-azifa, as in azifa al-rahīlu, ‘departure is very near’) when the hearts will, rising up in fear, reach the throats, choking with anguish, filled with [suppressed] anxiety (kāzimīna is a circumstantial qualifier referring to al-qulūbu, ‘the hearts’, which is qualified by the [active animate participle] plural [kāzimīna] and referred to as though they were the very individuals themselves). The evildoers will not have any intimate [friend], [any] sympathiser, nor any intercessor who might be heeded — the adjectival qualification [‘who might be heeded’] has no [literal] significance, for they do not have intercessors in the first place: So [now] we have no intercessors … [Q. 26:100]. The first part, however, may [be said to] have significance if [understand] on the basis of their claim to have intercessors, and so, in other words, even if — hypothetically speaking — they [their intercessors] did intercede for them, they would not be heeded.
Tagalog : Balaan mo, O Muhammad, ang mga tao hinggil sa Araw ng Muling Pagkabuhay na malapit nang dumating, kahit ito ay iniisip nila na matagal pa, sa panahon na kapag ang mga puso ng mga alipin dahil sa kanilang pagkatakot sa parusa ng Allâh ay aangat mula sa kanilang mga dibdib at babara sa kanilang mga lalamunan, at sila ay punung-puno ng pagdadalamhati at pagkalungkot. Wala nang kama-kamag-anak ni kaibigan ang para sa mga masasama, at wala silang tagapagtanggol na mamamagitan sa kanila sa Allâh na kanilang ‘Rabb’ na Tagapaglikha upang sila ay diringgin at uunawain.
Hassanor Alapa : Katawan Iyan so donsian o manga mata ago so nganin a isosoln o manga rarb (pamikiran)
Muhsin Khan : Allah knows the fraud of the eyes, and all that the breasts conceal.
Sahih International : He knows that which deceives the eyes and what the breasts conceal.
Pickthall : He knoweth the traitor of the eyes, and that which the bosoms hide.
Yusuf Ali : (Allah) knows of (the tricks) that deceive with the eyes, and all that the hearts (of men) conceal.
Shakir : He knows the stealthy looks and that which the breasts conceal.
Dr. Ghali : He knows the treacherous (look) of the eyes and whatever the breasts conceal.
Tafsir Jalalayn : He, namely, God, knows the treachery of the eyes, when it steals a glance at what is prohibited [for it to look at], and what the breasts hide — [what] the hearts [hide].
Tagalog : Batid ng Allâh ang anumang ninanakaw ng paningin at anumang kinikimkim ng tao sa kanyang sarili, mabuti man o masama.
Hassanor Alapa : So Allāh na ipkhokom Iyan so Bnar na so siran oto a pphamangni siran sa salakaw ron na da a khikokom iran a nganin, mataan a so Allāh na Skaniyan so Pphakan’g a Pphakailay
Muhsin Khan : And Allah judges with truth, while those to whom they invoke besides Him, cannot judge anything. Certainly, Allah! He is the All-Hearer, the All-Seer.
Sahih International : And Allah judges with truth, while those they invoke besides Him judge not with anything. Indeed, Allah - He is the Hearing, the Seeing.
Pickthall : Allah judgeth with truth, while those to whom they cry instead of Him judge not at all. Lo! Allah, He is the Hearer, the Seer.
Yusuf Ali : And Allah will judge with (justice and) Truth: but those whom (men) invoke besides Him, will not (be in a position) to judge at all. Verily it is Allah (alone) Who hears and sees (all things).
Shakir : And Allah judges with the truth; and those whom they call upon besides Him cannot judge aught; surely Allah is the Hearing, the Seeing.
Dr. Ghali : And Allah decrees with the Truth, and the ones they invoke apart from Him will not decree about anything. Surely Allah, Ever He, is The Ever- Hearing, The Ever-Beholding.
Tafsir Jalalayn : And God decrees with truth, while those on whom they call, whom they worship, that is, the disbelievers of Mecca (read yad‘ūna, ‘they call’, or tad‘ūna, ‘you call’) besides Him — and these are the idols — do not decree by any means [at all]: so how can they be God’s associates? Truly God is the Hearer, of their sayings, the Seer, of their actions.
Tagalog : At ang Allâh ay naghahatol nang makatarungan sa pagitan ng mga tao sa anumang karapat-dapat na para sa kanila, samantalang ang mga yaong sinasamba nila bukod sa Allâh na mga diyus-diyosan ay hindi man lamang makapagpapasiya ng anuman sa kanila; dahil sa kanilang kawalan ng kakayahan. Walang pag-aalinlangan, ang Allâh ay ‘As-Samee’ – ang Ganap na Nakaririnig sa anumang binibigkas ng inyong mga dila, na ‘Al-Baseer’ – ang Ganap na Tagapagmasid at ganap na Nakakikita sa inyong mga gawain at mga kilos.
Hassanor Alapa : Ba siran da makalalakaw ko lopa na ilaya iran o antonaa i 1372 kiabolosan o siran oto a (pagtaw) a miaadn siran ko onaan iran a miaadn siran a mabasng a di siran i bagr ago rarad ko lopa na sininggawt siran o Allāh (a siksa) sabap ko manga dosa iran na da a miaadn a rk iran ko Allāh a phakalinding
Muhsin Khan : Have they not travelled in the land and seen what was the end of those who were before them? They were superior to them in strength, and in the traces (which they left) in the land. But Allah seized them with punishment for their sins. And none had they to protect them from Allah.
Sahih International : Have they not traveled through the land and observed how was the end of those who were before them? They were greater than them in strength and in impression on the land, but Allah seized them for their sins. And they had not from Allah any protector.
Pickthall : Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who disbelieved before them? They were mightier than these in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. Yet Allah seized them for their sins, and they had no protector from Allah.
Yusuf Ali : Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were even superior to them in strength, and in the traces (they have left)in the land: but Allah did call them to account for their sins, and none had they to defend them against Allah.
Shakir : Have they not travelled in the earth and seen how was the end of those who were before them? Mightier than these were they in strength-- and in fortifications in the land, but Allah destroyed them for their sins; and there was not for them any defender against Allah.
Dr. Ghali : And have they not traveled in the earth and so (could) look into how was the end of the ones who were before them? They were stronger (Literally: more valiant, more strict) in power than themselves and (left) more tracks in the earth; yet Allah took them (away) for their guilty (deeds), and in no way did they have any protector from Allah.
Tafsir Jalalayn : Have they not travelled in the land and beheld the nature of the consequence for those who were before them? They were more powerful than them (a variant reading has minkum, ‘than yourselves’) in strength and in [their] vestiges on earth, in the way of large structures and palaces. Yet God seized them, He destroyed them, for their sins and they had none to shield them from God, from His chastisement.
Tagalog : Hindi ba naglakbay sa kalupaan ang mga di-naniniwala sa iyong mensahe, O Muhammad, upang makita nila kung ano ang kinahinatnan ng mga nauna kaysa sa kanila na mga sambayanan? Sila ay higit na nangingibabaw kaysa sa kanila sa lakas at sa mga naiwan na kanilang mga bakas sa kalupaan, subali’t kailanman ay hindi nila napakinabangan ang kanilang kalakasan at ang mga matitipuno nilang mga pangangatawan, at pinuksa sila ng Allâh bilang kaparusahan sa kanila; dahil sa kanilang di-paniniwala at pagsagawa ng mga kasalanan, at wala silang naging tagapangalaga mula sa parusa ng Allâh upang mailigtas sila mula rito.
Hassanor Alapa : Gioto na kagia mataan a miaadn a pkhioma kiran o manga sogo’ kiran so manga rarayag a tanda na sianka iran na siniksa siran o Allāh ka mataan a Skaniyan na Mabagr a Mabasng i siksa
Muhsin Khan : That was because there came to them their Messengers with clear evidences, proofs and signs but they disbelieved (in them). So Allah seized them with punishment. Verily, He is All-Strong, Severe in punishment.
Sahih International : That was because their messengers were coming to them with clear proofs, but they disbelieved, so Allah seized them. Indeed, He is Powerful and severe in punishment.
Pickthall : That was because their messengers kept bringing them clear proofs (of Allah's Sovereignty) but they disbelieved; so Allah seized them. Lo! He is Strong, severe in punishment.
Yusuf Ali : That was because there came to them their messengers with Clear (Signs), but they rejected them: So Allah called them to account: for He is Full of Strength, Strict in Punishment.
Shakir : That was because there came to them their messengers with clear arguments, but they rejected (them), therefore Allah destroyed them; surely He is Strong, Severe in retribution.
Dr. Ghali : That was (due to the fact) that their Messengers kept coming up to them with the supreme evidence (s); yet they disbelieved, so Allah took them (away). Surely He is Ever-Powerful, strict in punishment.
Tafsir Jalalayn : That was because their messengers used to bring them clear signs, manifest miracles, but they disbelieved. So God seized them. Indeed He is Strong, Severe in punishment.
Tagalog : Itong parusa na nangyari sa mga naunang walang pananampalataya, ay dahil sa kanilang ginawa sa mga Sugo ng Allâh na dumating sa kanila na dala-dala nito ang mga matitibay na katibayan na nagpapatunay sa kanilang paanyaya, subali’t tinanggihan nila sila, at di nila sila pinaniwalaan. Na kung kaya, pinuksa sila ng Allâh sa pamamagitan ng Kanyang parusa dahil Siya ay ‘Qawee’ – Ganap na Malakas at Pinakamakapangyarihan na hindi nagagapi ng sinuman, na ‘Shadeedul `Iqâb’ – Matindi ang Kanyang parusa sa sinumang hindi naniwala at lumabag sa Kanya.
Hassanor Alapa : Go sabnar a siogo Ami so Mūsā sabap ko manga tanda Ami ago bagr a mapayag (so mu’jizah niyan)
Muhsin Khan : And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and a manifest authority,
Sahih International : And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority
Pickthall : And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant
Yusuf Ali : Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest,
Shakir : And certainly We sent Musa with Our communications and clear authority,
Dr. Ghali : And indeed We already sent Musa (Moses) with Our signs and an evident all-binding authority.
Tafsir Jalalayn : And verily We sent Moses with Our signs and a clear warrant, an evident and manifest proof,
Tagalog : At katiyakan, ipinadala Namin si Mousâ (as) na may kasamang dakilang palatandaan na nagpapatunay sa kanyang mensaheng dala-dala sa kanila, at malinaw na mga katibayan na nagpapatunay sa kanyang paanyaya, at kamalian sa gawain ng mga tao na kung saan sa kanila siya ay ipinadala.
Hassanor Alapa : Sii ko Fir’aun ago so Hāmān ago so Qārūn na pitharo iran a salamankiro a bokhag
Muhsin Khan : To Fir'aun (Pharaoh), Haman and Qarun (Korah), but they called (him): "A sorcerer, a liar!"
Sahih International : To Pharaoh, Haman and Qarun; but they said, "[He is] a magician and a liar."
Pickthall : Unto Pharaoh and Haman and Korah, but they said: A lying sorcerer!
Yusuf Ali : To Pharaoh, Haman, and Qarun; but they called (him)" a sorcerer telling lies!"...
Shakir : To Firon and Haman and Qaroun, but they said: A lying magician.
Dr. Ghali : To Firaawn, (Pharaoh) and Haman, and Qarun (Korah). Yet they said, "A sorcerer, a constant liar."
Tafsir Jalalayn : to Pharaoh and Hāmān and Korah, but they said — that he was — ‘A sorcerer, a [mere] liar!’
Tagalog : Tungo kay Fir`âwn na hari ng Ehipto, at si Hâmân na kanyang kanang kamay, at si Qârûn na nagmamay-ari ng mga kayamanan, subali’t tinanggihan nila ang mensaheng ito at nagmataas sila, at kanilang sinabi hinggil sa kanya: Katiyakan, siya ay isang salamangkero na sinungaling, dahil paano niya aangkinin na siya ay ipinadala bilang Sugo sa mga tao?
Hassanor Alapa : Na gowani a mioma niyan kiran so Bnar a phoon Rkami na pitharo iran a pamonoa niyo so manga wata o siran oto a miamaratiaya a pd iyan sa oyaga niyo so manga babay kiran, go da a gasta o manga kafir inonta a kadadas 1373
Muhsin Khan : Then, when he brought them the Truth from Us, they said: "Kill the sons of those who believe with him and let their women live", but the plots of disbelievers are nothing but errors!
Sahih International : And when he brought them the truth from Us, they said, "Kill the sons of those who have believed with him and keep their women alive." But the plan of the disbelievers is not except in error.
Pickthall : And when he brought them the Truth from Our presence, they said: Slay the sons of those who believe with him, and spare their women. But the plot of disbelievers is in naught but error.
Yusuf Ali : Now, when he came to them in Truth, from Us, they said, "Slay the sons of those who believe with him, and keep alive their females," but the plots of Unbelievers (end) in nothing but errors (and delusions)!...
Shakir : So when he brought to them the truth from Us, they said: Slay the sons of those who believe with him and keep their women alive; and the struggle of the unbelievers will only come to a state of perdition.
Dr. Ghali : Then as soon as he came to them with the Truth from Our Providence, they said, "Kill the sons of the ones who have believed with him, and (spare) alive their women." And in no way can the plotting of the disbelievers (end) except in error.
Tafsir Jalalayn : So when he brought them the truth from Us, they said, ‘Slay the sons of those who believe with him, and spare, keep alive, their women’. But the guile of the disbelievers is ever in error, in perdition.
Tagalog : Nang dumating si Mousâ (as) kina Fir`âwn, Hâmân at Qârûn, na dala-dala niya ang mga malilinaw na mga himala mula sa Amin (Allâh), at hindi lamang nila tinanggihan at tinalikuran, sa halip ay kanila pang sinabi: Patayin ninyo ang mga anak na kalalakihan ng mga naniwala sa kanya at panatilitihin ninyo ang mga kababaihan upang sila ay alipinin, subali’t ang anumang pakana ng mga walang pananampalataya ay maglalaho at mawawalan ng saysay.
Hassanor Alapa : Go pitharo o Fir’aun a bagakn ako niyo ka mbonoon akn so Mūsā na tawaga niyan so Kadnan iyan, ka ikhawan akn oba niyan kasambii so agama niyo odi na mapayag iyan ko lopa so kapaminasa
Muhsin Khan : Fir'aun (Pharaoh) said: "Leave me to kill Musa (Moses), and let him call his Lord (to stop me from killing him)! I fear that he may change your religion, or that he may cause mischief to appear in the land!"
Sahih International : And Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call upon his Lord. Indeed, I fear that he will change your religion or that he will cause corruption in the land."
Pickthall : And Pharaoh said: Suffer me to kill Moses, and let him cry unto his Lord. Lo! I fear that he will alter your religion or that he will cause confusion in the land.
Yusuf Ali : Said Pharaoh: "Leave me to slay Moses; and let him call on his Lord! What I fear is lest he should change your religion, or lest he should cause mischief to appear in the land!"
Shakir : And Firon said: Let me alone that I may slay Musa and let him call upon his Lord; surely I fear that he will change your religion or that he will make mischief to appear in the land.
Dr. Ghali : And Firaawn said, "Leave me (alone) (i.e., Keep away from me) to kill Musa, and let him invoke his Lord. Surely I fear that he may exchange your religion or that he may cause corruption to appear in the land."
Tafsir Jalalayn : And Pharaoh said, ‘Let me slay Moses — for they used to restrain him from slaying him — and let him call to his Lord, to defend him against me. Indeed I fear that he may change your religion, [involving] your worship of me, so that you will then follow him [in his religion], or that he may cause corruption to appear in the land’, by [initiating] killing and otherwise (a variant reading [for wa-an, ‘and that’] is aw-an, ‘or that’; a variant reading [for an yuzhira fī’l-ardi’l-fasāda] is [the impersonal construction] an yazhara fī’l-ardi’l-fasādu, ‘that corruption may appear in the land’).
Tagalog : At sinabi ni Fir`âwn sa mga matataas mula sa kanyang sambayanan: Ipaubaya ninyo sa akin ang lahat at ako mismo ang papatay kay Mousâ, at hayaan ninyong manalangin siya sa kanyang ‘Rabb’ na Tagapaglikha na inaangkin niya na Siya ang nagpadala sa kanya para sa atin, upang pangalagaan siya mula sa atin, dahil sa katunayan, ako ay natatakot na babaguhin niya ang inyong ‘deen’ (o relihiyon) na inyong kinabibilangin sa ngayon, o di kaya ay sasanhiin niya na lumitaw ang kasamaan sa kalupaan ng Ehipto.
Hassanor Alapa : Na pitharo o Mūsā a sakn na lominindong ako ko Kadnan ko ago Kadnan iyo sa langowan a takabor a di pharatiaya ko gawii a kapagisip.
Muhsin Khan : Musa (Moses) said: "Verily, I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant who believes not in the Day of Reckoning!"
Sahih International : But Moses said, "Indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Account."
Pickthall : Moses said: Lo! I seek refuge in my Lord and your Lord from every scorner who believeth not in a Day of Reckoning.
Yusuf Ali : Moses said: "I have indeed called upon my Lord and your Lord (for protection) from every arrogant one who believes not in the Day of Account!"
Shakir : And Musa said: Surely I take refuge with my Lord and-- your Lord from every proud one who does not believe in the day of reckoning.
Dr. Ghali : And Musa said, "Surely I take refuge in my Lord and your Lord from every proud (one) who does not believe in the Day of Reckoning."
Tafsir Jalalayn : And Moses said, to his people, after he had heard that [saying of Pharaoh]: ‘Indeed I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning’.
Tagalog : At sinabi ni Mousâ kay Fir`âwn at sa kanyang mga tauhan: Katiyakan, ako ay humihingi ng kalinga sa Allâh na aking ‘Rabb’ na Tagapaglikha at inyo ring ‘Rabb’ na Tagapaglikha, sa bawa’t nagmamataas sa inyo na di-naniniwala sa Kaisahan ng Allâh at sa pagsunod sa Kanya, at hindi naniniwala sa Araw ng Paghuhukom ng Allâh sa Kanyang mga nilikha.
Hassanor Alapa : Na adn a mitharo a sakataw a mama a mapaparatiaya 1374 a pd ko pamiliya o Fir’aun a pphagmaan iyan so paratiaya niyan a mbono kano sa mama ka kagia pitharo iyan a aya Kadnan akn na so Allāh a sabnar a minioma niyan rkano so manga rarayag a tanda a phoon ko Kadnan iyo amay ka miamokhag na patoray ron so kiapamokhag iyan, na amay ka miaadn a bnar na khasogat kano o sabaad ko inipagita iyan rkano, mataan a so Allāh na di Niyan thoroon so taw a skaniyan na tabowakar (ko kandosa) a barabokhag
Muhsin Khan : And a believing man of Fir'aun's (Pharaoh) family, who hid his faith said: "Would you kill a man because he says: My Lord is Allah, and he has come to you with clear signs (proofs) from your Lord? And if he is a liar, upon him will be (the sin of) his lie; but if he is telling the truth, then some of that (calamity) wherewith he threatens you will befall on you." Verily, Allah guides not one who is a Musrif (a polytheist, or a murderer who shed blood without a right, or those who commit great sins, oppressor, transgressor), a liar!
Sahih International : And a believing man from the family of Pharaoh who concealed his faith said, "Do you kill a man [merely] because he says, 'My Lord is Allah ' while he has brought you clear proofs from your Lord? And if he should be lying, then upon him is [the consequence of] his lie; but if he should be truthful, there will strike you some of what he promises you. Indeed, Allah does not guide one who is a transgressor and a liar.
Pickthall : And a believing man of Pharaoh's family, who hid his faith, said: Would ye kill a man because he saith: My Lord is Allah, and hath brought you clear proofs from your Lord? If he is lying, then his lie is upon him; and if he is truthful, then some of that wherewith he threateneth you will strike you. Lo! Allah guideth not one who is a prodigal, a liar.
Yusuf Ali : A believer, a man from among the people of Pharaoh, who had concealed his faith, said: "Will ye slay a man because he says, 'My Lord is Allah'?- when he has indeed come to you with Clear (Signs) from your Lord? and if he be a liar, on him is (the sin of) his lie: but, if he is telling the Truth, then will fall on you something of the (calamity) of which he warns you: Truly Allah guides not one who transgresses and lies!
Shakir : And a believing man of Firon's people who hid his faith said: What! will you slay a man because he says: My Lord is Allah, and indeed he has brought to you clear arguments from your Lord? And if he be a liar, on him will be his lie, and if he be truthful, there will befall you some of that which he threatens you (with); surely Allah does not guide him who is extravagant, a liar:
Dr. Ghali : And a believing man of Firaawn's (Pharaoh) house who kept back his belief said, "Will you kill a man for that he says, My Lord is Allah, ' and he has come to you with the supreme evidence (s) from your Lord? And in case he is a liar, then his lying is upon himself, and in case he is sincere, some of that which he promises you will alight on you. Surely Allah does not guide him who is extravagant, a constant liar.
Tafsir Jalalayn : Then said a believing man from among Pharaoh’s folk — this is said to have been his paternal cousin — who had concealed his faith, ‘Will you slay a man for saying, “My Lord is God”, even though he has [also] brought you clear signs, manifest miracles, from your Lord? If he is lying, then his mendacity will be to his own detriment, that is, the harm resulting from his mendacity [will be to his own detriment]; but if he is truthful, then there will befall you some of that with which he is threatening you, in the way of chastisement, soon. Truly God does not guide one who is a prodigal, an idolater, a liar.
Tagalog : At sinabi ng isang lalaki na naniniwala sa Allâh mula sa pamilya ni Fir`âwn na inililihim niya ang kanyang paniniwala bilang di-pagsang-ayon sa kanyang sambayanan: Paano ninyo ipinahihintulot ang pagpatay ng isang tao na walang kasalanan sa inyo, dahil lamang sa sinasabi niya na ang aking ‘Rabb’ na Tagapaglikha ay ang Allâh, at katiyakang dala-dala niya sa inyo ang mga matitibay na katibayan mula sa Allâh na inyong ‘Rabb’ na nagpapatunay sa kanyang mga sinasabi? At kung si Mousâ ay nagsisinungaling ay sa kanya rin lamang babalik ang parusa ng kanyang ginawang kasinungalingan; subali’t kung siya ay nagsasabi ng katotohanan, samakatuwid ay mangyayari ang ilan sa kanyang ibinabala sa inyo. Katiyakan, ang Allâh ay hindi Niya ginagabayan sa katotohanan ang sinumang lumalampas sa hangganan sa pamamagitan ng pag-iwas sa tama at pagsagawa ng kamalian, na higit na sinungaling na idinadahilan niya ang Allâh sa kanyang ginagawang pagmamalabis.
Hassanor Alapa : Hay pagtaw akn rk iyo imanto so kadato a mangongoranka ko lopa na antaa i phakatabang rkami ko siksa o Allāh amay ka maoma kami niyan, na pitharo o Fir’aun a da a phakiilay akn rkano a rowar ko kabaya akn ago da a ithoro akn rkano a rowar ko lalan a ontol
Muhsin Khan : "O my people! Yours is the kingdom this day, you are uppermost in the land. But who will save us from the Torment of Allah, should it befall us?" Fir'aun (Pharaoh) said: "I show you only that which I see (correct), and I guide you only to the path of right policy!"
Sahih International : O my people, sovereignty is yours today, [your being] dominant in the land. But who would protect us from the punishment of Allah if it came to us?" Pharaoh said, "I do not show you except what I see, and I do not guide you except to the way of right conduct."
Pickthall : O my people! Yours is the kingdom to-day, ye being uppermost in the land. But who would save us from the wrath of Allah should it reach us? Pharaoh said: I do but show you what I think, and I do but guide you to wise policy.
Yusuf Ali : "O my People! Yours is the dominion this day: Ye have the upper hand in the land: but who will help us from the Punishment of Allah, should it befall us?" Pharaoh said: "I but point out to you that which I see (myself); Nor do I guide you but to the Path of Right!"
Shakir : O my people! yours is the kingdom this day, being masters in the land, but who will help us against the punishment of Allah if it come to us? Firon said: I do not show you aught but that which I see (myself), and I do not make you follow any but the right way.
Dr. Ghali : O my people, today the kingdom is yours, you being topmost in the land; yet who will vindicate us against the violence of Allah in case it comes upon us?" Fircwan (Pharaoh) said, "In no way would I let you see except what I see, and in no way do I guide you except in the way of right-mindedness."
Tafsir Jalalayn : O my people! Today the kingdom is yours: [you are] dominant, prevailing (zāhirīna, a circumstantial qualifier) in the land, the land of Egypt. But who will help us against the might of God, [against] His chastisement, if you [resolve to] slay His friends, should it reach us?’ In other words, we would have no helper. Pharaoh said, ‘I only point out to you what I see [to be best], that is to say, I only suggest to you what I suggest to myself, and that is, to kill Moses [would be best]; and I am only guiding you to the path of rectitude’, [to] the correct way.
Tagalog : O aking sambayanan! Nasa inyo ngayon ang kapangyarihan na kayo ang nangingibabaw dito sa kalupaan laban sa mga angkan ni Isrâ`il, subali’t sino ang magliligtas sa inyo mula sa kaparusahan ng Allâh kapag ito ay nangyari sa inyo? Sinabi ni Fir`âwn sa kanyang sambayanan bilang pagtutugon at pagtatakip sa katotohanan: Wala akong nakikita sa inyo, O kayong mga tao, na pananaw at pagpapayo, maliban sa kung ano ang nakikita ko na makabubuti sa akin at sa inyo na tama, at hindi ko kayo hinihikayat kundi sa daan lamang ng katotohanan.
Hassanor Alapa : Na pitharo o sakataw a mama a miaratiaya a hay pagtaw mataan a ipkhalk akn rkano so datar o gawii o manga lompokan
Muhsin Khan : And he who believed said: "O my people! Verily, I fear for you a fate like that day (of disaster) of the Confederates (of old)!
Sahih International : And he who believed said, "O my people, indeed I fear for you [a fate] like the day of the companies -
Pickthall : And he who believed said: O my people! Lo! I fear for you a fate like that of the factions (of old);
Yusuf Ali : Then said the man who believed: "O my people! Truly I do fear for you something like the Day (of disaster) of the Confederates (in sin)!-
Shakir : And he who believed said: O my people! surely I fear for you the like of what befell the parties:
Dr. Ghali : And he who believed said, "O my people, surely I fear for you the like of the Day of the (allied) parties;
Tafsir Jalalayn : Then said he who believed, ‘O my people! Truly I fear for you [a day] like the day of the factions, in other words, the day of one faction [being destroyed] after another;
Tagalog : At sinabi ng lalaki na naniwala mula sa pamilya ni Fir`âwn kina Fir`âwn at sa kanyang sambayanan bilang pagpapayo at pagbababala: Katiyakan, ako ay natatakot na mangyari sa inyo kapag pinatay ninyo si Mousâ, ang katulad ng nangyari sa mga grupo ng mga tao na nagsama-sama laban sa kanilang mga Propeta.
Hassanor Alapa : Datar o paparangayan o pagtaw o Nūh ago so Ad ago so Thamūd ago so siran oto a miaoriyan iran, go da so Allāh i ba Niyan bantak so kalalima ko manga oripn Iyan
Muhsin Khan : "Like the fate of the people of Nuh (Noah), and 'Ad, and Thamud and those who came after them. And Allah wills no injustice for (His) slaves.
Sahih International : Like the custom of the people of Noah and of 'Aad and Thamud and those after them. And Allah wants no injustice for [His] servants.
Pickthall : A plight like that of Noah's folk, and A'ad and Thamud, and those after them, and Allah willeth no injustice for (His) slaves.
Yusuf Ali : "Something like the fate of the People of Noah, the 'Ad, and the Thamud, and those who came after them: but Allah never wishes injustice to his Servants.
Shakir : The like of what befell the people of Nuh and Ad and Samood and those after them, and Allah does not desire injustice for (His) servants;
Dr. Ghali : The like of the steadfast manner of the people of Nuh, (Noah) and c?d, and Thamud and the ones even after them; and in no way does Allah will an injustice for (His) bondmen.
Tafsir Jalalayn : like the case of the people of Noah, and ‘Ād, and Thamūd, and those [who came] after them (mithla, ‘like’, substitutes for the previous mithla, ‘like’) in other words, the same requital as was customarily dealt to those who disbelieved before you, of their being chastised in this world, and God does not desire to wrong [any of] His servants.
Tagalog : Na katulad ng kinaugalian ng sambayanan ni Nûh, ni `Âd at ni Thamud at ang mga dumating pa pagkatapos nila na di-naniwala at tumanggi, pinuksa sila ng Allâh dahil doon. At ang Allâh ay hindi Niya nais na apihin ang mga alipin, na parurusahan Niya sila na wala silang nagawang kasalanan. Kataas-taasan ang Allâh, na Siya ay malayo sa pang-aapi at malayung-malayo sa anumang kakulangan.
Hassanor Alapa : Go hay pagtaw mataan a ikhalk akn rkano so gawii a kapthatawaga.
Muhsin Khan : "And, O my people! Verily! I fear for you the Day when there will be mutual calling (between the people of Hell and of Paradise)."
Sahih International : And O my people, indeed I fear for you the Day of Calling -
Pickthall : And, O my people! Lo! I fear for you a Day of Summoning,
Yusuf Ali : "And O my people! I fear for you a Day when there will be Mutual calling (and wailing),-
Shakir : And, O my people! I fear for you the day of calling out,
Dr. Ghali : And O my people, surely I fear for you the Day of Summoning.
Tafsir Jalalayn : And O my people! Truly I fear for you a day of [mutual] calling (read yawma’l-tanādi, omitting the [final long] yā’, or retaining it thus: yawma’l-tanādī) that is to say, the Day of Resurrection, in which repeated calls are made by those meriting Paradise to those meriting the Fire and vice versa, as well as calls [proclaiming] good fortune for those who merit the former and misery for those who merit the latter and [many] other such [calls],
Tagalog : At, O aking sambayanan! Katiyakan, ako ay natatakot na mangyari sa inyo ang parusa sa Araw na ang mga tao ay magtatawagan sa isa’t isa; dahil sa kagimbal-gimbal na mangyayari sa Araw ng Muling Pagkabuhay.
Hassanor Alapa : Sa gawii a thalikhod kano a mananalikhodan kano a da a rk iyo phoon ko Allāh a pd sa phakalinding, na sa taw a dadagn o Allāh na da dn a bagian iyan a pd sa phakatoro on
Muhsin Khan : A Day when you will turn your backs and flee having no protector from Allah, And whomsoever Allah sends astray, for him there is no guide.
Sahih International : The Day you will turn your backs fleeing; there is not for you from Allah any protector. And whoever Allah leaves astray - there is not for him any guide.
Pickthall : A day when ye will turn to flee, having no preserver from Allah: and he whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
Yusuf Ali : "A Day when ye shall turn your backs and flee: No defender shall ye have from Allah: Any whom Allah leaves to stray, there is none to guide...
Shakir : The day on which you will turn back retreating; there shall be no savior for you from Allah, and whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him:
Dr. Ghali : The Day you turn away, withdrawing; in no way would there be a safeguard for you from Allah; and whomever Allah leads into error, then in no way would anyone be a guide for him.
Tafsir Jalalayn : a day when you will turn back to flee, from the site of the Reckoning [leading] to the Fire, not having anyone to defend you, to protect you, from God, in other words, from His chastisement, and whomever God leads astray, for him there is no guide.
Tagalog : Sa Araw na kapag kayo ay tatalikod at tatakas, na wala nang magliligtas pa sa inyo at tutulong mula sa parusa ng Allâh. At sinuman ang binigo ng Allâh at hindi Niya ginabayan tungo sa patnubay ay walang sinuman ang makagagabay sa kanya tungo sa katotohanan.
Hassanor Alapa : Go sabnar a minioma rkano o Yūsuf sa miaona so manga rarayag a tanda na tatap kano dn sa sankaan ko nganin 1375 a minioma niyan rkano, na gowani a mawafat na pitharo iyo a di dn zogo so Allāh ko oriyan iyan sa sogo’ datar oto a pndadagn o Allāh so taw a tabowakar a zasanka
Muhsin Khan : And indeed Yusuf (Joseph) did come to you, in times gone by, with clear signs, but you ceased not to doubt in that which he did bring to you, till when he died you said: "No Messenger will Allah send after him." Thus Allah leaves astray him who is a Musrif (a polytheist, oppressor, a criminal, sinner who commit great sins) and a Murtab (one who doubts Allah's Warning and His Oneness).
Sahih International : And Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said, 'Never will Allah send a messenger after him.' Thus does Allah leave astray he who is a transgressor and skeptic."
Pickthall : And verily Joseph brought you of old clear proofs, yet ye ceased not to be in doubt concerning what he brought you till, when he died, ye said: Allah will not send any messenger after him. Thus Allah deceiveth him who is a prodigal, a doubter.
Yusuf Ali : "And to you there came Joseph in times gone by, with Clear Signs, but ye ceased not to doubt of the (Mission) for which he had come: At length, when he died, ye said: 'No messenger will Allah send after him.' thus doth Allah leave to stray such as transgress and live in doubt,-
Shakir : And certainly Yusuf came to you before with clear arguments, but you ever remained in doubt as to what he brought; until when he died, you said: Allah will never raise a messenger after him. Thus does Allah cause him to err who is extravagant, a doubter
Dr. Ghali : And indeed Yûsuf (Joseph) already came to you earlier with the supreme evidence (s), yet in no way did you cease being in doubt concerning what he came to you with, until, when he perished, you said, Allah will never send forth (any) Messenger even after him." Thus Allah leads into error him who is extravagant and (always) suspicious."
Tafsir Jalalayn : And verily Joseph brought you, before, in other words, before Moses — according to one opinion, this Joseph is the son of Jacob, having been given life until the time of Moses; according to another opinion this is Joseph son of Abraham son of Joseph son of Jacob — clear signs, manifest miracles, but you continued to be in doubt concerning what he had brought you until, when he died, you said, without any evidence [to support such a claim]: “God will never send any messenger after him” — in other words, you will never cease to disbelieve in Joseph and others [that may come after him]. So, that is, just as you have been led astray, God leads astray one who is a prodigal, an idolater, a skeptic’, a doubter of that which the clear signs have certified.
Tagalog : Katiyakan, ipinadala ng Allâh sa inyo ang kagalang-galang na Propeta na si Yûsuf na anak ni Ya`qub bago pa si Mousâ (as), na dala-dala niya ang mga malilinaw na katibayan na nagpapatunay sa kanya, at inutusan kayo na sambahin ang Allâh na Bukod-Tangi na walang katambal, at patuloy pa rin kayo na nagdududa sa anuman na dala-dala niya sa inyo noong siya ay buhay pa, hanggang sa siya ay namatay at mas lalong naragdagan ang inyong pagdududa at pagsamba ng iba bukod sa Allâh at inyong sinabi: Katiyakan, ang Allâh ay hindi na magpapadala ng Sugo pagkatapos niya, at sa ganoong pagkaligaw ay inililigaw ng Allâh ang sinumang nagmamalabis na lumalampas sa hangganan ng katotohanan, na nagdududa sa Kaisahan ng Allâh , na kung kaya, hindi Niya ginagabayan tungo sa patnubay.
Hassanor Alapa : A siran oto so pphawaln iran so manga tanda o Allāh sa da a tanda iran a miakaoma kiran, na miakalala a rarangit sii ko Allāh ago sii ko siran oto a miamaratiaya, datar oto a pthombokan o Allāh a langowan a poso’ a takabor a mangarasi
Muhsin Khan : Those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, without any authority that has come to them, it is greatly hateful and disgusting to Allah and to those who believe. Thus does Allah seal up the heart of every arrogant, tyrant. (So they cannot guide themselves to the Right Path).
Sahih International : Those who dispute concerning the signs of Allah without an authority having come to them - great is hatred [of them] in the sight of Allah and in the sight of those who have believed. Thus does Allah seal over every heart [belonging to] an arrogant tyrant.
Pickthall : Those who wrangle concerning the revelations of Allah without any warrant that hath come unto them, it is greatly hateful in the sight of Allah and in the sight of those who believe. Thus doth Allah print on every arrogant, disdainful heart.
Yusuf Ali : "(Such) as dispute about the Signs of Allah, without any authority that hath reached them, grievous and odious (is such conduct) in the sight of Allah and of the Believers. Thus doth Allah, seal up every heart - of arrogant and obstinate Transgressors."
Shakir : Those who dispute concerning the communications of Allah without any authority that He has given them; greatly hated is it by Allah and by-those who believe. Thus does Allah set a seal over the heart of every proud, haughty one.
Dr. Ghali : The ones who dispute concerning the signs of Allah without any all-binding authority that has come up to them, it is greatly (detested) (Literally: great in detesting) in the Reckoning of Allah and in the (sight) of the ones who have believed. Thus Allah stamps upon (i.e., impresses or sets on) every heart of (every) proud potentate.
Tafsir Jalalayn : Those who dispute the signs of God, His miracles (alladhīna yujādilūna fī āyāti’Llāhi, the subject) without any warrant, any evidence, that has come to them — greatly hateful [is that], disputing of theirs (kabura, the predicate of the subject) in the sight of God and in the sight of those who believe. So, just as they have been led astray, God sets a seal, of misguidance, on the heart of every arrogant tyrant (read qalbin, ‘the heart of’, with nunation, or without, qalbi). As the heart grows arrogant, so does the individual and vice versa (kulli, in both readings, is meant to indicate the totality of the misguidance of such hearts, not the totality of the hearts).
Tagalog : Ang mga yaong nagtatalu-talo hinggil sa mga talata ng Allâh at ng Kanyang katibayan upang ito ay pawalan ng saysay, na walang dumating sa kanila na katanggap-tanggap na katibayan, ay napakalaking galit ng Allâh sa mga ganoong pagtatalu-talo at gayundin ang galit ng mga mananampalataya, na kung paano isinasara ng Allâh sa pagkaligaw at hinarangan sa patnubay ang mga puso nila na mga nagtatalu-talo ay isasara rin ng Allâh ang puso ng lahat ng nagmamataas na di-naniniwala sa Kaisahan ng Allâh at sa pagsunod sa Kanya, na nagmamayabang sa pamamagitan ng dami ng kanyang kasalanan at pagmamalabis.
Hassanor Alapa : Go pitharo o Fir’aun a hay Hāmān mbalayin ako nka sa kalibonto ka kalokalo o mitowak akn sa langit
Muhsin Khan : And Fir'aun (Pharaoh) said: "O Haman! Build me a tower that I may arrive at the ways,
Sahih International : And Pharaoh said, "O Haman, construct for me a tower that I might reach the ways -
Pickthall : And Pharaoh said: O Haman! Build for me a tower that haply I may reach the roads,
Yusuf Ali : Pharaoh said: "O Haman! Build me a lofty palace, that I may attain the ways and means-
Shakir : And Firon said: O Haman! build for me a tower that I may attain the means of access,
Dr. Ghali : And Firaawn (Pharaoh) said, "O Haman, build for me a tower that possibly I would reach the means (of ascension),
Tafsir Jalalayn : And Pharaoh said, ‘O Hāmān! Build for me a tower, a lofty edifice, that perhaps I may reach the routes —
Tagalog : At sinabi ni Fir`âwn bilang pagpapasinungaling kay Mousâ sa kanyang paanyaya tungo sa paniniwala sa ‘Rabb’ na Tagapaglikha ng lahat ng mga nilikha at pagsuko sa Kanya: O Hâmân! Pagtayo mo ako ng dakilang tore; baka sakaling marating ko ang mga pinto ng kalangitan,
Hassanor Alapa : A so manga towak ko kawang ka prongawan akn so Tuhan o Mūsā ka aya kapipikira ko ron na giimamokhag, datar oto a piphandaraan ko Fir’aun so karata o galbk iyan ago inrn skaniyan ko (thito) a lalan (a toroan) go da so gasta o Fir’aun inonta a sii sa kaantior
Muhsin Khan : "The ways of the heavens, and I may look upon the Ilah (God) of Musa (Moses) but verily, I think him to be a liar." Thus it was made fair-seeming, in Fir'aun's (Pharaoh) eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the (Right) Path, and the plot of Fir'aun (Pharaoh) led to nothing but loss and destruction (for him).
Sahih International : The ways into the heavens - so that I may look at the deity of Moses; but indeed, I think he is a liar." And thus was made attractive to Pharaoh the evil of his deed, and he was averted from the [right] way. And the plan of Pharaoh was not except in ruin.
Pickthall : The roads of the heavens, and may look upon the god of Moses, though verily I think him a liar. Thus was the evil that he did made fairseeming unto Pharaoh, and he was debarred from the (right) way. The plot of Pharaoh ended but in ruin.
Yusuf Ali : "The ways and means of (reaching) the heavens, and that I may mount up to the god of Moses: But as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!" Thus was made alluring, in Pharaoh's eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the Path; and the plot of Pharaoh led to nothing but perdition (for him).
Shakir : The means of access to the heavens, then reach the god of Musa, and I surely think him to be a liar. And thus the evil of his deed was made fairseeming to Firon, and he was turned away from the way; and the struggle of Firon was not (to end) in aught but destruction.
Dr. Ghali : The means of the heavens, (and) so view the God of Musa, (Moses) and surely I expect him to be a liar indeed." And thus the odiousness of his deed (s) were adorned (i.e., made attractive) for Firaawn, and he was barred from the way; and in no way did Firaawn's plotting (end) except in detriment.
Tafsir Jalalayn : the routes of the heavens — the paths that lead to it, and look upon (read [indicative] fa-attali‘u as a supplement to ablughu, ‘I may reach’; or read [subjunctive] fa-attali‘a, as the response to ibni lī, ‘build for me’) the God of Moses; for I truly think that he, that is, Moses, is lying’, about his having a god other than me — Pharaoh said this in order to disguise [the truth]. And that is how the evil [nature] of his conduct was made to seem fair to Pharaoh, and [that is how] he was barred from the [right] way, the path to guidance (read sadda, ‘[that is how] he barred [others]’, or sudda, ‘[that is how] he was barred’). And Pharaoh’s guile ended only in ruin, loss.
Tagalog : at anuman ang magpaparating sa akin doon sa itaas, upang makita ko mismo ang ‘Ilâh’ o Diyos na sinasamba ni Mousâ, at katiyakan, sa aking palagay si Mousâ ay nagsisinungaling sa kanyang pag-aangkin na mayroon tayong ‘Rabb’ na Tagapaglikha, na Siya ay nasa ibabaw ng mga kalangitan, sa ganoon pinagaganda kay Fir`âwn ang kanyang masamang gawain na nakikita niya na ito ay mabuti, at hinarangan sa kanya ang daan ng katotohanan; dahil sa kamalian na pinagaganda sa kanyang paningin, subali’t ang anumang pakana ni Fir`âwn upang linlangin ang mga tao na siya ang nasa tama na si Mousã (as) ay mali, ay walang patutunguhan kundi pagkatalo at pagkawasak, at wala siyang mapapala kundi kapighatian dito sa daigdig at sa Kabilang-Buhay.
Hassanor Alapa : Go pitharo o sakataw a mama a miaratiaya a hay pagtaw onoti ako niyo ka toroon akn skano ko lalan a mathito.
Muhsin Khan : And the man who believed said: "O my people! Follow me, I will guide you to the way of right conduct [i.e. guide you to Allah's religion of Islamic Monotheism with which Musa (Moses) has been sent].
Sahih International : And he who believed said, "O my people, follow me, I will guide you to the way of right conduct.
Pickthall : And he who believed said: O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct.
Yusuf Ali : The man who believed said further: "O my people! Follow me: I will lead you to the Path of Right.
Shakir : And he who believed said: O my people! follow me, I will guide you to the right course;
Dr. Ghali : And he who believed said, "O my people, closely follow me; I will guide you in the way of right-mindedness.
Tafsir Jalalayn : And he who believed, ‘O my people! Follow me (read ittabi‘ūnī, with the [final long] yā’, or ittabi‘ūni, without); I will guide you to the way of rectitude ([a similar statement] has already been mentioned [verse 29, above]).
Tagalog : At sinabi ng tao na naniwala bilang pag-uulit ng pagpapayo sa kanyang sambayanan: O aking sambayanan, sumunod kayo sa akin at ituturo ko sa inyo ang Daan ng Patnubay at Katotohanan.
Hassanor Alapa : Hay pagtaw akn mataan a giankai a kaoyagoyag sa doniya na kasawit, na so 1376 akhirat na skaniyan so ingd a tatap
Muhsin Khan : "O my people! Truly, this life of the world is nothing but a (quick passing) enjoyment, and verily, the Hereafter that is the home that will remain forever."
Sahih International : O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter - that is the home of [permanent] settlement.
Pickthall : O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home.
Yusuf Ali : "O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last.
Shakir : O my people! this life of the world is only a (passing) enjoyment, and surely the hereafter is the abode to settle;
Dr. Ghali : O my people, surely this present life (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) is only a (passing) enjoyment, and surely the Hereafter is (really) the Home of Residence.
Tafsir Jalalayn : O my people! Truly this life of the world is only an [ephemeral] enjoyment, [containing] comforts which will [eventually] disappear, whereas the Hereafter truly is the enduring abode.
Tagalog : O aking sambayanan! Ang buhay dito sa daigdig na kung saan nasisiyahan ang mga tao ay napakabilis lamang, pagkatapos ay magtatapos at maglalaho, na kung kaya, huwag kayong mahumaling nang labis dito, dahil ang buhay sa Kabilang-Buhay na kung saan nandoroon ang patuloy na kaligayahan ay siyang inyong pananatilihan, na kung kaya, nararapat na ito ay unahin at gumawa kayo para rito ng mabuting gawa na ikaliligaya ninyo roon.
Hassanor Alapa : Sa taw a nggalbk sa marata na da a imbalas on a rowar ko datar iyan, na sa taw a nggalbk sa mapia a pd sa mama odi na babay a skaniyan na mapaparatiaya na siran oto so phamakasold ko sorga sa phrizkhian siran on sa da dn a isip iyan
Muhsin Khan : "Whosoever does an evil deed, will not be requited except the like thereof, and whosoever does a righteous deed, whether male or female and is a true believer (in the Oneness of Allah), such will enter Paradise, where they will be provided therein (with all things in abundance) without limit.
Sahih International : Whoever does an evil deed will not be recompensed except by the like thereof; but whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer - those will enter Paradise, being given provision therein without account.
Pickthall : Whoso doeth an ill-deed, he will be repaid the like thereof, while whoso doeth right, whether male or female, and is a believer, (all) such will enter the Garden, where they will be nourished without stint.
Yusuf Ali : "He that works evil will not be requited but by the like thereof: and he that works a righteous deed - whether man or woman - and is a Believer- such will enter the Garden (of Bliss): Therein will they have abundance without measure.
Shakir : Whoever does an evil, he shall not be recompensed (with aught) but the like of it, and whoever does good, whether male or female, and he is a believer, these shall enter the garden, in which they shall be given sustenance without measure.
Dr. Ghali : Whoever does an odious (deed), then he will be recompensed with (nothing) except the like of it; and whoever does righteousness, male or female, and is a believer, then those will enter the Garden, provided therein without reckoning.
Tafsir Jalalayn : Whoever commits an evil deed shall not be requited except with the like of it; but whoever acts righteously, whether male or female, and is a believer — such shall be admitted into Paradise (read [passive] yudkhalūna, or the opposite [active yadkhulūna, ‘they shall enter’) wherein they will be provided without any reckoning, an abundant provision, [given to them] unconditionally.
Tagalog : Sinuman ang lalabag sa Allâh sa kanyang buhay at tumaliwas sa Daan ng Patnubay, ay wala siyang matatamo sa Kabilang-Buhay kundi parusa na katumbas ng kanyang nagawang kasalanan, at sino naman ang sumunod sa Allâh at gumawa ng mabuti at sumunod siya sa Kanyang mga ipinag-uutos at umiwas siya sa Kanyang mga ipinagbabawal, lalaki man o babae, na siya ay naniniwala sa Allâh sa Kanyang Kaisahan, sila ang papasok sa ‘Al-Jannah’ (Hardin), at ipagkakaloob sa kanila roon ang kabuhayan mula sa mga bunga at kaligayahan na walang pagmamaliw.
Hassanor Alapa : Go hay pagtaw antonaa i miaso-wa akn a pthawagn ko skano ko kapakalidas na pthawagn ako niyo ko Naraka
Muhsin Khan : "And O my people! How is it that I call you to salvation while you call me to the Fire!
Sahih International : And O my people, how is it that I invite you to salvation while you invite me to the Fire?
Pickthall : And, O my people! What aileth me that I call you unto deliverance when ye call me unto the Fire?
Yusuf Ali : "And O my people! How (strange) it is for me to call you to Salvation while ye call me to the Fire!
Shakir : And, O my people! how is it that I call you to salvation and you call me to the fire?
Dr. Ghali : And O my people, how is it with me that I call you to deliverance, and you call me to the Fire?
Tafsir Jalalayn : And O my people! [Think] what makes me call you to deliverance when you call me to the Fire?
Tagalog : O aking sambayanan! Kung paano ang pag-anyaya ko sa inyo tungo sa paniniwala sa Allâh at pagsunod sa Kanyang Sugo na si Mousâ (as), na siyang paanyaya na magdadala sa inyo sa ‘Al-Jannah’ (Hardin) at maglalayo sa inyo sa kagimbal-gimbal na Impiyerno, ay kayo naman ay inaanyayahan ninyo ako tungo sa gawain na magdadala sa akin sa kaparusahan ng Allâh at Kanyang pagpapahirap sa Impiyerno.
Hassanor Alapa : Pthawagn ako niyo sa kasankaa ko ko Allāh ago ipanakoto akn sa da a katawi ko ron a sakn na pndolonn ko skano sii ko Mabagr a Paririla
Muhsin Khan : "You invite me to disbelieve in Allah (and in His Oneness), and to join partners in worship with Him; of which I have no knowledge, and I invite you to the All-Mighty, the Oft-Forgiving!
Sahih International : You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I invite you to the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver.
Pickthall : Ye call me to disbelieve in Allah and ascribe unto Him as partners that whereof I have no knowledge, while I call you unto the Mighty, the Forgiver.
Yusuf Ali : "Ye do call upon me to blaspheme against Allah, and to join with Him partners of whom I have no knowledge; and I call you to the Exalted in Power, Who forgives again and again!"
Shakir : You call on me that I should disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to the Mighty, the most Forgiving;
Dr. Ghali : You call me to disbelieve in Allah and to associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to The Ever-Mighty, The Superb Forgiver.
Tafsir Jalalayn : You call me to disbelieve in God and to associate with Him that whereof I have no knowledge, whereas I call you to the Mighty, Whose way [always] prevails, the Forgiver, to those who repent.
Tagalog : Hinihikayat ninyo ako upang hindi maniwala sa Allâh , at sa pagsamba ng iba bukod sa Allâh na labag sa anumang kaalaman na mayroon ako na itong sinasamba ninyo ay karapat-dapat sambahin bukod sa Kanya – at ito ang pinakamalaking kasalanan at karumal-dumal – at ako ay hinihikayat ko kayo tungo sa Daan ng Allâh na ‘Al-`Azeez’ – Ganap na Makapangyarihan sa Kanyang paghihiganti, na ‘Al-Ghafour’ – Ganap na Mapagpatawad sa sinumang nagbabalik-loob sa pamamagitan ng pagsisisi pagkatapos niyang magkasala.
Hassanor Alapa : Da a sankaan a so ipndolon iyo rakn na da a panolon iyan sii ko doniya go da pn ko akhirat na aya khandodan tano na sii ko Allāh na so manga tabowakar (sa dosa) na siran i khirk ko Naraka
Muhsin Khan : "No doubt you call me to (worship) one who cannot grant (me) my request (or respond to my invocation) in this world or in the Hereafter. And our return will be to Allah, and Al-Musrifun (i.e. polytheists and arrogants, those who commit great sins, the transgressors of Allah's set limits)! They shall be the dwellers of the Fire!
Sahih International : Assuredly, that to which you invite me has no [response to a] supplication in this world or in the Hereafter; and indeed, our return is to Allah , and indeed, the transgressors will be companions of the Fire.
Pickthall : Assuredly that whereunto ye call me hath no claim in the world or in the Hereafter, and our return will be unto Allah, and the prodigals will be owners of the Fire.
Yusuf Ali : "Without doubt ye do call me to one who is not fit to be called to, whether in this world, or in the Hereafter; our return will be to Allah; and the Transgressors will be Companions of the Fire!
Shakir : No doubt that what you call me to has no title to be called to in this world, nor in the hereafter, and that our turning back is to Allah, and that the extravagant are the inmates of the fire;
Dr. Ghali : (There is) no question that what you call me to has no call (heard) in the present (life) (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) or in the Hereafter, and that our turning back is to Allah, and that the extravagant are the ones who are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire.
Tafsir Jalalayn : No doubt, verily, that to which you call me, to worship, has no call [that is heard], in other words, [has no] call answered, in this world or in the Hereafter, and indeed our return will be to God, and indeed the prodigal, the disbelievers, it is they who will be the inhabitants of the Fire.
Tagalog : Sa katunayan, tunay na ang anuman na inyong iniaanyaya sa akin na paniwalaan ay hindi karapat-dapat ipag-aanyaya at hindi makatutugon sa anuman na aking kahilingan dito sa daigdig ni sa Kabilang-Buhay man dahil sa walang kakayahan, at dapat ninyong mabatid ang patutunguhan ng lahat ng nilikha ay sa Allâh lamang, at tutumbasan Niya ang lahat ayon sa kanyang nagawa, at ang mga yaong nagmamalabis sa pagsagawa ng mga kasalanan sa pamamagitan ng pagpatay at di paniniwala ay sila ang mga tauhan ng Impiyerno.
Hassanor Alapa : Sa matatankd a khatadman iyo dn so gii ko rkano tharoon sa initayakop akn so btad akn ko Allāh, mataan a so Allāh na Tomitikay ko manga oripn Iyan 1377
Muhsin Khan : "And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allah. Verily, Allah is the All-Seer of (His) slaves."
Sahih International : And you will remember what I [now] say to you, and I entrust my affair to Allah . Indeed, Allah is Seeing of [His] servants."
Pickthall : And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves.
Yusuf Ali : "Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to Allah: for Allah (ever) watches over His Servants."
Shakir : So you shall remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah, Surely Allah sees the servants.
Dr. Ghali : Then you will soon remember what I say to you; and I confide my Command (Or: my affair) to Allah. Surely Allah is Ever-Beholding (His) bondmen."
Tafsir Jalalayn : For you will [soon] remember what I have said to you, when you see the chastisement with your own eyes. And I entrust my affair to God. Truly God is Seer of [His] servants’ — he said this after they threatened him [with retribution] for opposing their religion.
Tagalog : At nang natapos na silang payuhan at hindi sila sumunod, kanyang sinabi sa kanila: Walang pag-aalinlangang maaalaala ninyo ako na ako ang nagpayo at nagpaalaala sa inyo, at walang pag-aalinlangang magsisisi kayo sa panahon na wala nang pakinabang ang pagsisisi, at ako ay magbabalik sa Allâh at ipinagkakatiwala ko ang lahat ng mga bagay sa Allâh at ipinauubaya ko ang aking sarili sa Kanya. Katiyakan, ang Allâh ay ‘Baseer’ – Ganap na Tagapagmasid sa mga kalagayan ng Kanyang alipin at ang anuman na karapat-dapat sa kanila na kabayaran, at walang anumang bagay ang naililihim sa Kanya.
Hassanor Alapa : Na lininding skaniyan o Allāh ko karata o nganin a ikmat iran na tomiompark ko pagtaw o Fir’aun so karata o siksa
Muhsin Khan : So Allah saved him from the evils that they plotted (against him), while an evil torment encompassed Fir'aun's (Pharaoh) people.
Sahih International : So Allah protected him from the evils they plotted, and the people of Pharaoh were enveloped by the worst of punishment -
Pickthall : So Allah warded off from him the evils which they plotted, while a dreadful doom encompassed Pharaoh's folk,
Yusuf Ali : Then Allah saved him from (every) ill that they plotted (against him), but the burnt of the Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh.
Shakir : So Allah protected him from the evil (consequences) of what they planned, and the most evil punishment overtook Firon's people:
Dr. Ghali : So Allah protected him against the odious (things) of their scheming, and an odious torment redounded on the house of Firaawn: (Pharaoh).
Tafsir Jalalayn : So God shielded him from the evils of what they had plotted, against him, in the way of killing [him], and there besieged, befell, the folk of Pharaoh, his people as well as him, a dreadful chastisement, drowning,
Tagalog : Na kung kaya, iniligtas ng Allâh ang taong mananampalatayang ito mula sa kaparusahan na pakana ni Fir`âwn at ng kanyang pamilya, at nangyari sa kanila ang matinding parusa noong sila ay nilunod ng Allâh hanggang sa kahuli-hulihan sa kanila.
Hassanor Alapa : So Naraka na iphzombo siran on sa kapitapita ago sa kagabigabi, na sa gawii a makatindg so bankit (na tharoon) a soldn iyo so pagtaw o Fir’aun ko mabasng a siksa
Muhsin Khan : The Fire; they are exposed to it, morning and afternoon, and on the Day when the Hour will be established (it will be said to the angels): "Cause Fir'aun's (Pharaoh) people to enter the severest torment!"
Sahih International : The Fire, they are exposed to it morning and evening. And the Day the Hour appears [it will be said], "Make the people of Pharaoh enter the severest punishment."
Pickthall : The Fire; they are exposed to it morning and evening; and on the day when the Hour upriseth (it is said): Cause Pharaoh's folk to enter the most awful doom.
Yusuf Ali : In front of the Fire will they be brought, morning and evening: And (the sentence will be) on the Day that Judgment will be established: "Cast ye the People of Pharaoh into the severest Penalty!"
Shakir : The fire; they shall be brought before it (every) morning and evening and on the day when the hour shall come to pass: Make Firon's people enter the severest chastisement.
Dr. Ghali : The Fire. They will be set before it in the early morning and at nightfall, and on the Day when the Hour (comes) up, "Make the house of Firaawn (Pharaoh) to enter into the strictest torment."
Tafsir Jalalayn : then: the Fire, to which they are exposed, in which they are burnt, morning and evening. And on the day when the Hour comes, it will be said: ‘Enter, O, folk of Pharaoh (a variant reading [for udkhulū, ‘enter’] has adkhilū, ‘admit’, being a command to the angels) the most awful chastisement!’, the chastisement of Hell.
Tagalog : Katiyakan, nangyari sa kanila ang pagkalunod bilang unang parusa, at sila ay namatay lahat, pagkatapos ay parurusahan sila sa kanilang mga libingan sa pamamagitan ng pagdarang sa kanila sa apoy sa umaga’t hapon hanggang sa Araw ng Pagbabayad, at sa Araw ng Muling Pagkabuhay ay papapasukin ang mga pamilya ni Fir`âwn sa Impiyerno; bilang kabayaran sa kanilang nagawang mga masasamang gawain. Itong talata ay nagpapatunay sa kaparusahan sa libingan.
Hassanor Alapa : Gowani a gii siran mamagtonga ko Naraka sa tharoon o manga lolobay ko siran oto a manga takabor a miaadn kami rkano a miamangonot na ino adn a kharnding iyo rkami a kipantag ko Naraka 1378
Muhsin Khan : And, when they will dispute in the Fire, the weak will say to those who were arrogant; "Verily! We followed you, can you then take from us some portion of the Fire?"
Sahih International : And [mention] when they will argue within the Fire, and the weak will say to those who had been arrogant, "Indeed, we were [only] your followers, so will you relieve us of a share of the Fire?"
Pickthall : And when they wrangle in the Fire, the weak say unto those who were proud: Lo! we were a following unto you; will ye therefor rid us of a portion of the Fire?
Yusuf Ali : Behold, they will dispute with each other in the Fire! The weak ones (who followed) will say to those who had been arrogant, "We but followed you: Can ye then take (on yourselves) from us some share of the Fire?
Shakir : And when they shall contend one with another in the fire, then the weak shall say to those who were proud: Surely we were your followers; will you then avert from us a portion of the fire?
Dr. Ghali : And as they argue among themselves in the Fire, so the weak will say to the ones who waxed proud, "Surely we were a following to you; will you then avail us against any assignment of the Fire?"
Tafsir Jalalayn : And, mention, when they will be arguing, [when] they, the disbelievers, will be disputing, [with one another] in the Fire, and the weak will say to those who were arrogant, ‘Indeed we were your followers (taba‘an is the plural of tābi‘); so will you [now] avail, [will you] defend, us against any portion of the Fire?’
Tagalog : Kapag nagtatalu-talo ang mga nasa Impiyernong-Apoy at sisihin ng iba sa kanila ang iba, at mangangatwiran ang mga sumunod laban sa kanilang mga ninuno na mapagmataas na nanligaw sa kanila, at pinaganda sa kanila ang daan ng kapahamakan, na sasabihin nila sa kanila: Katotohanan na sinunod namin kayo, na kung kaya, maaari bang akuin ninyo ang ilang bahagi ng parusa sa amin sa Impiyerno?
Hassanor Alapa : Na tharoon o manga takabor a langon tano dn na talantang ko Naraka mataan a so Allāh na miakokom Iyan dn so lt o manga oripn
Muhsin Khan : Those who were arrogant will say: "We are all (together) in this (Fire)! Verily Allah has judged between (His) slaves!"
Sahih International : Those who had been arrogant will say, "Indeed, all [of us] are in it. Indeed, Allah has judged between the servants."
Pickthall : Those who were proud say: Lo! we are all (together) herein. Lo! Allah hath judged between (His) slaves.
Yusuf Ali : Those who had been arrogant will say: "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (his) Servants!"
Shakir : Those who were proud shall say: Surely we are all in it: surely Allah has judged between the servants.
Dr. Ghali : The ones who waxed proud will say, "Surely every one of us is in it; surely Allah has already judged among (His) bondmen."
Tafsir Jalalayn : Those who were arrogant will say, ‘Indeed we are all [together] in it. God has indeed judged [fairly] between His servants’, admitting believers into Paradise and disbelievers into the Fire.
Tagalog : Sasabihin ng mga namumuno na mga mapagmataas na patutunayan nila ang kanilang kawalang kakayahan: Hindi namin maaaring pasanin ang kahit na anumang parusa sa inyo sa Impiyernong-Apoy, dahil lahat tayo ay nasa Impiyerno at wala na tayong kaligtasan mula rito! Katiyakan, ang Allâh ay hinati-hati Niya ang parusa sa atin ayon sa kung ano ang karapat-dapat na bahagi ng bawa’t isa sa atin ng makatarungang pagpapasiya.
Hassanor Alapa : Na tharoon o siran oto a maald ko Naraka ko komikibir ko Jahannam a pangniya niyo ko Kadnan iyo a pakakhapan kami Niyan sa salongan bo ko Kabasng o siksa
Muhsin Khan : And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: "Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!"
Sahih International : And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment."
Pickthall : And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment.
Yusuf Ali : Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!"
Shakir : And those who are in the fire shall say to the keepers of hell: Call upon your Lord that He may lighten to us one day of the punishment.
Dr. Ghali : And the ones who are in the Fire will say to the keepers of Hell, "Invoke your Lord to lighten for us one day of the torment!"
Tafsir Jalalayn : And those who are in the Fire will say to the keepers of Hell, ‘Call on your Lord that He relieve us of [at least] a day, in other words, the equivalent of one day, of the chastisement!’
Tagalog : At sasabihin ng mga nasa Impiyerno na mga mapagmataas at mga mahihina sa mga tagapangasiwa sa Impiyerno: Idalangin ninyo sa Allâh na inyong ‘Rabb’ na Tagapaglikha na pagaanin sa amin ang parusa kahit na isang araw man lamang; upang magkaroon kami ng kaginhawaan.
Hassanor Alapa : Na tharoon iran a ba kano da maadn a pkhioma rkano o manga sogo’ iyo so manga rarayag a tanda na tharoon iran a nkaino da, na tharoon iran a pamangni kano, na da a pangni o manga kafir inonta a sii sa kadadas
Muhsin Khan : They will say: "Did there not come to you, your Messengers with (clear) evidences and signs? They will say: "Yes." They will reply: "Then call (as you like)! And the invocation of the disbelievers is nothing but in error!"
Sahih International : They will say, "Did there not come to you your messengers with clear proofs?" They will say, "Yes." They will reply, "Then supplicate [yourselves], but the supplication of the disbelievers is not except in error."
Pickthall : They say: Came not your messengers unto you with clear proofs? They say: Yea, verily. They say: Then do ye pray, although the prayer of disbelievers is in vain.
Yusuf Ali : They will say: "Did there not come to you your messengers with Clear Signs?" They will say, "Yes". They will reply, "Then pray (as ye like)! But the prayer of those without Faith is nothing but (futile wandering) in (mazes of) error!"
Shakir : They shall say: Did not your messengers come to you with clear arguments? They shall say: Yea. They shall say: Then call. And the call of the unbelievers is only in error.
Dr. Ghali : They will say, "And did your Messengers not come up to you with the supreme evidence (s)?" They will say, "Yes indeed." They will say, "Then do you invoke!" And in no way is the invocation of the disbelievers in anything except in error.
Tafsir Jalalayn : They, that is, the keepers, will say, mockingly: ‘Did not your messengers bring you clear signs?’, manifest miracles? They will say, ‘Yes indeed’ — in other words, they disbelieved them. They will say, ‘Then supplicate [God]!’, yourselves, for we do not intercede for disbelievers. God, exalted be He, says: but the supplications of the disbelievers can only be misguided, void.
Tagalog : Sasabihin ng mga tagapangasiwa ng Impiyernong-Apoy bilang pag-aalipusta: Ang ganitong panalangin ay walang anumang magagawa sa inyo, at hindi ba dumating sa inyo ang mga Sugo na dala-dala nila ang mga malilinaw na katibayan mula sa Allâh at di ninyo pinaniwalaan? At doon aamin ang mga walang pananampalataya at kanilang sasabihin: Oo nga! Na kung kaya, itatanggi sila ng mga tangapangasiwa ng Impiyerno at kanilang sasabihin: Hindi kami mananalangin para sa inyo at hindi kami mamamagitan para sa inyo, na kung kaya, kayo na lamang ang manalangin, subali’t ang ganitong panalangin ay walang magagawa sa inyo; dahil kayo ay mga walang panananpalataya, at ang panalangin ng mga walang pananampalataya ay walang patutunguhan, ito ay maglalaho, walang saysay at hindi diringgin.
Hassanor Alapa : Mataan a thabangan Ami so manga sogo’ Ami ago so 1379 siran oto a miamaratiaya sii ko kaoyagoyag ko doniya, go sii sa gawii a kaphakatindg o manga saksi.
Muhsin Khan : Verily, We will indeed make victorious Our Messengers and those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) in this world's life and on the Day when the witnesses will stand forth, (i.e. Day of Resurrection),
Sahih International : Indeed, We will support Our messengers and those who believe during the life of this world and on the Day when the witnesses will stand -
Pickthall : Lo! We verily do help Our messengers, and those who believe, in the life of the world and on the day when the witnesses arise,
Yusuf Ali : We will, without doubt, help our messengers and those who believe, (both) in this world's life and on the Day when the Witnesses will stand forth,-
Shakir : Most surely We help Our messengers, and those who believe, in this world's life and on the day when the witnesses shall stand
Dr. Ghali : Surely We indeed vindicate Our Messengers and the ones who have believed in the present life (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) and upon the Day when the (noble) Witnesses rise up,
Tafsir Jalalayn : Truly We shall help Our messengers and those who believe, in the life of this world and on the day when the witnesses rise up (ashhād is the plural of shāhid) — these are the angels, who will testify in support of the messengers, that they indeed delivered [their Messages], and against the disbelievers, that they denied [them];
Tagalog : Katiyakan, papanalunin Namin ang Aming mga Sugo at ang sinumang sumunod sa kanila na mga mananampalataya, at patitibayin Namin sila laban sa sinumang gagawa sa kanila ng di-kanais-nais dito sa buhay sa daigdig, at sa Araw ng Muling Pagkabuhay na Araw na kung saan titestigo ang mga anghel, ang mga propeta, at ang mga mananampalataya laban sa mga sambayanan na hindi naniwala sa kanilang mga Sugo, sila ay titestigo na katiyakang naiparating ng mga Sugo ang kanilang mga mensahe mula sa Allâh na kanilang ‘Rabb’ na Tagapaglikha, at katotohanang hindi sila pinaniwalaan ng mga tao.
Hassanor Alapa : Gawii a di phakanggay a gona ko manga pananakoto so pangni ran sa sndod, sa rk iran so morka ago rk iran so marata a darpa
Muhsin Khan : The Day when their excuses will be of no profit to Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah). Theirs will be the curse, and theirs will be the evil abode (i.e. painful torment in Hell-fire).
Sahih International : The Day their excuse will not benefit the wrongdoers, and they will have the curse, and they will have the worst home.
Pickthall : The day when their excuse availeth not the evil-doers, and theirs is the curse, and theirs the ill abode.
Yusuf Ali : The Day when no profit will it be to Wrong-doers to present their excuses, but they will (only) have the Curse and the Home of Misery.
Shakir : The day on which their excuse shall not benefit the unjust, and for them is curse and for them is the evil abode.
Dr. Ghali : The Day when their ready excuse (s) will not profit the unjust, and theirs will be the curse, and theirs the odious Residence.
Tafsir Jalalayn : the day when their excuses will not benefit (read lā yanfa‘u, or lā tanfa‘u) the evildoers, [even] if they were to offer them, and theirs will be the curse, in other words, the banishment from [God’s] Mercy, and theirs will be the ills of the [ultimate] abode, in the Hereafter, meaning, the most severe of its chastisements.
Tagalog : Sa Araw ng Pagbabayad ay hindi mapapakinabangan ng mga tumanggi na lumampas sa hangganan na itinakda ng Allâh ang anuman na kanilang idadahilan na mga katwiran sa kanilang ginawang pagtanggi sa mga Sugo ng Allâh, at para sa kanila ay pagtataboy mula sa awa ng Allâh, at ang para (pa rin) sa kanila ay masamang tirahan sa Kabilang-Buhay na ito ay Impiyernong-Apoy.
Hassanor Alapa : Go sabnar a inibgay Ami ko Mūsā so toroan ago piakiwarisan Ami ko Bani Isrāīl so kitāb
Muhsin Khan : And, indeed We gave Musa (Moses) the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture [i.e. the Taurat (Torah)],
Sahih International : And We had certainly given Moses guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture
Pickthall : And We verily gave Moses the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture,
Yusuf Ali : We did aforetime give Moses the (Book of) Guidance, and We gave the book in inheritance to the Children of Israel,-
Shakir : And certainly We gave Musa the guidance, and We made the children of Israel inherit the Book,
Dr. Ghali : And indeed We already brought Musa (Moses) the guidance, and We caused the Seeds (Or: sons) of Israel) to inherit the Book,
Tafsir Jalalayn : And verily We gave Moses the guidance, the Torah and miracles, and We made the Children of Israel, after Moses, heirs to the scripture, the Torah,
Tagalog : At katiyakan, ipinagkaloob Namin kay Mousã (as) ang gabay tungo sa katotohanan na ito ay ‘Tawrah’ at ang mga himala, at ginawa Namin ang mga angkan ni Isra`il na tagapagmana ng ‘Tawrah,’
Hassanor Alapa : A toroan ago pananadm o manga lalantas i pamikiran
Muhsin Khan : A guide and a reminder for men of understanding.
Sahih International : As guidance and a reminder for those of understanding.
Pickthall : A guide and a reminder for men of understanding.
Yusuf Ali : A Guide and a Message to men of Understanding.
Shakir : A guidance and a reminder to the men of understanding.
Dr. Ghali : A guide and a Reminding for the ones endowed with intellects.
Tafsir Jalalayn : as a guidance, to guide, and as a remembrance for people of pith, a reminder for possessors of intellect.
Tagalog : Na gabay tungo sa Daan ng Patnubay, at pagpapayo para sa mga nagtatangan ng matutuwid na kaisipan.
Hassanor Alapa : Na zabar ka (hay Mohamad) ka mataan a so talad o Allāh na bnar na pamangni ka sa rila ko dosa nka sa tasbihn ka so bantogan o Kadnan ka ko kagabigabi ago sii ko kapitapita
Muhsin Khan : So be patient (O Muhammad SAW). Verily, the Promise of Allah is true, and ask forgiveness for your fault, and glorify the praises of your Lord in the Ashi (i.e. the time period after the midnoon till sunset) and in the Ibkar (i.e. the time period from early morning or sunrise till before midnoon) [it is said that, that means the five compulsory congregational Salat (prayers) or the 'Asr and Fajr prayers].
Sahih International : So be patient, [O Muhammad]. Indeed, the promise of Allah is truth. And ask forgiveness for your sin and exalt [ Allah ] with praise of your Lord in the evening and the morning.
Pickthall : Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And ask forgiveness of thy sin, and hymn the praise of thy Lord at fall of night and in the early hours.
Yusuf Ali : Patiently, then, persevere: for the Promise of Allah is true: and ask forgiveness for thy fault, and celebrate the Praises of thy Lord in the evening and in the morning.
Shakir : Therefore be patient; surely the promise of Allah is true; and ask protection for your fault and sing the praise of your Lord in the evening and the morning.
Dr. Ghali : So (endure) patiently; (This is addressed to the Prophet) surely the promise of Allah is true. And ask forgiveness for your guilty (deed), and extol with the praise of your Lord at nightfall and before the rising of the sun.
Tafsir Jalalayn : So be patient, O Muhammad (s). Surely God’s promise, to grant victory to His friends, is true — for you and whoever follows you are among such [friends]. And ask forgiveness for your sin, so that you will be emulated in this [by your community], and glorify, perform prayer, continuously, with praise of your Lord at night — which means after sunset — and in the early hours: the five prayers.
Tagalog : Na kung kaya, pagtiisan mo, O Muhammad, ang mga pagpapahirap na ginagawa sa iyo ng mga di-naniniwala sa Allâh, dahil katiyakang ipinangako Namin sa iyo, na mangingibabaw ang iyong batas at ang Aming pangako ay katotohanang hindi mababali, at humingi ka ng kapatawaran sa iyong pagkakamali, at manatili ka sa iyong pagdakila at pagpuri sa Allâh na iyong ‘Rabb’ na Tagapaglikha, sa dulo ng umaga at sa umpisa nito.
Hassanor Alapa : Mataan a so siran oto a giimakiphawala ko manga tanda o Allāh sa da a tanda iran a miakaoma kiran, na da a zisii ko manga rarb iran a rowar sa kathakabor a di siran on khisampay na lindong ka ko Allāh ka Skaniyan so Ppphakan’g a Pphakailay
Muhsin Khan : Verily, those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, without any authority having come to them, there is nothing else in their breasts except pride [to accept you (Muhammad SAW) as a Messenger of Allah and to obey you]. They will never have it (i.e. Prophethood which Allah has bestowed upon you). So seek refuge in Allah (O Muhammad SAW from the arrogants). Verily, it is He Who is the All-Hearer, the All-Seer.
Sahih International : Indeed, those who dispute concerning the signs of Allah without [any] authority having come to them - there is not within their breasts except pride, [the extent of] which they cannot reach. So seek refuge in Allah . Indeed, it is He who is the Hearing, the Seeing.
Pickthall : Lo! those who wrangle concerning the revelations of Allah without a warrant having come unto them, there is naught else in their breasts save pride which they will never attain. So take thou refuge in Allah. Lo! He, only He, is the Hearer, the Seer.
Yusuf Ali : Those who dispute about the signs of Allah without any authority bestowed on them,- there is nothing in their breasts but (the quest of) greatness, which they shall never attain to: seek refuge, then, in Allah: It is He Who hears and sees (all things).
Shakir : Surely (as for) those who dispute about the communications of Allah without any authority that has come to them, there is naught in their breasts but (a desire) to become great which they shall never attain to; Therefore seek refuge in Allah, surely He is the Hearing, the Seeing.
Dr. Ghali : Surely the ones who dispute concerning the signs of Allah without any all-binding authority having come up to them, decidedly in their breasts is nothing except pride; in no way will they be attaining (Literally: reaching) it, (i.e., the attainment of the fulfillment of their pride, or harming the Prophet, or attaining Prophet hood) so seek refuge in Allah; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Beholding.
Tafsir Jalalayn : Truly those who dispute the signs of God, the Qur’ān, without any warrant, any evidence, that has come to them — there is only vanity in their breasts, [only] arrogance and an [evil] desire to get the better of you, which they will never attain [and satisfy]. So seek refuge with God, from their evil. Surely He is the Hearer, of their sayings, the Seer, of their state.
Tagalog : Katiyakan, ang yaong nagtatalo sa mga talata ng Allâh at sa mga katibayan ng Kanyang kapangyarihan at inihalo nila ang mga malinaw na katibayan sa kamalian na wala silang anumang malinaw na katibayan na dumating mula sa Allâh, at sa kanilang mga puso ay walang iba kundi pagmamataas na nagdudulot sa kanila ng pagsisinungaling laban sa iyo, at panibugho sa anumang kagandahang-loob na itinangi ng Allâh sa iyo, na hindi nila narating, na kung kaya, ipaubaya mo ang iyong sarili sa Allâh , upang ilayo sa kanilang kasamaan; katiyakan, ang Allâh ay ‘As-Samee`’ – Ganap na Nakaririnig sa kanilang mga sinasabi, na ‘Al-Baseer’ – Ganap na Nakakikita sa kanilang mga gawain.
Hassanor Alapa : Disomala a so kiaadna ko manga kawang ago so lopa na lbi a mala a di so kiaadna ko manosiya, ogaid na so kadaklan ko manga taw na di ran katawan
Muhsin Khan : The creation of the heavens and the earth is indeed greater than the creation of mankind, yet most of mankind know not.
Sahih International : The creation of the heavens and earth is greater than the creation of mankind, but most of the people do not know.
Pickthall : Assuredly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind; but most of mankind know not.
Yusuf Ali : Assuredly the creation of the heavens and the earth is a greater (matter) than the creation of men: Yet most men understand not.
Shakir : Certainly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of the men, but most people do not know
Dr. Ghali : Indeed the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind; but most of mankind do not know.
Tafsir Jalalayn : The following was revealed regarding the deniers of resurrection: Assuredly the creation of the heavens and the earth, as an [unprecedented] first act, is greater than the creation of mankind, a second time — which is the restoration [of them after death]; but most people, namely, the disbelievers of Mecca, do not know, this, and so they are like the blind, whereas those who know it are like those who have sight.
Tagalog : Ang paglikha ng Allâh sa mga kalangitan at kalupaan ay mas dakila kaysa sa paglikha sa tao at sa pag-uulit muli ng paglikha sa kanila pagkatapos ng kamatayan, subali’t karamihan sa mga tao ay hindi nila batid na ang paglikha sa lahat ng ito ay napakadali lamang para sa Allâh,
Hassanor Alapa : Go di makaphlagid so bota ago so pphakailay, so siran oto a miamaratiaya ago minggalbk sa manga pipia, na go di pn so giimratarata, na maito a kapphakatadm iyo.
Muhsin Khan : And not equal are the blind and those who see, nor are (equal) those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, and those who do evil. Little do you remember!
Sahih International : And not equal are the blind and the seeing, nor are those who believe and do righteous deeds and the evildoer. Little do you remember.
Pickthall : And the blind man and the seer are not equal, neither are those who believe and do good works (equal with) the evil-doer. Little do ye reflect!
Yusuf Ali : Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition!
Shakir : And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evil-doer; little is it that you are mindful.
Dr. Ghali : And in no way are the blind and the ever-beholding man equal, nor are the ones who have believed and done deeds of righteousness and the doers of odious (deeds); little do you remind yourselves!
Tafsir Jalalayn : And the blind one and the seer are not equal; nor are [they equal] those who believe and perform righteous deeds — such a person being the virtuous one — and the evildoer (wa-lā’l-musī’u: lā here is extra). Little do they reflect, [little] are they admonished (read yatadhakkarūna, or [second person plural] tatadhakkarūna, ‘do you reflect’), in other words, their reflections are very few.
Tagalog : At hindi magkaparehas ang bulag at ang nakakikita, at gayundin, hindi rin magkaparehas ang mga naniniwala at mananampalataya na sumusunod sa patnubay ng Allâh at naniniwala sa Kanyang Kaisahan, at ang mga hindi naniniwala na ginagalit nila ang Allâh at tinatanggihan nila ang mga malilinaw na katibayan mula sa Allâh . Kakaunti lamang sa inyo na mga tao ang nakaaalaala ng mga katibayan ng Allâh upang ito ay makapagdulot ng aral at makapagbigay ng payo.
Hassanor Alapa : Mataan a so bankit na phakatalingoma dn sa da a sankaan on, ogaid na so kadaklan ko manga taw na di ran paparatiayaan
Muhsin Khan : Verily, the Hour (Day of Judgement) is surely coming, therein is no doubt, yet most men believe not.
Sahih International : Indeed, the Hour is coming - no doubt about it - but most of the people do not believe.
Pickthall : Lo! the Hour is surely coming, there is no doubt thereof; yet most of mankind believe not.
Yusuf Ali : The Hour will certainly come: Therein is no doubt: Yet most men believe not.
Shakir : Most surely the hour is coming, there is no doubt therein, but most people do not believe.
Dr. Ghali : Surely the Hour is indeed coming up; there is no suspicion about it, but most of mankind do not believe.
Tafsir Jalalayn : Truly the Hour is coming; there is no doubt in it. But most people do not believe, in it.
Tagalog : Katiyakan, ang pagkagunaw ng daigdig ay darating at walang pag-aalinlangan ang hinggil dito, na kung kaya, tiyakin ninyo ang pagdating nito na tulad ng naibalita ng mga Sugo, subali’t ang karamihan sa mga tao ay di-naniwala sa pagdating nito at hindi rin nila ito pinaghandaan.
Hassanor Alapa : Go pitharo o Kadnan iyo a pamangni kano rakn ka 1380 tarimaan Ko rkano, mataan a so siran oto a thatakaboran iran so kapzimbaa Rakn na matatankd a phakasold siran ko Naraka sa makarorondan siran
Muhsin Khan : And your Lord said: "Invoke Me, [i.e. believe in My Oneness (Islamic Monotheism)] (and ask Me for anything) I will respond to your (invocation). Verily! Those who scorn My worship [i.e. do not invoke Me, and do not believe in My Oneness, (Islamic Monotheism)] they will surely enter Hell in humiliation!"
Sahih International : And your Lord says, "Call upon Me; I will respond to you." Indeed, those who disdain My worship will enter Hell [rendered] contemptible.
Pickthall : And your Lord hath said: Pray unto Me and I will hear your prayer. Lo! those who scorn My service, they will enter hell, disgraced.
Yusuf Ali : And your Lord says: "Call on Me; I will answer your (Prayer): but those who are too arrogant to serve Me will surely find themselves in Hell - in humiliation!"
Shakir : And your Lord says: Call upon Me, I will answer you; surely those who are too proud for My service shall soon enter hell abased.
Dr. Ghali : And your Lord has said, "Invoke Me and I will respond to you. Surely the ones who wax too proud to do Me worship will soon enter Hell utterly abject."
Tafsir Jalalayn : And your Lord has said, ‘Call on Me and I will respond to you, in other words, worship Me and I will reward you — judging [this to be the meaning] by what follows. Surely those who disdain to worship Me shall enter (sa-yadkhulūna, or [passive] sa-yudkhalūna, ‘they shall be admitted into’) Hell [utterly] humiliated’, abased.
Tagalog : At sinabi ng Allâh na inyong ‘Rabb’ na Tagapaglikha, O kayong mga alipin! Manalangin kayo sa Akin at Ako lamang ang inyong sambahin at tutugunin Ko kayo, katiyakan, ang mga yaong nagmamataas na di-naniniwala sa pagsamba lamang nang bukod-tangi sa Akin at sa Aking pagiging ‘Ilâh’ o Diyos na sinasamba, walang pag-aalinlangan, makapapasok sila sa Impiyerno na mga hamak at kaaba-aba.
Hassanor Alapa : So Allāh a so inadn Iyan rkano so kagagawii ka an kano ron makarnk, ago so kadawndaw na ipphangilailay (sa pagpr) mataan a so Allāh na aya khirk ko kalbihan ko manga taw, ogaid na so kadaklan ko manga taw na di siran phanalamat
Muhsin Khan : Allah, it is He Who has made the night for you that you may rest therein and the day for you to see. Truly, Allah is full of Bounty to mankind, yet most of mankind give no thanks.
Sahih International : It is Allah who made for you the night that you may rest therein and the day giving sight. Indeed, Allah is full of bounty to the people, but most of the people are not grateful.
Pickthall : Allah it is Who hath appointed for you night that ye may rest therein, and day for seeing. Lo! Allah is a Lord of bounty for mankind, yet most of mankind give not thanks.
Yusuf Ali : It is Allah Who has made the Night for you, that ye may rest therein, and the days as that which helps (you) to see. Verily Allah is full of Grace and Bounty to men: yet most men give no thanks.
Shakir : Allah is He Who made for you the night that you may rest therein and the day to see; most surely Allah is Gracious to men, but most men do not give thanks.
Dr. Ghali : Allah is (The One) Who made for you the night to rest in it, and the daytime a beholder (i.e., when you can behold). Surely Allah is indeed The Owner of Grace for mankind, but most of mankind do not thank (Him).
Tafsir Jalalayn : God it is Who made for you night that you may rest in it, and day for seeing — the attribution of sight (ibsār) to ‘day’ is figurative, and it is [so attributed] because one is able to see in it. Surely God is a Lord of bounty to mankind, but most people are not thankful, to God, and so they do not believe.
Tagalog : Ang Allâh na Bukod-Tangi na Siyang lumikha para sa inyo ng gabi; upang kayo ay makapamahinga at maisakatuparan ninyo ang tunay na pamamahinga, at ang araw na maliwanag, upang mapangasiwaan ninyo ang inyong pamumuhay. Katiyakan, ang Allâh ay nagtatangan ng dakilang kagandahang-loob sa mga tao, subali’t ang karamihan sa kanila ay hindi tumatanaw ng utang na loob sa Kanya sa pamamagitan ng pagsunod at taos-pusong pagsamba lamang sa Kanya.
Hassanor Alapa : Gioto rkano so Allāh a Kadnan iyo a miadn ko kalangowan o shayi, a da a Tuhan a rowar Rkaniyan na anda manaya dn i gii niyo kapamokhag
Muhsin Khan : That is Allah, your Lord, the Creator of all things, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), where then you are turning away (from Allah, by worshipping others instead of Him)!
Sahih International : That is Allah , your Lord, Creator of all things; there is no deity except Him, so how are you deluded?
Pickthall : Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, There is no Allah save Him. How then are ye perverted?
Yusuf Ali : Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth!
Shakir : That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no Allah but He; whence are you then turned away?
Dr. Ghali : That, then, is Allah, your Lord, The Creator of everything; there is no god except He. However, then, are you diverged (from the Truth)?
Tafsir Jalalayn : That then is God, your Lord, the Creator of all things; there is no god except Him. How then are you made to deviate?, how then are you turned away from faith, despite the evidence having been established [for it]?
Tagalog : Siya na nagkaloob sa inyo ng ganitong biyaya ay Siya sa katotohanan lamang ang inyong ‘Rabb’ na Tagapaglikha na naglikha ng lahat ng bagay, na walang sinuman ang may karapatan at karapat-dapat na sambahin bukod sa Kanya, na kung kaya, paano ninyo tinatanggihan ang paniniwala sa Kanya at sinasamba ninyo ang iba na mga rebulto, pagkatapos naging malinaw sa inyo ang Kanyang mga palatandaan?
Hassanor Alapa : Datar oto a pphamokhag so siran oto a miaadn siran ko manga tanda o Allāh a sasankaan iran
Muhsin Khan : Thus were turned away those who used to deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah.
Sahih International : Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah .
Pickthall : Thus are they perverted who deny the revelations of Allah.
Yusuf Ali : Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah.
Shakir : Thus were turned away those who denied the communications of Allah.
Dr. Ghali : Thus diverged (from Truth) are they who used to repudiate the signs of Allah.
Tafsir Jalalayn : So deviate, that is, in the same way that these [Meccans] deviate, deviate, those who used to deny the signs of God, His miracles.
Tagalog : At kung paano kayo inilayo sa katotohanan pagkatapos mapatunayan ang katibayan sa inyo at tinanggihan ninyo, ay ganoon din ilalayo sa katotohanan at paniniwala sa Allâh ang mga yaong tinanggihan ang Kanyang mga talata.
Hassanor Alapa : So Allāh so inadn Iyan rkano so lopa a bbknan1381 ago so kawang a taragombalay a miaatp ago piakambontal kano niyan na piakatanos iyan so manga bontal iyo ago rinizkian kano Niyan sa pd ko manga soti. Gioto rkano so Allāh a Kadnan iyo, na miasotisoti so Allāh a Kadnan o manga Kaadn
Muhsin Khan : Allah, it is He Who has made for you the earth as a dwelling place and the sky as a canopy, and has given you shape and made your shapes good (looking) and has provided you with good things. That is Allah, your Lord, then blessed be Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Sahih International : It is Allah who made for you the earth a place of settlement and the sky a ceiling and formed you and perfected your forms and provided you with good things. That is Allah , your Lord; then blessed is Allah , Lord of the worlds.
Pickthall : Allah it is Who appointed for you the earth for a dwelling-place and the sky for a canopy, and fashioned you and perfected your shapes, and hath provided you with good things. Such is Allah, your Lord. Then blessed be Allah, the Lord of the Worlds!
Yusuf Ali : It is Allah Who has made for you the earth as a resting place, and the sky as a canopy, and has given you shape- and made your shapes beautiful,- and has provided for you Sustenance, of things pure and good;- such is Allah your Lord. So Glory to Allah, the Lord of the Worlds!
Shakir : Allah is He Who made the earth a resting-place for you and the heaven a canopy, and He formed you, then made goodly your forms, and He provided you with goodly things; that is Allah, your Lord; blessed then is Allah, the Lord of the worlds.
Dr. Ghali : Allah is The (One) Who made for you the earth a reposing and the heaven for an edifice (Literally: a building). And He fashioned you, and made fair your fashioning, and provided you with the good things. That is Allah your Lord; so Supremely Blessed is Allah, The Lord of the worlds.
Tafsir Jalalayn : God it is Who made for you the earth as a [stable] abode and the heaven as a canopy, a ceiling. And He formed you and perfected your forms, and provided you with [all] the wholesome things. That then is God, your Lord, so blessed be God, the Lord of the Worlds.
Tagalog : Ang Allâh ay Siyang lumikha para sa inyo ng kalupaan; upang ito ay inyong panatilihan at maging tirahan at ginawa Niyang madali sa inyo ang pamumuhay dito, at ginawa Niya ang kalangitan bilang bubong ng kalupaan, at ikinalat Niya rito ang mga palatandaan na gagabay sa inyo, at hinubog Niya kayo sa pinakaganap na kaanyuan at pinakamabuting katayuan, at ipinagkaloob Niya sa inyo ang mga ipinahintulot na kabuhayan at mga masasarap na mga makakain at inumin, na itong natatamasa ninyong mga biyaya ay biyaya sa inyo ng inyong ‘Rabb’ na Tagapaglikha, na kung kaya, naging masagana ang Kanyang kabutihan, kagandahang-loob at biyaya sa inyo, at Siya ay luwalhati na malayo sa anumang hindi karapat-dapat na para sa Kanya, na Siya ay ‘Rabb’ na Tagapaglikha ng lahat ng mga nilalang.
Hassanor Alapa : Skaniyan so Oyagoyag, da dn a Tuhan a rowar Rkaniyan na pamangni kano Ron sa bonayona niyo ron so pangni so langowan o bantogan na rk o Allāh a Kadnan o manga kaadn
Muhsin Khan : He is the Ever Living, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), so invoke Him making your worship pure for Him Alone (by worshipping Him Alone, and none else, and by doing righteous deeds sincerely for Allah's sake only, and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship). All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Sahih International : He is the Ever-Living; there is no deity except Him, so call upon Him, [being] sincere to Him in religion. [All] praise is [due] to Allah , Lord of the worlds.
Pickthall : He is the Living One. There is no Allah save Him. So pray unto Him, making religion pure for Him (only). Praise be to Allah, the Lord of the Worlds!
Yusuf Ali : He is the Living (One): There is no god but He: Call upon Him, giving Him sincere devotion. Praise be to Allah, Lord of the Worlds!
Shakir : He is the Living, there is no god but He, therefore call on Him, being sincere to Him in obedience; (all) praise is due to Allah, the Lord of the worlds.
Dr. Ghali : He is The Living One; there is no god except He. So invoke Him, making the religion His faithfully. Praise be to Allah, The Lord of the worlds.
Tafsir Jalalayn : He is the Living; there is no god except Him. So supplicate Him, worship Him, devoting [your] religion purely to Him, [free] from any idolatry. Praise be to God, the Lord of the Worlds.
Tagalog : Ang Allâh, Siya ay ‘Al-Hay’ – ang Walang-Hanggang Buhay, nasa sa Kanya ang ganap at buong kahulugan ng pagkabuhay na angkop na angkop sa Kanyang Kamaharlikaan, na walang sinuman ang may karapatan at karapat-dapat na sambahin bukod sa Kanya, na kung kaya, humiling kayo sa Kanya at ituon ninyo ang pagsamba sa Kanya na Bukod-Tangi at maging taos-puso sa inyo ang pagsunod sa Kanyang ‘Deen’ at kautusan. At ang papuri ay Pagmamay-ari lamang ng Allâh na ganap na para lamang sa Kanya na Siya ay ‘Rabb’ na Tagapaglikha ng lahat ng mga nilalang.
Hassanor Alapa : Tharo anka (hay Mohammad) a inisapar rakn so kasimbaa ko ko siran oto a pphanongganowin iyo a salakaw ko Allāh gowani a 1382 maoma ko o manga rarayag a tanda a phoon ko Kadnan ko ago siogo ako a kambayorantang akn ko Kadnan o manga kaadn
Muhsin Khan : Say (O Muhammad SAW): "I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah, since there have come to me evidences from my Lord, and I am commanded to submit (in Islam) to the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Sahih International : Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been forbidden to worship those you call upon besides Allah once the clear proofs have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of the worlds."
Pickthall : Say (O Muhammad): I am forbidden to worship those unto whom ye cry beside Allah since there have come unto me clear proofs from my Lord, and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds.
Yusuf Ali : Say: "I have been forbidden to invoke those whom ye invoke besides Allah,- seeing that the Clear Signs have come to me from my Lord; and I have been commanded to bow (in Islam) to the Lord of the Worlds."
Shakir : Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah when clear arguments have come to me from my Lord, and I am commanded that I should submit to the Lord of the worlds.
Dr. Ghali : Say, "Surely I have been forbidden to worship the ones you invoke apart from Allah, as soon as the supreme evidence (s) came to me from my Lord; and I have been commanded to surrender to The Lord of the worlds."
Tafsir Jalalayn : Say: ‘I have been forbidden to worship those on whom you call, [those whom] you worship, besides God, since there have come to me clear signs, proofs of His Oneness, from my Lord; and I have been commanded to submit to the Lord of the Worlds’.
Tagalog : Sabihin mo, O Muhammad, sa mga sumasamba ng iba bukod sa Allâh mula sa iyong sambayanan: Katiyakan, ipinagbabawal sa akin na sambahin ang inyong dinadalanginan bukod sa Allâh, nang dumating sa akin ang mga malilinaw na mga palatandaan mula sa Allâh na aking ‘Rabb’ na Tagapaglikha, at inutusan Niya ako na magpasailalim, sumunod nang ganap na pagsunod para lamang sa Kanya, luwalhati sa Kanya na Siyang ‘Rabb’ na Tagapaglikha ng mga nilalang.
Hassanor Alapa : Skaniyan so inadn kano Niyan a phoon sa bayank oriyan iyan na phoon sa sathak a (mani) oriyan iyan na phoon sa misasambir (a saporon a rogo’) oriyan iyan na pakaliyon kano niyan a maito a wata oriyan iyan na misampay kano ko kiakhasad oriyan iyan na mabaloy kano a manga loks go pd rkano so taw a phatay sa onaan, go an kano misampay sa adiyal a mattndo ago an kano makapamimikiran
Muhsin Khan : He, it is Who has created you (Adam) from dust, then from a Nutfah [mixed semen drops of male and female discharge (i.e. Adam's offspring)] then from a clot (a piece of coagulated blood), then brings you forth as children, then (makes you grow) to reach the age of full strength, and afterwards to be old (men and women), though some among you die before, and that you reach an appointed term, in order that you may understand.
Sahih International : It is He who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot; then He brings you out as a child; then [He develops you] that you reach your [time of] maturity, then [further] that you become elders. And among you is he who is taken in death before [that], so that you reach a specified term; and perhaps you will use reason.
Pickthall : He it is Who created you from dust, then from a drop (of seed) then from a clot, then bringeth you forth as a child, then (ordaineth) that ye attain full strength and afterward that ye become old men - though some among you die before - and that ye reach an appointed term, that haply ye may understand.
Yusuf Ali : It is He Who has created you from dust then from a sperm-drop, then from a leech-like clot; then does he get you out (into the light) as a child: then lets you (grow and) reach your age of full strength; then lets you become old,- though of you there are some who die before;- and lets you reach a Term appointed; in order that ye may learn wisdom.
Shakir : He it is Who created you from dust, then from a small lifegerm, then from a clot, then He brings you forth as a child, then that you may attain your maturity, then that you may be old-- and of you there are some who are caused to die before-- and that you may reach an appointed term, and that you may understand.
Dr. Ghali : He is The (One) Who created you of dust, thereafter of a sperm-drop, thereafter of a clot; thereafter He brings you out as a young child, thereafter that you (may) reach full age; (Literally: reach your strongest "age") thereafter you (may) be aged. And (some) of you are taken (i.e., die) up earlier, and that you (may) reach a stated term, and that possibly you would consider.
Tafsir Jalalayn : He it is Who created you from dust, by having created your father Adam from it, then from a drop [of sperm], then from a blood-clot, congealed blood, then He brings you forth as infants, then, He sustains you, that you may come of age, [until you have attained] your full strength — [this being] from the age of thirty to forty — then that you may become aged (read shuyūkhan or shiyūkhan)— though there are some of you who die earlier, that is, before coming of age or becoming aged. He does this to you so that you may live [on], and that you may complete an appointed term, a defined length of time, that perhaps you might understand, the proofs of [His] Oneness and thus become believers.
Tagalog : Siya ang lumikha ng inyong ama na si Âdam mula sa alikabok, pagkatapos ay nilikha kayo mula sa semilya sa pamamagitan ng Kanyang kapangyarihan, at pagkatapos nito kayo ay naging isang malapot na namuong dugo, pagkatapos ay nangyari sa inyo ang iba’t ibang yugto sa sinapupunan, hanggang sa kayo ay ipapanganak na maliliit na sanggol, pagkatapos kayo ay magkakaroon ng lakas sa inyong pangangatawan hanggang kayo ay tatanda – bagama’t mayroon sa inyo ang namamatay bago pa ito mangyari – at upang marating ninyo ang iba’t ibang yugto na nakatakda sa inyo na naitala na katapusan ng inyong buhay, nang sa gayon ay mapag-isipan ninyo ang mga palatandaan ng Allâh sa inyo, at susuriin ang Kanyang mga talata, upang mabatid ninyo na katiyakang walang karapat-dapat na sambahin bukod sa Kanya, na ganito ang Kanyang gawain, at katiyakang walang sinuman ang nararapat na sambahin bukod sa Kanya.
Hassanor Alapa : Skaniyan so pphango-yag ago pmbgay sa kapatay, igira adn a gitas Iyan a btad na tharoon Iyan on a: Adn ka! na khaadn 1383
Muhsin Khan : He it is Who gives life and causes death. And when He decides upon a thing He says to it only: "Be!" and it is.
Sahih International : He it is who gives life and causes death; and when He decrees a matter, He but says to it, "Be," and it is.
Pickthall : He it is Who quickeneth and giveth death. When He ordaineth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
Yusuf Ali : It is He Who gives Life and Death; and when He decides upon an affair, He says to it, "Be", and it is.
Shakir : He it is Who gives life and brings death, so when He decrees an affair, He only says to it: Be, and it is.
Dr. Ghali : He is The (One) who gives life and makes to die; so when He decrees a Command, then surely He only says to it, "Be!" and it is.
Tafsir Jalalayn : He it is Who gives life and brings death. So when He decides upon a matter, [when] He wants to bring something into existence, He only says to it ‘Be!’ and it is (read fa-yakūnu, or fa-yakūna [in the subjunctive] on account of an implied [preceding] an). In other words, it comes into existence after He has willed it, that which is signified by the said words.
Tagalog : Siya ang Allâh na Bukod-Tanging Tagapagbigay ng buhay at Tagapagsanhi ng kamatayan, at kapag pinagpasiyahan Niya ang isang bagay sinasabi Niya lamang dito na ‘Kun!’ – Mangyari at ito ay kaagad mangyayari, at walang sinuman ang makababawi ng Kanyang pinagpasiyahan.
Hassanor Alapa : Ba nka da mailay so siran oto a pphamawaln iran so manga tanda o Allāh na anda manaya dn i kapkhadadag iran
Muhsin Khan : See you not those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah? How are they turning away (from the truth, i.e. Islamic Monotheism to the falsehood of polytheism)?
Sahih International : Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allah - how are they averted?
Pickthall : Hast thou not seen those who wrangle concerning the revelations of Allah, how they are turned away? -
Yusuf Ali : Seest thou not those that dispute concerning the Signs of Allah? How are they turned away (from Reality)?-
Shakir : Have you not seen those who dispute with respect to the communications of Allah: how are they turned away?
Dr. Ghali : Have you not regarded the ones who dispute concerning the signs of Allah; however are they turned about?
Tafsir Jalalayn : Have you not regarded those who dispute the signs of God, the Qur’ān, how they are turned away?, from faith —
Tagalog : Hindi ka ba namamangha, O Muhammad, sa kanila na hindi naniniwala sa mga talata ng Allâh, na ito ay kanilang pinagtatalunan, gayong ito ay malinaw bilang katibayan sa Kaisahan ng Allâh at sa Kanyang Kakayahan, subali’t paano nila ito tinatanggihan kahit ito ay tama? At saan ba sila patutungo pagkatapos ng ganap na paglilinaw na ito?
Hassanor Alapa : Siran oto a piakambokhag iran so kitab ago so nganin a inisogo Ami ko manga sogo’Ami na matatankd a khatokawan iran dn
Muhsin Khan : Those who deny the Book (this Quran), and that with which We sent Our Messengers (i.e. to worship none but Allah Alone sincerely, and to reject all false deities and to confess resurrection after the death for recompense) they will come to know (when they will be cast into the Fire of Hell).
Sahih International : Those who deny the Book and that with which We sent Our messengers - they are going to know,
Pickthall : Those who deny the Scripture and that wherewith We send Our messengers. But they will come to know,
Yusuf Ali : Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our messengers: but soon shall they know,-
Shakir : Those who reject the Book and that with which We have sent Our Messenger; but they shall soon come to know,
Dr. Ghali : The ones who have cried lies to the Book and that wherewith We sent Our Messengers, will then eventually know,
Tafsir Jalalayn : those who deny the Book, the Qur’ān, and that wherewith We have sent Our messengers, in the way of the affirmation of [God’s] Oneness and [belief in] the Resurrection — and these [deniers] are the Meccan disbelievers. But they will come to know, the punishment for their denials;
Tagalog : Sila na mga sumasamba ng iba bukod sa Allâh ay tinanggihan nila ang Banal na Qur’ân at ang naunang kasulatan na ipinahayag ng Allâh sa Kanyang mga Sugo upang gabayan ang mga tao, at walang pag-aalinlangang mababatid nila na mga hindi naniwala ang bunga ng kanilang di-paniniwala
Hassanor Alapa : Amay ka so manga patong na misanggolay ko manga lig iran ago so manga rantay sa pthoyokn siran
Muhsin Khan : When iron collars will be rounded over their necks, and the chains, they shall be dragged along.
Sahih International : When the shackles are around their necks and the chains; they will be dragged
Pickthall : When carcans are about their necks and chains. They are dragged
Yusuf Ali : When the yokes (shall be) round their necks, and the chains; they shall be dragged along-
Shakir : When the fetters and the chains shall be on their necks; they shall be dragged
Dr. Ghali : As the shackles are on their necks, and (also) the chains; they are pulled.
Tafsir Jalalayn : when (idh has the meaning of idhā) [with] fetters around their necks and chains (wa’l-salāsilu, a supplement to al-aghlālu, ‘fetters’, so that the meaning is that these [chains] are also around their necks; or it [al-salāsilu, ‘chains’] is the subject, the predicate of which has been omitted, in other words [the meaning being]: around their feet [will be these chains] — or [alternatively] its predicate is [the following, yushabūna]), they are dragged, in other words, they are dragged away by these [chains].
Tagalog : Kapag itinali na ang kulyar sa kanilang mga leeg at mga kadena sa kanilang mga paa na kung saan hihilahin sila ng mga anghel ng kaparusahan.
Hassanor Alapa : Sii ko ig a mayaw sa taman a mayaw oriyan iyan na sii ko Naraka na totongn siran on
Muhsin Khan : In the boiling water, then they will be burned in the Fire.
Sahih International : In boiling water; then in the Fire they will be filled [with flame].
Pickthall : Through boiling waters; then they are thrust into the Fire.
Yusuf Ali : In the boiling fetid fluid: then in the Fire shall they be burned;
Shakir : Into boiling water, then in the fire shall they be burned;
Dr. Ghali : Into the scalding water; thereafter they are to be seethed in the Fire.
Tafsir Jalalayn : into the boiling water, that is, [into] Hell, then in the Fire they are set aflame.
Tagalog : Sa tubig na kumukulo na napakatindi ang init, pagkatapos ay sa Impiyernong-Apoy na sila ay sinisilaban.
Hassanor Alapa : Oriyan iyan na tharoon kiran a anda dn so miaadn kano a ipzakoto niyo
Muhsin Khan : Then it will be said to them: "Where are (all) those whom you used to join in worship as partners
Sahih International : Then it will be said to them, "Where is that which you used to associate [with Him in worship]
Pickthall : Then it is said unto them: Where are (all) that ye used to make partners (in the Sovereignty)
Yusuf Ali : Then shall it be said to them: "Where are the (deities) to which ye gave part-worship-
Shakir : Then shall it be said to them: Where is that which you used to set up
Dr. Ghali : Thereafter it is said to them, "Where are the ones you used to associate.
Tafsir Jalalayn : Then it will be said to them, in reproach: ‘Where are those whom you used to make partners,
Tagalog : Pagkatapos ay sasabihin sa kanila bilang pag-aalipusta, habang sila ay nandoroon sa napakasama nilang kalagayan: Nasaan na ang inyong mga diyus-diyosan na inyong sinamba bukod sa Allâh?
Hassanor Alapa : A salakaw ko Allāh na tharoon iran a miadadas siran rkami ogaid na da kami maadn a 1384 pphamangni kami sa miaona sa nganin, datar oto a pndadagn o Allāh so manga kafir
Muhsin Khan : "Besides Allah" They will say: "They have vanished from us: Nay, we did not invoke (worship) anything before." Thus Allah leads astray the disbelievers.
Sahih International : Other than Allah ?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything." Thus does Allah put astray the disbelievers.
Pickthall : Beside Allah? They say: They have failed us; but we used not to pray to anything before. Thus doth Allah send astray the disbelievers (in His guidance).
Yusuf Ali : "In derogation of Allah?" They will reply: "They have left us in the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence)." Thus does Allah leave the Unbelievers to stray.
Shakir : Besides Allah? They shall say: They are gone away from us, nay, we used not to call upon anything before. Thus does Allah confound the unbelievers.
Dr. Ghali : Apart from Allah?" They will say, "They have erred away from us; no indeed, we used not to invoke anything earlier." Thus Allah leads the disbelievers into error.
Tafsir Jalalayn : besides God?’, alongside Him, and these are the idols. They will say, ‘They have forsaken, abandoned, us, and so we cannot see them. Nay, but [actually] we were not invoking anything before’. They deny that they used to worship these [idols]; but then these [idols] are brought [before them] — [which is where] God, exalted be He, says: ‘Truly you and what you worship besides God shall be fuel for Hell’ [Q. 21:98]). So, in the same way that these disbelievers have been led astray, God leads astray the disbelievers.
Tagalog : Maaari ba nila kayong matulungan ngayon? Tawagin ninyo sila; upang iligtas kayo mula sa parusang nangyayari sa inyo kung kaya nila, na sasabihin ng mga walang pananampalataya: Nawala na sila sa aming mga paningin, na kung kaya, wala na kaming anumang pakinabang sa kanila, at aaminin nila na sila ay nasa kamangmangan noon, at ang kanilang pagsamba sa mga diyus-diyosan na ito ay isang kamalian na walang anumang kahalagahan, na kung paano sila iniligaw ng Allâh dahil sa pagligaw sa kanila ng kanilang mga sinamba bukod sa Allâh sa daigdig, na kung kaya, napunta sila sa Impiyerno ay ganoon din ililigaw ng Allâh ang mga hindi naniniwala sa Kanya.
Hassanor Alapa : Gioto rkano so nganin a miaadn kano a masosonor kano ko lopa sa di bnar ago sabap ko nganin a miaadn kano a masasablaw
Muhsin Khan : That was because you had been exulting in the earth without any right (by worshipping others instead of Allah and by committing crimes), and that you used to rejoice extremely (in your error).
Sahih International : [The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently.
Pickthall : (And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant.
Yusuf Ali : "That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent.
Shakir : That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently.
Dr. Ghali : That is (due to the fact) that you used to exult in the earth untruthfully, (Literally: without the truth) and (due to the fact) that you used to live in merriment.
Tafsir Jalalayn : And it will also be said to them: ‘That, chastisement, is because you used to exult in the earth without right, by [your] idolatry and denial of resurrection, and because you were insolent, committing acts of disobedience in abundance.
Tagalog : Ang parusa na kung saan nangyari sa inyo ay dahil sa inyong kapabayaan noong kayo ay nabubuhay pa sa daigdig, dahil kayo ay nasisiyahan sa inyong mga ginagawang paglabag at mga kasalanan, at dahil sa inyong pagmamataas at pagmamalabis laban sa mga alipin ng Allâh na mga mananampalataya na wala naman kayong karapatan.
Hassanor Alapa : Sold kano ko manga pinto o Jahannam sa tatap kano ron sa miakaratarata so darpa o manga takabor
Muhsin Khan : Enter the gates of Hell to abide therein, and (indeed) what an evil abode of the arrogant!
Sahih International : Enter the gates of Hell to abide eternally therein, and wretched is the residence of the arrogant."
Pickthall : Enter ye the gates of hell, to dwell therein. Evil is the habitation of the scornful.
Yusuf Ali : "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) abode of the arrogant!"
Shakir : Enter the gates of hell to abide therein, evil then is the abode of the proud.
Dr. Ghali : "Enter the gates of Hell, eternally (abiding) therein." Miserable then is the lodging of the proud (ones)!
Tafsir Jalalayn : Enter the gates of Hell, to abide therein’. Evil then is the [ultimate] abode of the arrogant!
Tagalog : Pumasok kayo sa iba’t ibang pintuan ng Impiyerno bilang kaparusahan sa inyo sa inyong di-paniniwala sa Allâh at paglabag ninyo sa Kanya at manatili kayo roon magpasawalang-hanggan, napakasama ng Impiyerno bilang tuluyan ng mga nagmataas sa daigdig laban sa Allâh.
Hassanor Alapa : Zabar ka (hay Mohammad) ka mataan a so talad o Allāh na bnar sa amay ka pakiilay Ami rka so sabaad ko pagita Ami kiran odi na 1385 tarimaan Ami ska na sii Rkami na ipagndod siran.
Muhsin Khan : So be patient (O Muhammad SAW), verily, the Promise of Allah is true, and whether We show you (O Muhammad SAW in this world) some part of what We have promised them, or We cause you to die, then it is to Us they all shall be returned.
Sahih International : So be patient, [O Muhammad]; indeed, the promise of Allah is truth. And whether We show you some of what We have promised them or We take you in death, it is to Us they will be returned.
Pickthall : Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And whether we let thee see a part of that which We promise them, or (whether) We cause thee to die, still unto Us they will be brought back.
Yusuf Ali : So persevere in patience; for the Promise of Allah is true: and whether We show thee (in this life) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (before that),-(in any case) it is to Us that they shall (all) return.
Shakir : So be patient, surely the promise of Allah is true. So should We make you see part of what We threaten them with, or should We cause you to die, to Us shall they be returned.
Dr. Ghali : So (endure) patiently; surely the promise of Allah is true. So whether We definitely show you some of (the pains) We promise them or We definitely take you up (to Us), then to Us they will be returned.
Tafsir Jalalayn : So be patient. Assuredly God’s promise, to chastise them, is true. And if We show you (fa-immā contains an assimilated conditional particle in; the mā is extra and emphasises the conditional import at the beginning of the verb, while the nūn emphasises it at the end) a part of what We promise them, of chastisement, in your lifetime (the response to the conditional has been omitted, in other words [it is something like]: ‘then so be it!’) … or We take you unto Us [in death], before their chastisement, then [in any case] to Us they will be returned, whereupon We shall chastise them with the most severe punishment (this [last] mentioned response is that of the supplement only).
Tagalog : Magtiis ka, O Muhammad, at magpatuloy ka sa Daan ng Pag-aanyaya, katiyakang ang pangako ng Allâh ay katotohanan at tutuparin ng Allâh sa iyo ang Kanyang pangako, at maaari na ipakita Namin sa iyo habang ikaw ay nabubuhay ang ilan sa ipinangako Namin na kaparusahan sa mga sumamba ng iba bukod sa Allâh, o di kaya ay sasanhiin Namin na ikaw ay mamatay bago ito mangyari sa kanila, at pagkatapos ay sa Amin pa rin naman sila patutungo sa Araw ng Muling Pagkabuhay at ipalalasap Namin sa kanila ang masidhing kaparusahan dahil sa kanilang pagtanggi at hindi paniniwala.
Hassanor Alapa : Sabnar a somiogo Kami sa manga sogo’ ko onaan ka, pd kiran so taw a pianothol Ami rka go pd kiran so taw a da Ami rka mapanothol, go da sa isa a sogo’ oba adn a mitalingoma niyan a tanda inonta o nggolalan sa idin o Allāh na amay ka makaoma so sogoan o Allāh na ikokom so bnar na malapis roo dn so manga taw a pababatal (da paratiaya)
Muhsin Khan : And, indeed We have sent Messengers before you (O Muhammad SAW); of some of them We have related to you their story and of some We have not related to you their story, and it was not given to any Messenger that he should bring a sign except by the Leave of Allah. So, when comes the Commandment of Allah, the matter will be decided with truth, and the followers of falsehood will then be lost.
Sahih International : And We have already sent messengers before you. Among them are those [whose stories] We have related to you, and among them are those [whose stories] We have not related to you. And it was not for any messenger to bring a sign [or verse] except by permission of Allah . So when the command of Allah comes, it will be concluded in truth, and the falsifiers will thereupon lose [all].
Pickthall : Verily We sent messengers before thee, among them those of whom We have told thee, and some of whom We have not told thee; and it was not given to any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave, but when Allah's commandment cometh (the cause) is judged aright, and the followers of vanity will then be lost.
Yusuf Ali : We did aforetime send messengers before thee: of them there are some whose story We have related to thee, and some whose story We have not related to thee. It was not (possible) for any messenger to bring a sign except by the leave of Allah: but when the Command of Allah issued, the matter was decided in truth and justice, and there perished, there and then those who stood on Falsehoods.
Shakir : And certainly We sent messengers before you: there are some of them that We have mentioned to you and there are others whom We have not mentioned to you, and it was not meet for a messenger that he should bring a sign except with Allah's permission, but when the command of Allah came, judgment was given with truth, and those who treated (it) as a lie were lost.
Dr. Ghali : And indeed We already sent Messengers even before you. Among them are the ones whom We related to you, and (some) We have not related to you; and in no way (could) any Messenger come up with a sign except by the permission of Allah. Then when the Command of Allah comes, (their end) is decreed with the Truth, and there over the wrong-doers (Literally: doers of void "deeds") will lose.
Tafsir Jalalayn : And verily We sent messengers before you. Of them are those whom We have recounted to you, and of them are those whom We have not recounted to you: it is reported that God, exalted be He, sent 8,000 prophets, 4,000 prophets [sent] from among the Children of Israel and [the other] 4,000 from among the remainder of mankind. And it was never [permitted] for any messenger, from among them, to bring a sign except with God’s permission, for they are [also] servants enthralled [by Him]. Hence when God’s command comes, for the chastisement to be sent down on the disbelievers, judgement, between the messengers and their deniers, is passed justly; and it is thence that the advocates of falsehood become losers, that is to say, [it is thence that] the judgement and the loss become manifest for mankind, although such [advocates of falsehood] will have always been losers always before that.
Tagalog : At katiyakang ipinadala Namin bago ang pagkakapadala sa iyo, O Muhammad, ang maraming mga Sugo tungo sa kanilang sambayanan na inaanyayahan sila, at tinitiis nila ang mga pahirap: mayroon sa kanila na naikuwento Namin sa iyo ang hinggil sa kanila, at mayroong hindi na Namin ikinuwento sa iyo, at lahat sila ay inutusan na iparating ang kapahayagan ng Allâh sa kanila. At walang sinuman sa kanila ang nagpapakita ng palatandaan o mga talata ng Allâh maliban sa anumang ipinahintulot lamang ng Allâh at Kanyang kagustuhan, at kapag dumating ang kautusan ng Allâh na parusahan ang mga hindi naniwala ay pinagpasiyahan ito nang makatarungan sa pagitan ng mga Sugo at mga hindi naniwala sa kanila, at ang mga tagasunod at gumagawa ng kamalian samakatuwid ay matatalo; dahil sa kanilang pagsisinungaling laban sa Allâh at sa pagsamba nila ng iba bukod sa Kanya.
Hassanor Alapa : So Allāh so miadn rkano ko manga ayam ka an iyo siran kakhodai ago pd on so pkhn iyo 1386
Muhsin Khan : Allah, it is He Who has made cattle for you, that you may ride on some of them and of some you eat.
Sahih International : It is Allah who made for you the grazing animals upon which you ride, and some of them you eat.
Pickthall : Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of some -
Yusuf Ali : It is Allah Who made cattle for you, that ye may use some for riding and some for food;
Shakir : Allah is He Who made the cattle for you that you may ride on some of them, and some of them you eat.
Dr. Ghali : Allah is (The One) Who made for you the cattle (ÉAncam includes cattle, camels, sheep and goats) that you may ride (some) of them, and of (some) you eat,
Tafsir Jalalayn : God it is Who made for you cattle — it is said that ‘camels’ are specifically meant here, even though it seems to signify cows and sheep also — that you may ride some of them and eat of some.
Tagalog : Ang Allâh ay Siyang lumikha para sa inyo ng mga hayop; upang ito ay mapakinabangan ninyo: na kapakinabangan ng pagsakay o pagkain ng laman nito.
Hassanor Alapa : Adn a rk iyo ron a manga gona ago an kano ron misampay sa hajat sii ko manga rarb iyo go sii ko likod iyan ago sii ko liawaw o kapal na phagawidan kano ron
Muhsin Khan : And you have (many other) benefits from them, and that you may reach by their means a desire that is in your breasts (i.e. carry your goods, loads, etc.), and on them and on ships you are carried.
Sahih International : And for you therein are [other] benefits and that you may realize upon them a need which is in your breasts; and upon them and upon ships you are carried.
Pickthall : (Many) benefits ye have from them - and that ye may satisfy by their means a need that is in your breasts, and may be borne upon them as upon the ship.
Yusuf Ali : And there are (other) advantages in them for you (besides); that ye may through them attain to any need (there may be) in your hearts; and on them and on ships ye are carried.
Shakir : And there are advantages for you in them, and that you may attain thereon a want which is in your breasts, and upon them and upon the ships you are borne.
Dr. Ghali : And (other) profits you have from them; and that on them you may attain (Literally: reach) a need in your breasts, and upon them and on the ships you are carried.
Tafsir Jalalayn : And there are [other] uses for you in them, such as [their] milk, offspring, fur and wool, and that by them you may satisfy any need that is in your breasts, namely, to transport heavy loads to [other] lands, and on them, on land, and on the ships, in the sea, you are carried.
Tagalog : At iba pa na mga kapakinabangan, at upang maiparating ninyo ang inyong mga dalahin sa pamamagitan nito sa nais ng inyong mga kalooban na marating na mga malalayong lugar, at sa pamamagitan nitong mga hayop ay dinadala kayo sa kapatagan at ganoon din nakasasakay kayo ng sasakyang pandagat na inilalayag kayo sa karagatan sa pamamagitan nito.
Hassanor Alapa : Go pphakiilay Niyan rkano so manga tanda Iyan na anda ko manga tanda o Allāh i zankaan iyo
Muhsin Khan : And He shows you His Signs and Proofs (of His Oneness in all the above mentioned things). Which, then of the Signs and Proofs of Allah do you deny?
Sahih International : And He shows you His signs. So which of the signs of Allah do you deny?
Pickthall : And He showeth you His tokens. Which, then, of the tokens of Allah do ye deny?
Yusuf Ali : And He shows you (always) His Signs: then which of the Signs of Allah will ye deny?
Shakir : And He shows you His signs: which then of Allah's signs will you deny?
Dr. Ghali : And He shows you His signs; then whichever of the signs of Allah do you deny?
Tafsir Jalalayn : And He shows you His signs. So which of God’s signs, that is, [the signs] that prove His Oneness, do you reject? (the interrogative here is meant as a rebuke; ayya, ‘which of’ is more commonly made masculine than feminine).
Tagalog : At ipinakikita ng Allâh ang Kanyang napakaraming malilinaw na palatandaan na nagpapatunay ng Kanyang kakayahan at pangangasiwa sa Kanyang mga nilikha, na kung kaya, saan sa mga palatandaan Niya ang inyong tinatanggihan at hindi tinatangkilik?
Hassanor Alapa : Ba siran da makalalakaw ko lopa na ilaya iran o andamanaya i kiabolosan o siran oto a 1387 (pagtaw) a miaonaan iran a miaadn siran a madakl a di siran ago mabasng i bagr ago rarad ko lopa na da kiran makalinding so nganin a gii ran panokatn
Muhsin Khan : Have they not travelled through the earth and seen what was the end of those before them? They were more numerous than them and mightier in strength, and in the traces (they have left behind them) in the land, yet all that they used to earn availed them not.
Sahih International : Have they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? They were more numerous than themselves and greater in strength and in impression on the land, but they were not availed by what they used to earn.
Pickthall : Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those before them? They were more numerous than these, and mightier in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. But all that they used to earn availed them not.
Yusuf Ali : Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were more numerous than these and superior in strength and in the traces (they have left) in the land: Yet all that they accomplished was of no profit to them.
Shakir : Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them? They were more (in numbers) than these and greater in strength and in fortifications in the land, but what they earned did not avail them.
Dr. Ghali : Have they then not traveled in the earth so they (could) look into how was the end of the ones before them? They were more numerous than themselves, and more valiant in power, and (left) more tracks in the earth; yet in no way did whatever they used to earn avail them.
Tafsir Jalalayn : Have they not travelled across the land to see the nature of the consequence for those before them? They were more powerful than them in might and in [their] vestiges on earth, in the way of large structures and palaces. But what they used to earn did not avail them.
Tagalog : Hindi ba naglakbay ang mga walang pananampalataya sa kalupaan at sinuri ang mga ikinamatay at tinamasang parusa ng mga sambayanan na di-naniwala na nauna sa kanila, at kung ano ang kanilang kinahinatnan? At itong mga sambayanan na nauna sa kanila ay mas marami sila sa bilang kaysa kanila at mas makapangyarihan sa lakas at mga sandata, at mas marami silang palatandaan na nanatili sa kalupaan bilang mga bakas ng mga itinayo nila at iba pa, subali’t walang nagawa sa kanila ang anuman na kanilang nakamtan na kapangyarihan noong dumating sa kanila ang kaparusahan ng Allâh.
Hassanor Alapa : Na gowani a mioma kiran o manga sogo’ iran so manga rarayag a tanda na inikababaya iran so matatago kiran a pd ko katao na tomiomparak kiran so nganin a miaadn siran a gii ran pagizawizawn.
Muhsin Khan : Then when their Messengers came to them with clear proofs, they were glad (and proud) with that which they had of the knowledge (of worldly things): And that at which they used to mock, surrounded them (i.e. the punishment).
Sahih International : And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule.
Pickthall : And when their messengers brought them clear proofs (of Allah's Sovereignty) they exulted in the knowledge they (themselves) possessed. And that which they were wont to mock befell them.
Yusuf Ali : For when their messengers came to them with Clear Signs, they exulted in such knowledge (and skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in.
Shakir : Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock.
Dr. Ghali : So, as soon as their Messengers came to them with the supreme evidence (s), they exulted with what knowledge was in their presence, and what they used to mock at redounded on them.
Tafsir Jalalayn : And when their messengers brought them clear signs, manifest miracles, they, the disbelievers, exulted in the knowledge they, the messengers, possessed, an exultation that entailed mockery and amusement, as they rejected such [knowledge], and there besieged, befell, them that which they used to deride, namely, the chastisement.
Tagalog : At nang dumating ang mga Sugo sa mga sambayanan na hindi naniwala na dala-dala nila ang mga malilinaw na palatandaan ay pinagtawanan nila sila dahil sa kanilang kamangmangan at kaalaman na salungat sa anumang dala-dala sa kanila ng mga Sugo, at dumating sa kanila ang kaparusahan na ipinamadali nila sa mga Sugo bilang pangungutya at pag-aalipusta. Dito sa talatang ito ang tanda ng anumang kaalaman na labag sa Islâm o di kaya ay sumisira rito o di kaya ay naglalagay ng pag-aalinlangan sa pagiging totoo nito, lahat ng ganitong kaalaman ay kinasusuklaman ng Allâh, at ang naniniwala sa ganitong kaalaman ay hindi kabilang sa tagasunod ni Propeta Muhammad (saw).
Hassanor Alapa : Na gowani a kasandngan iran so siksa Ami na pitharo iran a piaratiaya mi so Allāh a Isaisa Skaniyan, sa sianka ami so nganin a miaadn kami ron a ipphanakoto ami
Muhsin Khan : So when they saw Our punishment, they said: "We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners.
Sahih International : And when they saw Our punishment, they said," We believe in Allah alone and disbelieve in that which we used to associate with Him."
Pickthall : Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him).
Yusuf Ali : But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him."
Shakir : But when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him.
Dr. Ghali : Then, as soon as they saw Our violence, they said, "We believe in Allah alone, and we disbelieve in whatever we used to be associating with Him."
Tafsir Jalalayn : Then, when they saw Our doom, that is, the severity of Our chastisement, they said, ‘We believe in God alone, and we disavow what we used to associate with Him’.
Tagalog : At nang dumating sa kanila ang Aming parusa ay saka pa sila umamin subali’t wala nang pakinabang ang kanilang pag-amin, na kanilang sinabi: Naniwala na kami sa Allâh na Bukod-Tangi at tinanggihan na namin ang anumang sinamba namin bilang pagtatambal sa Allâh.
Hassanor Alapa : Na da maadn i ba kiran phakanggay a gona so paratiaya iran gowani a kasandngan iran so siksa Ami, sosonan o Allāh a so miaipos dn ko manga oripn iyan, sa 1388 mialapis roo dn so manga kafir.
Muhsin Khan : Then their Faith (in Islamic Monotheism) could not avail them when they saw Our punishment. (Like) this has been the way of Allah in dealing with His slaves. And there the disbelievers lost utterly (when Our Torment covered them).
Sahih International : But never did their faith benefit them once they saw Our punishment. [It is] the established way of Allah which has preceded among His servants. And the disbelievers thereupon lost [all].
Pickthall : But their faith could not avail them when they saw Our doom. This is Allah's law which hath ever taken course for His bondmen. And then the disbelievers will be ruined.
Yusuf Ali : But their professing the Faith when they (actually) saw Our Punishment was not going to profit them. (Such has been) Allah's Way of dealing with His Servants (from the most ancient times). And even thus did the Rejecters of Allah perish (utterly)!
Shakir : But their belief was not going to profit them when they had seen Our punishment; (this is) Allah's law, which has indeed obtained in the matter of His servants, and there the unbelievers are lost.
Dr. Ghali : Yet their belief did not in the least profit them as soon as they saw Our violence, the enactment of Allah, which has passed on His bondmen; and there over the disbelievers lost
Tafsir Jalalayn : But their faith was of no benefit to them when they saw Our doom — [This is] God’s way (sunnata’Llāhi is in the accusative because it functions as a verbal noun from an implicit verb of the same expression) with the believers, among all communities, which is that faith is of no benefit to them once the chastisement has been sent down, which has its precdent; and it is thence that the disbelievers will be losers — [it is thence that] their status as losers will become apparent to all [of mankind], even though they will have always been losers before that.
Tagalog : wala nang pakinabang sa kanila ang kanilang paniniwala noong nakita na nila ang Aming parusa; dahil ang ganitong paniniwala ay napipilitan lamang na hindi bukal sa kanilang kalooban, ito ang pamamaraan ng Allâh na nangyari rin sa mga nauna pang mga tao noong sila ay tumanggi ay nawalan ng pakinabang ang paniniwala nila noong nakita na nila ang parusa, at doon napahamak ang mga walang pananampalataya noong dumating na ang parusa ng Allâh na kanilang ‘Rabb’ na Tagapaglikha sa kanila, habang sila ay nasa pagtanggi sa Kaisahan ng Allâh at di-pagsunod sa Kanya.
1364. Miaona dn so kiaosaya ko manga batang a al Muqattaāt sa ilay anka so Osn. 7, ago so P.O. 1.
1365. Giankoto a ayat a ika tlo na inizorat o Umar Bin al Khattāb ko sakataw a mama a pphakaoma on na oriyan iyan na miada so kapphakaoma niyan on na iniiza iyan ko manga pd iyan na pitharo iran a mimbaradosa sa miaginom sa pakabrg, na tialowan o Umar so panonorat iyan na pitharo iyan on a soratn ka a: Phoon ko Umar Bin al Kahattāb sa makaoma ki giraw a wata i giraw, so Salam na sii rka, so Allāh a so da a tuhan a rowar rkaniyan a phrila ko dosa ago ptharima ko tawbat a taralo i siksa a khirk ko pangalimo a da dn a tuhan a rowar rkaniyan a skaniyan i khandodan. Na pitharo iyan ko manga pd ankoto a mama a pamangnin iyo skaniyan ko Allāh a isangor iyan so poso iyan sa pakatawbatn ska niyan o Allāh, na gowani a isampay ko mama so sorat o Umar [r.a.] na biatiya iyan ago pikasokasoy niyan sa gii niyan tharoon a phrila ko dosa a ptharima ko tawbat a taralo i siksa, sabnar a piakipananggilaan iyan rakn so siksa iyan ago inibgay niyan rakn a pasad so kaprilai niyan rakn, na miatatap dn a gii niyan khasokasowin sa ginawa niyan, oriyan iyan na miakagoraok, na initarg iyan so marata a galbk iyan sa mithawbat, na gowani a misampay ko Umar so thotolan on na pitharo iyan a: Datar anan a nggolawlaa niyo igira miailay niyo a pagari niyo a minidolas, na rna niyo ago gnggna niyo skaniyan sa pangni kano ko Allāh pakatawbatn iyan, sa oba kano mabaloy a manga tabanga o shaytān sii rkaniyan.
1366. So manga malāikat o Allāh na ipphamangni ran sa mapia so miamaratiaya sii ko Kadnan iran sa gii ran tharoon ankoto a manga pangni a inaloy o ayat, sa miasabot roo a so thotonganaya a palaya mapia i amal na khatimo siran ko alongan a Qiyāmah sa datar o katitimo iran ko doniya sa so manga loks na khitaalok on so maga wata iyan ago so manga pamiliya niyan sa aya dn a bangnsa sii ko Allāh na so paratiaya kna o ba so kaprrphda sa posd, minsan pn siniyap iyan so kakhokoyapta o isa ka posd ogaid na aya dn a mabagr a gakot iran na so paratiaya iran ko Allāh, ka aya kiran phakadiamong ko alongan a maori.
1367. Phangangaloy dn so kafir ko Allāh sa phamgay dn sa manga kapasadan sa o makandod siran ko doniya na phanalamat siran ago pharatiaya siran ko Allāh, gowani oto a kasandngan iran so masakit a siksa, sa miatankd kiran dn so kaantior ago so katotong ko apoy o naraka na antonaa dn i bali o kapananankopan sa masa oto a di bo tharimaan o Allāh so pangni ran sa ba siran makakasoy ko doniya.
1368. Sii ko kaoyagoyag iran ko doniya na ipkhagowad iran oba iran pkhan’g so ingaran o Allāh a phagalowin na amay ka so barahala i pkhaaloy na sayana iran a pkhababayaan, na antonaa i kakhapatot a karilai kiran, sa aya tharoon kiran o Allāh na anda so manga katuhanan iyo a pianarankoni iyo ino kano ron di phamangni sa tabang sa milidas kano niyan sankai a siksa amay ka toman kano. Aya dn a kalilid a di khapharatiaya o manosiya na kagia so kapharatiaya niyan ko Allāh, na adn a khitaplk iyan a manga galbk a pkhababayaan o ginawa niyan, na siran oto a manga kafir na oripn siran o baya a ginawa iran, kna o ba aya khioripn kiran na so akal iran a malantas, sa langowan a kafir a miakapagislam, na aya kiapakapagislam iyan sii dn sa miaona ago sankai a kapapantagan a masa na so kapkhaosara niyan ko akal iyan sa makamaradika ko baya a ginawa niyan oba niyan mabaloy a tuhan iyan.
1369. So kapamangni ko Allāh na patot a mabaloy a ikhlās (bonayon a mamantk) rka niyan a da a ba niyan sankot, ka so Allāh na marani a pphakan’g a pzmbagn iyan so pangni o pphamangni igira miamangni. So kapamangni na tanda a kapangintuhan sabap roo na hiaram o Allāh ko manosiya oba adn a pamangniyan iyan a tuhan a salakaw rkaniyan, ka skaniyan bo i phakagaga a ibgay niyan so pangni o pphamangni na so manga pd a katuhanan na daa khagaga iran a nganin a apia so ginawa iran na di ran khagaga. So langowan a pakaiza a pangni a inaloy o Qur’ān na palaya iyan dn siompatan sa (qul) tharo anka hay Mohammad, inonta so satiman a pangni a pakaiza a da niyan dn sompati sa (qul) a gioto so “ Go igira inizaan ka o manga oripn akn sa makapantag rakn, na mataan a sakn na marani (ako) a phzmbagn akn so pangni o pphamangni igira pianongganoy ako niyan” gianan i karina sa so Allāh na magaan a kapzmbaga niyan ko pangni o oripn iyan. Ilay anka so manga ayat a; 2:186, 2:189, 2:215, 2:217, 2:219, 2:219; 2:220, 2:222, 5:4, 7:187, 8:1, 17:85, 18:83, 20:105.
1370. So Allāh na maradika ko apia antaon on a taw i mbgan iyan ko limo iyan a kananabii, sa di khaizaan ko galbk iyan a so salakaw ron na zomariaan ko galbk iyan, ogaid na so manga mushrik na datar o ba iran zomariaa so Allāh o ino niyan mbgan so kananabii ko Mohammad [s.a.w] a di siran i bigan on odi na so barabangnsaan ko dowa ingd, gia Makkah ago gia Tā’if, gianan i kabaya iran a zomariaan iran so Allāh. Ilay anka so ayat a; 43:31.
1371. Bithowan so alongan a Qiyāmah sa gawii a marani ka kagia miatankd so kaphakaoma niyan, na so miatankd a phakaoma a di pn katawan so masa a kaphakaoma niyan na imbtad sa miakaoma dn sa miakarani dn, ka an di khada sa ginawa so kapipikira on. Sa aya waraan o manosiya igira adn a phakaoma a bisita a phagtadan sa pagana na sa dn sa marani ron i masa na aya pagonaan magtad, na amay ka adn a phakaoma a di dn katawan i kaphakadanon iyan na aya taralbi a pagtadan dn mona ka kagia phakaoma dn a matatan- kd, ka oba mambasa o taw so “ Miatkaw a lalis so bago a pagonayan”.
1372. Lalayon phagalowin o Qur’ān ago iphagiza iyan o ba siran da ndalakaw ko lopa na go iran masai so kiaromabaan o pagtaw a miangaoona a inantior siran o Allāh a adn pn a lamba a paza iran ko lopa ka an iran makowa a thoma so kiambtadan iran? Na so manosiya na lalayon dn malilipat mapia pn pkhailay niyan so manga tanda a manga rarayag ko mlilibta on na di niyan khasogo a ginawa niyan ko kaparatiayaa ko Allāh.
1373. Gowani a mailay o Fir’aun ago so Hāmān ago so Qārūn so tanda a marayag a aawidan o Mūsā na ba siran dn miamagoman sa kakhafir sa da siran paratiaya ko panolon o Mūsā, ago inisogo o Fir’aun so kapamonoa ko manga wata a maam o Isrāīl, na oyagn so manga wata a babay ka an siran pkhasawiti o manga tantara o Fir’aun, sa tanto anan a masakit a kambtadan a minisogat ko manga Isrāīl sa ingd a Misir. Gowani a matankd ko sianka o Fir’aun ago so pagtaw niyan sa aya kabaya iyan na mapatay niyan so Mūsā, na so Mūsā na lominindong ko bagr o Makapndg a daa ba on phakadaag a so Allāh, ka kagia so manga Nabi na tarotop so pananarig iran ko Allāh ko kaphagawidi ran ko panolon sa da dn a ba iran kalk sa izik iran a kaadn.
1374. Giankoto a mama na pd ko bangnsa o Fir’aun a skaniyan na mapaparatiaya ko Allāh. Pitharo o as Suddī a skaniyan na wata a mama o bapa o Fir’aun sa gioto i pinili o Ibn Jarīr, sa adn a mithindg sa skaniyan na taw a Isrāīl, ogaid na opama ka Isrāīl na di pama kin’gn o Fir’aun so katharo iyan, sa aya mabagr a tindg na skaniyan na pd ko bangnsa o Fir’aun, sa skaniyan bo i miaratiaya ago so karoma o Fir’aun, gioto i tindg on o Ibn Abbās. Sa so katharo iyan na datar o katharo o Abū Bakr gowani a pkln o manga mushrik so Rasūlullāh [s.a.w] ko gii niyan kazambayang sa Ka’bah sa miakaoma so Abū Bakr na miagapos iyan siran sa pitharo iyan a mbono kano sa mama a giabo a kiatharoa niyan sa aya Kadnan ko na so Allāh. So miangaiipos a btad na adn a kapkhakasoy niyan ko pkhaori a masa igira makaplalagid so galbk ago so antap, sabap roo na so paratiaya ko Allāh, na datar dn o kipndolonn on ko bago a masa ka btad anan a daa ba niyan kapmbaropa.
1375. Gianan so thotolan ko Isrāīl ko kiapakabaling iran sa Misir a gioto so kiasogat a laon a lopa Cana’ān, a so Yūsuf na skaniyan i sasarigan ko pondowa a kaoyagan sa Misir, na gowani a makaoma roo so manga pagari niyan na so kiapakakhikilalai ran na inisogo o Yūsuf a maling siran roo ago si ama iyan ago so manga pamiliya iran sa miabarmbad roo so moriataw o sapolo ago dowa a manga wata o Ya’qūb a siran i mimbaloy a mbawataan o Isrāīl sabap sa so Ya’qūb na skaniyan i paganay a bthowan sa Isrāīl, na gowani a ringasaan siran o manga Fir’aun sa Misir na siogo o Allāh so Mūsā a iliyo niyan siran sa ikasoy niyan siran sa lopa a Canaan.
1376. Giankai a doniya na ingd a kanggayagomaya ko taw a miabinatang so pamikiran iyan ago miabarandiya so kabaya iyan, sa datar o kiaaloya on o Hadīth ko miangaoona a manga ayat a so doniya na masilm a mamis a inadn tano ron o Allāh ka pagilayin iyan o andamanaya i kapnggalbk tano, na piakipananggilaan iyan rkitano so doniya ago so babay ka kagia gioto i sabap a inikaantior o Banū Isrāīl. Ilay anka so ayat a; 7:175-176.
1377. Giankanan a mithondotondog a manga ayat na palaya dn katharo ankoto a sakataw a mapaparatiaya a pd ko pagtaw o Fir’aun sa pphangosiatan iyan so pagtaw niyan sa kaparatiaya iran sa miamokas kiran sa kataksilan ko alongan a maori sa miatonay niyan so paliogat on ko kandolona niyan ko pagtaw niyan. Madakl a miangaaaloy niyan san a pangangalk iyan sankoto a pagtaw a mikakagm siran ko tonai o giikandarowaka sankai a doniya na sabap ko kibobolog iran ko kapzawiti ran ko manga baya a ginawa iran na da iran dn pamakin’ga so manga pipia a thoma ago lalangan na miapatot kiran so kaantior. Aya piakalklk a phakadadag snkai a doniya na so kakhawasa o taw a da on so paratiaya ka so dn so Allāh i mitharo on sa: Mataan a so manosiya na phangakoala amay ka mailay niyan a ginawa niyan a mikhawasa.
1378. Gianan so kapphapawala iran roo sa tharoon o manga lolobay kiran a ino kami dn miagiai ka sabap rkano na sangan kano sankai a siksa ami a skano i sabap iyan, na tharoon iran a langon tano dn makasosold ko Naraka ago langon tano dn kappndan sa siksa sa miatarima iran so kasalaan iran ko da iran kaparatiaya. Sii sa masa oto na mapia pn awidan iran so siksa o manga pd iran na kagia palaya siran dn pthotongn o apoy na da dn a bali o kapagawidi ran on, sayana a baraakal so manga kafir sa masa oto a pkhaosar iran so akal iran oba iran mbo oto miaosar ko da iran pn kapatay ka makanggay kiran a gona ankoto a kapphanaks iran, sa inosar iran so akal ko di niyan blangan na da dn a gona niyan.
1379. So Allāh na migay sa kapasadan a thabangan iyan so manga sogo’ iyan ago so miamaratiaya sankai a doniya ago sa alongan a maori, sa iphangalimo iyan siran, na so manga kafir na da dn a ba niyan kiran pangalimo ko alongan a maori ogaid na gii siran makanggona sankai a kaoyagoyag ka kagia inadn siran o Allāh ko doniya na madait a kapakasawit iran ko doniya, ogaid na so doniya na da makatimbang sa papak a rngit ko Allāh, sa gioto i kiapakasawit iran on sa di bo mathay a masa. Ika dowa na inadn iyan siran sankai a doniya na piaratiaya iran a so Allāh i miangadn a mimbiat ko langowan a kaadn, na miakaprarad siran sankai a lopa a inadn o Allāh ago inisankot iyan ko sabap sa sadn sa taw a plobaan iyan so sabap na makowa niyan so isasabap on, mlagid san so kafir ago so mu’min a palaya makapnggona sankai a doniya, sa aya pn a kabaya o Islām na aya makakhapaar sii na so manga Muslim ka an pamondiong so kapipia ginawa na go so kalilintad sankai a liawaw o lopa, sa di zabota o Mu’min sa ba so doniya na di ron pakambabayaan ka mataan a inisogo on o Allāh a katharagombalaya niyan on a galbk ago panamar ka so doniya na aya babasoka ko kaphlobaa ko akhirat sa roo so kapragon, na amay ka di ka sii mbasok na da a maphragon ka roo sa maori a alongan, sa panamar so Muslim sa kandato i niyan ko lopa ka an iyan sii matharagombalay so kamapiaan iyan a khaparoli niyan so balas iyan ko akhirat.
1380. Migay so Allāh sa kapasadan sa sa dn sa mamangni ron na mbgan iyan ago tharimaan iyan so pangni niyan, ogaid na so manosiya na inadn a titiakhaan a di phakanayaw sa mathay, sa anda dn i kapamangni niyan na aya kabaya iyan na makowa niyan dn so pagni niyan, so pangni na madakl a pkhasangoran iyan ago, so Allāh na skaniyan i makalalawan i katawi ko khabolosan o manosiya, sabap roo na igira miamangni so taw sa adn a pipikirn iyan a pnggolawlaan iyan a mapia na da on bgan o Allāh na kagia katawan o Allāh a o bgan iyan on na di niyan mbo khatoman so pipikirn iyan, na limo on o Allāh a da niyan on kibgan ka an di khada sii ko paratiaya niyan sa di niyan mabala so Tha’labah a miakipamangni ko Rasūlullāh [s.a.w] sa khawasa ka an makandiakat sa madakl na kagia bo a khawasa na kialipatan iyan so niyat iyan a mapia sa ba dn mimbaloy a monafiq sabap ko tamok a piangni niyan. Ilay anka so ayat a; 9:75.
1381. Sayana a mala a pangalimo o Allāh ko manga kaadn iyan ko kiaadna niyan ko langit ago so lopa ago so madadalm on, so kiaadna niyan ko manosiya a pimbaibaitan iyan so bontal iyan a da dn a datar iyan a mapia a phagilayin a kaadn, ogaid na amay ka di ran sabotn so ongangn ko kiaadna kiran na pakandodn siran ko plikabo a kawa, ka da a manga tadm iran a manga kaadn sa tomo pn so binatang a ayam a di siran.
1382. So kapamangni na rinayagan o kapangintuhana ko pphamangniyan o manosiya sabap roo na inisapar o Allāh ko manosiya o ba pamangni sa mirakhs so Allāh sa salakaw a kaadn ka mataan a kapanalimbot oto a mala sii ko kabnar o Allāh a skaniyan bo i phamangniyan ka so salakaw ron na da a khaadn iyan a shayi. So kapamangni na onayan o simba o manosiya sa patot a masabot iyan a aya phamangnian na so adn a khibgay niyan, na so kaadn a daa khibagay niyan na di patot o ba on pamangni so izik iyan a kaadn, ka maphakabantak iyan so simba niyan ko salakaw ko Allāh a gianan so kapanakoto a mala.
1383. Piayag o Allāh a skaniyan i miangadn sa miakhipantag iyan so kasimbaa iran on ka kagia skaniyan i miadn kiran, na ba siran dn sominimba sa salakaw a katuhanan a datar iran a skaniyan na inadn o Allāh, sa biarionsong iran so kokoman a maontol. Na miapatot kiran so kasiksaa kiran sa khisanggolay ko manga lig iran so manga patong ago rarantayan so lawas iran sa mapnd a rantay sa pagologn siran ko Naraka a apoy. Di khagaga mamimikiran so kabasng o siksa a so manosiya na phtotongn ko apoy na sasankalian pn sa mapnd a patong na andamanaya dn i kaphakalidas iyan ko siksa o Allāh?.
1384. Sankoto a masa a iiza ko manga pananakoto o anda dn so piangintuhan iran a salakaw ko Allāh a manga katuhanan na aya matharo iran na da iran simbaa siran sa mia mokhag siran ko katharo iran, na so Allāh na katawan iyan so langowan taman a pinggolawla iran. Apia pn mibayan iran ogaid na so manga katuhanan a di bnar na zanka-an iran ankoto a manga taw a sominimba kiran ago pagangiasan iran.
1385. So kaziksaa o Allāh ko manga pananakoto a kafir na o di khamasai dn o Rasūlullāh [s.a.w] ko kaoyagoyag iyan pn, ka kagia aya kalilid na pkhamasaan o sogo’ so kapkhaantior o pagtaw niyan a da paratiaya, na matatankd a phakandod siran ko Allāh na khailay niyan roo so kokoman a maontol amay ka mangokom so Allāh. Pd anan ko manga kapasadan o Allāh a ipmbgay niyan ko sogo’ iyan, ka an iyan matankd a mataan a so Allāh na titikayan iyan so panagontaman iran ko kipzampayin iran ko panolon ko pagtaw iran.
1386. So kiaadna o Allāh ko manga ayam na mala a kapiaan on o manosiya ka kappha- gdaan iyan ago pkhakan iyan so sapo iyan ago pkhainom iyan so gatas iyan ago gii niyan kanggonaan so kobal iyan ago so tolan iyan, ogaid na so manosiya na sii niyan pikhorban so binatang ko barahala a ator a da a mapnggolawla niyan a gona ago kabinasa, sa kialipatan iran so Allāh a miadn ko kalangowan o kaadn, na antonaa i balas o datar oto a kaadn?. Tanto iran a piangarasian so kabnar o Allāh sa da iran tadmi ago inipananding iran ko salakaw a kaadn a da dn a ba iran roo kabnar.
1387. Madakl a kapmbgay o Allāh sa pakaiza o ino ba siran da ndalakaw ko lopa na go iran masai so kiambtadan o manga pagtaw a somianka ko lalangan o Allāh.
1388. Anda i kapakaoma o siksa sa mitana kiran na da dn a kapanawbat ago da a kapangni sa rila ka miaipos dn so masa niyan ago di dn oto tharimaan o Allāh a gioto na sosonan iyan a minggolalan ko langowan a pagtaw a miaonaan iran na so lalan o khaona na dlgn o khaori, sa gianan i btad o Allāh a pphakaonaan iyan so sogo’ ko onaan pn o da niyan kapaniksa ka an di khataksil skaniyan o manga taw, sa ba siran makadaawa sa da siran kalalangi o manga sogo’ na gowani a maoma siran o manga sogo’ oriyan iyan na da siran paratiaya na miatankd a pnggolalan kiran so siksa sa da dn a daawa iran ago di siran khabgan sa sndod. Ilay anka so manga ayat a: 8:33, 17:15, 6:131, 28:59.