So Qur'an A Soti
القرْان الكَريْــم  
Sūrah Al Ankabūt - [ 29 So Lalawa’] - سـورة العنكبـوت
( The Spider - Ang Gagamba )

Pangnal ko Sūrah

Giankai a sūrah na aya kaposan o manga sūrah a maririnkit a miana-gipoon ko sūrah 27, a pizabanding iyan so kaphagozor o manosiya ko kababaloy ran a pizakatawan, sa rininayag iyan so thotolan ko manga ala ko manga sogo’ a inawidan iran so panolon iran ago inisampay ran, ago so bandingan ko andamanaya i kiasmbaga kiran o manga pagtaw iran a siampayan ko panolon.

Sa giankai a sūrah na pimbitiara niyan so bandingan ko kaphakandod ko Allāh ko oriyan o kapatay, sa so osayan ankai a sūrah na mikakampt dn ko manga sūrah a miaonaan iyan sa skaniyan i polimposan o bandingan iran.

Kiasoy niyan so thotolan ko manga Nabī a datar o Nūh, Ibrāīim, Lūt ago so thotolan sa Madyan, so Thamūd, so Âd ago so Fir’aun, sa inpos iyan so kiapanothola niyan kiran sii ko kiaantior iran sa nggolalan ko bagr o Allāh.

Sa so onayan a bandingan iyan na da a kissnggay niyan ko sūrah a miaona-an iyan a dowa, sa makapzasalowa siran ka isaisa so bandingan a gii ran ndirogodn.

So Pamotosan iyan: So kaoyagoyag sankai a doniya na panpng ago tioba o Allāh ko manga manosiya sa sa dn sa mapia on i poso’ a maliwanag i kapamimikiran na khatoon iyan ago khasabot iyan so hikmah o Allāh ko kiapangadn iyan, so pman so darowaka na da a khasabot iyan, ka lawan pn sa binatang ko kadadadag.(29:1-27).

So pagtaw o Lūt na kna o ba gia bo a kiasanka iran ka mataan a initalingoma iran so piakasisingay a galbk a da dn a miaonaan iran on a pagtaw, so Âd ago so Thamūd, na manga baraakal ago manga panday ogaid na da iran masowa so kiaosara iran ko bagr iran ago so akal iran sa miadadag siran.(29:28-44).

So Qur’ān na gonanao ago toroan sa sadn sa maratiaya on na matoro ko lalan a mathito, na sa somanka on na madadag sa di niyan matoon so maliwanag.

Giankai a sūrah na initoron sa Makkah, inonta bo so ayat a ipoon ko 1, na taman ko 11, ka sii initoron sa Madīnah. Romarankom ankai a sūrah sa 69, a manga ayat, initoron ko oriyan o Sūrah ar Rūm.

بِســمِ اللهِ الرَّ حْـمَنِ الرَّحِيـــمِ
Sii sa Ingaran o Allah a Makalimoon a Masalinggagawn.
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
Sa Ngalan ng Allâh, ang Pinakamahabagin, ang Napakamaawain at Ganap na Mapagmahal

29:1

Hassanor Alapa : Alif, Lām, Mīm, 1092

Muhsin Khan : Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]

Sahih International : Alif, Lam, Meem

Pickthall : Alif. Lam. Mim.

Yusuf Ali : A.L.M.

Shakir : Alif Lam Mim.

Dr. Ghali : Alif, Lam, Mim (These are the names of letters of Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here).

Tafsir Jalalayn : Alif lām mīm: God knows best what He means by these [letters].

Tagalog : Alif-Lãm-Mim. Ang mga titik na ito ng ‘Arabic’ ay nauna nang naipaliwanag sa ‘Sûratul Baqarah.’

29:2

Hassanor Alapa : Ba iitonga o manga taw a imbagak siran ko gii ran 1093 katharoa sa miaratiaya kami sa di siran thiobaan 1094

Muhsin Khan : Do people think that they will be left alone because they say: "We believe," and will not be tested.

Sahih International : Do the people think that they will be left to say, "We believe" and they will not be tried?

Pickthall : Do men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with affliction?

Yusuf Ali : Do men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested?

Shakir : Do men think that they will be left alone on saying, We believe, and not be tried?

Dr. Ghali : Does mankind reckon that they will be left to say, "We believe" and will not be tempted?

Tafsir Jalalayn : Do people suppose that they will be left to say, that is, [that they will be left alone] because of their saying, ‘We believe’, and they will not be tried?, tested with that which will reveal the sincerity of their belief. This [verse] was revealed regarding a group of individuals who when they became believers endured suffering at the hands of the idolaters.

Tagalog : Iniisip ba ng mga tao na kapag sinabi nilang: Naniwala kami, ay pababayaan na lamang sila ng Allâh at hindi magkakaroon ng pagsubok sa kanila?

29:3

Hassanor Alapa : Sabnar a tinioba Ami so siran oto a miaonaan iran sa khatokawan dn o Allāh so siran oto a tomioman ago khatokawan Iyan dn so siran oto a manga bokhag

Muhsin Khan : And We indeed tested those who were before them. And Allah will certainly make (it) known (the truth of) those who are true, and will certainly make (it) known (the falsehood of) those who are liars, (although Allah knows all that before putting them to test).

Sahih International : But We have certainly tried those before them, and Allah will surely make evident those who are truthful, and He will surely make evident the liars.

Pickthall : Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign.

Yusuf Ali : We did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false.

Shakir : And certainly We tried those before them, so Allah will certainly know those who are true and He will certainly know the liars.

Dr. Ghali : And indeed We already tempted the ones that were even before them, so indeed Allah definitely knows the ones who (act) sincerely, and indeed Allah definitely knows the liars.

Tafsir Jalalayn : And certainly We tried those who were before them. So God shall surely know those who are sincere, in their faith — a knowledge of direct vision — and He shall surely know those who are liars, regarding it.

Tagalog : At katiyakan, sinubok Namin ang mga naunang tao kaysa kanila sa pamamagitan ng pagpapadala Namin ng mga Sugo, upang sa pamamagitan nito ay walang pag-aalinlangang palilitawin ng Allâh kung sino ang tapat at totoo sa kanilang paniniwala, gayundin ang mga hindi totoo.

29:4

Hassanor Alapa : Antaa ka ba iitonga o siran oto a gii siran nggalbk sa manga rarata a khaonaan Kami ran, sayana a marata so ipkhokom iran

Muhsin Khan : Or those who do evil deeds think that they can outstrip Us (i.e. escape Our Punishment)? Evil is that which they judge!

Sahih International : Or do those who do evil deeds think they can outrun Us? Evil is what they judge.

Pickthall : Or do those who do ill-deeds imagine that they can outstrip Us? Evil (for them) is that which they decide.

Yusuf Ali : Do those who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their judgment!

Shakir : Or do they who work evil think that they will escape Us? Evil is it that they judge!

Dr. Ghali : Or even do they reckon- the ones who do odious deeds- that they will outstrip Us? Odious is (the way) they judge!

Tafsir Jalalayn : Or do those who commit evil deeds, idolatry and acts of disobedience, suppose that they can elude Us?, so that We will not be able to requite them. Evil is that, judgement of theirs, which they judge!

Tagalog : O iniisip ba ng mga yaong gumagawa ng mga kasalanan na katulad ng pagsamba ng iba bukod sa Allâh at iba pa, na mahihigitan nila Kami, na maililigtas nila ang kanilang mga sarili na hindi Namin sila magagapi? Napakasama sa katotohanan ang kanilang ginawang paghuhusga!

29:5

Hassanor Alapa : Sa taw a miaadn a aarapn iyan so kakhatmowa ko Allāh na mataan a so taalik o Allāh na disomala a phakaoma dn a skaniyan so Pphakan’g a Matao

Muhsin Khan : Whoever hopes for the Meeting with Allah, then Allah's Term is surely coming. and He is the All-Hearer, the All-Knower.

Sahih International : Whoever should hope for the meeting with Allah - indeed, the term decreed by Allah is coming. And He is the Hearing, the Knowing.

Pickthall : Whoso looketh forward to the meeting with Allah (let him know that) Allah's reckoning is surely nigh, and He is the Hearer, the Knower.

Yusuf Ali : For those whose hopes are in the meeting with Allah (in the Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by Allah is surely coming and He hears and knows (all things).

Shakir : Whoever hopes to meet Allah, the term appointed by Allah will then most surely come; and He is the Hearing, the Knowing.

Dr. Ghali : Whoever hopes for the meeting with Allah, then surely the term of Allah is indeed coming up; and He is The Ever-Hearing, the Ever-Knowing.

Tafsir Jalalayn : Whoever expects to encounter God, [should know that] God’s [appointed] term, for this [encounter], will indeed come; so let him prepare for it. And He is the Hearer, of the sayings of His servants, the Knower, of their actions.

Tagalog : Ang sinumang naghahangad na makatatagpo niya ang Allâh at umaasam ng Kanyang gantimpala, samakatuwid, walang pag-aalinlangan na ang itinakda ng Allâh na Pagkabuhay na Mag-uli ng Kanyang mga nilikha para sa pagbabayad at pagpaparusa ay malapit na malapit nang mangyari, at Siya ay ‘As-Samee`’ – Ganap na Nakaririnig sa kanilang mga sinasabi, at ‘Al-`Aleem’ – Ganap na Nakaaalam sa kanilang mga ginagawa.

29:6

Hassanor Alapa : Na sa taw a mromasay na mataan a giimromasay 1095 sa rk o ginawa niyan, mataan a so Allāh na Kawasa ko manga kaadn.

Muhsin Khan : And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allah is free of all wants from the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists).

Sahih International : And whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allah is free from need of the worlds.

Pickthall : And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures.

Yusuf Ali : And if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation.

Shakir : And whoever strives hard, he strives only for his own soul; most surely Allah is Self-sufficient, above (need of) the worlds.

Dr. Ghali : And whoever strives, then surely he strives only for himself; surely Allah is indeed (so) Ever-Affluent (as to dispense) with the worlds.

Tafsir Jalalayn : And whoever struggles, in war or against [the temptations of] his own soul, struggles only for his own sake, because the benefits [to be reaped] from his struggle will be for his sake and not for God’s. For truly God is Independent of [the creatures of] all the Worlds, mankind, jinn and angels, and [He is also without need] of their worship.

Tagalog : At ang sinumang magpunyagi para sa daan ng pag-aangat ng Batas ng Allâh at magpunyagi para mapasunod ang kanyang sarili, walang pag-aalinlangan, ang ganitong pagpupunyagi ay para rin lamang sa kanyang sarili; dahil ito ay ginagawa niya para sa paghahangad ng gantimpala sa kanyang gawain. Katiyakan, ang Allâh ay hindi nangangailangan sa anumang gawain ng kahit na sinuman mula sa Kanyang nilikha, Siya ang Nagmamay-ari, Tagapaglikha, Tagapag-atas at Tagapangasiwa ng lahat.

29:7




Hassanor Alapa : Go so siran oto a miamaratiaya ago minggalbk sa manga pipia na disomala a sapngan Ami kiran so manga dosa iran, na balasan Ami siran sa lbi a mapia a so miaadn siran a gii ran nggalbkn

Muhsin Khan : Those who believe [in the Oneness of Allah (Monotheism) and in Messenger Muhammad SAW , and do not apostate because of the harm they receive from the polytheists], and do righteous good deeds, surely, We shall remit from them their evil deeds and shall reward them according to the best of that which they used to do.

Sahih International : And those who believe and do righteous deeds - We will surely remove from them their misdeeds and will surely reward them according to the best of what they used to do.

Pickthall : And as for those who believe and do good works, We shall remit from them their evil deeds and shall repay them the best that they did.

Yusuf Ali : Those who believe and work righteous deeds,- from them shall We blot out all evil (that may be) in them, and We shall reward them according to the best of their deeds.

Shakir : And (as for) those who believe and do good, We will most certainly do away with their evil deeds and We will most certainly reward them the best of what they did.

Dr. Ghali : And the ones who have believed and done deeds of righteousness, indeed We will definitely expiate for them their odious deeds, and indeed We will definitely recompense them the best of whatever they were doing.

Tafsir Jalalayn : And those who believe and perform righteous deeds, We will surely absolve them of their misdeeds, by their performance of righteous deeds, and We will indeed requite them with the best of what they used to do, namely, their righteous deeds (it [ahsana] is in the accusative because the operator of the oblique [bi] has been omitted).

Tagalog : At ang mga yaong naniwala sa Allâh at sa Kanyang Sugo at gumawa ng mga mabubuting gawa, walang pag-aalinlangang buburahin Namin ang kanilang mga pagkakasala at gagantimpalaan Namin sila sa anumang kanilang nagawang kabutihan nang higit pa sa anuman na kanilang ginawa.

29:8




Hassanor Alapa : Go iniwasiat Ami ko manosiya so mbalaa loks iyan sa mapia, na amay ka tgln ka iran a dowa sa kipanakoton ka Rakn sa nganin a daa mlng ka on, na di nka siran pagonoti, sii Rakn so khandodan iyo na panotholn Akn rkano so nganin a miaadn kano a gii niyo nggalbkn

Muhsin Khan : And We have enjoined on man to be good and dutiful to his parents, but if they strive to make you join with Me (in worship) anything (as a partner) of which you have no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return, and I shall tell you what you used to do.

Sahih International : And We have enjoined upon man goodness to parents. But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. To Me is your return, and I will inform you about what you used to do.

Pickthall : We have enjoined on man kindness to parents; but if they strive to make thee join with Me that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return and I shall tell you what ye used to do.

Yusuf Ali : We have enjoined on man kindness to parents: but if they (either of them) strive (to force) thee to join with Me (in worship) anything of which thou hast no knowledge, obey them not. Ye have (all) to return to me, and I will tell you (the truth) of all that ye did.

Shakir : And We have enjoined on man goodness to his parents, and if they contend with you that you should associate (others) with Me, of which you have no knowledge, do not obey them, to Me is your return, so I will inform you of what you did.

Dr. Ghali : And We have enjoined upon man the fair (companionship) to his parents; and in case they strive with you to make you associate with Me that whereof you have no knowledge, then do not obey them. To Me will be your return, then I will (fully) inform you of whatever you were doing.

Tafsir Jalalayn : And We have enjoined on man kindness to his parents, that he should be dutiful towards them; but if they urge you to ascribe to Me as partner that of which you do not have any knowledge, [any knowledge] that accords with reality, and so is meaningless, then do not obey them, in [such incitements to] idolatry. To Me will be your return whereat I will inform you of what you used to do, and I will requite you for it.

Tagalog : At ipinag-utos Namin sa tao na maging mabuti at maging masunurin sa kanyang mga magulang sa pananalita at gawa; at kapag pinilit ka nilang dalawa, O ikaw na tao, na sumamba ng iba bilang katambal sa pagsamba sa Akin, ay huwag mo silang sundin hinggil dito. At kalakip sa pagbabawal sa pagsunod sa kanila sa ‘Shirk’ ay lahat ng uri ng kasalanan, nangangahulugan na hindi maaaring sundin ng sinuman ang sinuman sa anumang labag sa kautusan ng Allâh na katulad ng sinabi ng Sugo ng Allâh (saw).

Sa Akin ang inyong pagbabalik lahat sa Araw ng Muling Pagkabuhay at isasaad Ko sa inyo ang anuman na inyong ginawa sa daigdig na mga mabubuting gawa, gayundin ang masama at ayon dito kayo ay Aking tutumbasan.

29:9

Hassanor Alapa : Go so siran oto a miamaratiaya ago minggalbk sa manga pipia na disomala a isold 1096 Ami siran sii ko manga taw a manga pipia (sālihīn)

Muhsin Khan : And for those who believe (in the Oneness of Allah and other items of Faith) and do righteous good deeds, surely, We shall make them enter in (the enterance of) the righteous (i.e. in Paradise).

Sahih International : And those who believe and do righteous deeds - We will surely admit them among the righteous [into Paradise].

Pickthall : And as for those who believe and do good works, We verily shall make them enter in among the righteous.

Yusuf Ali : And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous.

Shakir : And (as for) those who believe and do good, We will most surely cause them to enter among the good.

Dr. Ghali : And the ones who have believed and have done deeds of righteousness, indeed We will definitely admit them among the righteous.

Tafsir Jalalayn : And those who believe and perform righteous deeds, assuredly We shall admit them among the righteous, [among] the prophets and the saints, by gathering in the company of one another [at the Resurrection].

Tagalog : At para sa mga yaong naniwala sa Allâh, sa Kanyang Sugo at gumawa ng mga mabubuting gawa, walang pag-aalinlangan, papapasukin Namin sila sa ‘Al-Jannah’ (Hardin), kabilang sa mabubuti na mga alipin ng Allâh.

29:10







Hassanor Alapa : Go pd ko manga taw so taw a gii niyan tharoon a miaratiaya kami ko Allāh na amay ka siksaan ko (kapzimbaa niyan ko) 1097 Allāh na balowin iyan so siksa o manga taw a datar o siksa o Allāh na o adn a makaoma a panabang a phoon ko Kadnan ka na disomala a tharoon iyan a skami na pd iyo, ba di so Allāh i lbi a Matao ko nganin a madadalm ko manga rarb (poso’)o manga kaadn

Muhsin Khan : Of mankind are some who say: "We believe in Allah," but if they are made to suffer for the sake of Allah, they consider the trial of mankind as Allah's punishment, and if victory comes from your Lord, (the hypocrites) will say: "Verily! We were with you (helping you)." Is not Allah Best Aware of what is in the breast of the 'Alamin (mankind and jinns).

Sahih International : And of the people are some who say, "We believe in Allah ," but when one [of them] is harmed for [the cause of] Allah , they consider the trial of the people as [if it were] the punishment of Allah . But if victory comes from your Lord, they say, "Indeed, We were with you." Is not Allah most knowing of what is within the breasts of all creatures?

Pickthall : Of mankind is he who saith: We believe in Allah, but, if he be made to suffer for the sake of Allah, he mistaketh the persecution of mankind for Allah's punishment; and then, if victory cometh from thy Lord, will say: Lo! we were with you (all the while). Is not Allah Best Aware of what is in the bosoms of (His) creatures?

Yusuf Ali : Then there are among men such as say, "We believe in Allah"; but when they suffer affliction in (the cause of) Allah, they treat men's oppression as if it were the Wrath of Allah! And if help comes (to thee) from thy Lord, they are sure to say, "We have (always) been with you!" Does not Allah know best all that is in the hearts of all creation?

Shakir : And among men is he who says: We believe in Allah; but when he is persecuted in (the way of) Allah he thinks the persecution of men to be as the chastisement of Allah; and if there come assistance from your Lord, they would most certainly say: Surely we were with you. What! is not Allah the best knower of what is in the breasts of mankind.

Dr. Ghali : And of mankind are (the ones) who say, "We have believed in Allah." Then when (any of them) is hurt in (the cause of) Allah, he makes the temptation of mankind as the torment of Allah, and in case victory indeed comes from your Lord, indeed they will definitely say, "Surely we were with you." And does not Allah know best whatever is in the breasts of the worlds?

Tafsir Jalalayn : And among people there are those who say, ‘We believe in God’, but if such [a person] suffers hurt in God’s cause, he takes people’s persecution, that is, their harming of him, to be [the same] as God’s chastisement, in terms of his fear of it, and so he obeys them and behaves hypocritically. Yet if (la-in: the lām is for oaths) there comes help, to believers, from your Lord, and they take spoils, they will assuredly say (la-yaqūlunna: the [final] nūn [of the indicative] has been omitted because of the other nūn coming after it, and likewise the wāw, indicating the plural person [has been replaced by a damma], because of two unvocalised consonants coming together), ‘We were indeed with you’, in faith, so give us a share of the booty. God, exalted be He, says: Does God not know best what is in the breasts of all creatures?, [what is] in their hearts of faith or hypocrisy? Indeed [He does].

Tagalog : At mayroon sa tao na nagsasabi: Naniwala kami sa Allâh, subali’t kapag sila ay nakaranas ng paghihirap mula sa mga walang pananampalataya at nakaranas ng pagsubok ay isisisi nila ang pangyayaring ito na ituturing nilang kaparusahan ng Allâh at hindi sila magtitiis at tatalikuran nila ang tamang pananampalataya; at kapag dumating naman, O Muhammad, ang tulong na mula sa iyong ‘Rabb’ na Tagapaglikha sa mga mananampalataya ay sasabihin nila na mga tumalikod sa kanilang pananampalataya: Katiyakan, kami ay kasama ninyo (na magkakasama tayong lahat), O kayong mga mananampalataya, na tinutulungan namin kayo laban sa inyong mga kalaban. Di ba ang Allâh ay ‘`Aleem’ – Ganap na Nakaaalam kung ano ang nilolob ng Kanyang mga nilikha?

29:11

Hassanor Alapa : Go matatankd a khatokawan o Allāh so siran oto a miamara-tiaya, ago khatokawan iyan dn so manga monafiq.

Muhsin Khan : Verily, Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites [i.e. Allah will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked (although Allah knows all that before putting them to test)].

Sahih International : And Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites.

Pickthall : Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites.

Yusuf Ali : And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.

Shakir : And most certainly Allah will know those who believe and most certainly He will know the hypocrites.

Dr. Ghali : And indeed Allah definitely knows the ones who have believed, and indeed He definitely knows the hypocrites.

Tafsir Jalalayn : And God shall surely ascertain those who believe, in their hearts, and He shall surely ascertain the hypocrites, and He will requite each group accordingly (the lām in both verbs [la-ya‘lamanna, ‘He shall ascertain’] is for oaths).

Tagalog : At walang pag-aalinlangan, palilitawin ng Allâh kung sinuman ang naniwala sa Kanya at sumunod sa Kanyang Sugo, at walang pag-aalinlangang palilitawin din Niya ang mga mapagkunwari; upang maihiwalay sa pamamagitan nito ang bawa’t uri sa iba.

29:12




Hassanor Alapa : Go pitharo o siran oto a manga kafir ko siran oto a miamaratiaya a onoti niyo so lalan ami (agama mi) ka tanggongn ami rkano so manga dosa niyo a di ran 1098 khaawidn so manga dosa iran sa mlk bo, mataan a siran na manga bokhag

Muhsin Khan : And those who disbelieve say to those who believe: "Follow our way and we will verily bear your sins," never will they bear anything of their sins. Surely, they are liars.

Sahih International : And those who disbelieve say to those who believe, "Follow our way, and we will carry your sins." But they will not carry anything of their sins. Indeed, they are liars.

Pickthall : Those who disbelieve say unto those who believe: Follow our way (of religion) and we verily will bear your sins (for you). They cannot bear aught of their sins. Lo! they verily are liars.

Yusuf Ali : And the Unbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear (the consequences) of your faults." Never in the least will they bear their faults: in fact they are liars!

Shakir : And those who disbelieve say to those who believe: Follow our path and we will bear your wrongs. And never shall they be the bearers of any of their wrongs; most surely they are liars.

Dr. Ghali : And the ones who have disbelieved said to the ones who have believed, "Closely follow our way and let us carry your sins." And in no way can they carry anything of their sins. Surely they are indeed liars.

Tafsir Jalalayn : And those who disbelieve say to those who believe, ‘Follow our path, our religion, and we will bear [responsibility for] your sins’, when you follow us, should there be any [such sins] (the imperative here functions as a predicate). God, exalted be He, says: But they will not [be able to] bear anything of their sins. Truly they are liars, in [saying] this.

Tagalog : At sinabi ng mga yaong tumanggi sa Allâh na mga Quraysh, na hindi naniwala sa babala at pangako ng Allâh, sa mga yaong naniwala sa Allâh mula sa kanila: Iwan na ninyo ang ‘Deen’ ni Muhammad at sumunod kayo sa aming ‘deen,’ dahil aakuin namin sa inyo ang inyong mga kasalanan, gayong sa katotohanan wala naman talaga silang naaako na kahit na anumang kasalanan, dahil sila ay mga sinungaling sa kanilang mga sinasabi.

29:13




Hassanor Alapa : Go matatankd a khabakontol iran so manga ppnd iran (a dosa) ago manga ppnd (a dosa) a pd o manga dosa iran ago izaan siran dn ko 1099 alongan a Qiyāmah ko nganin a gii ran pangantangn

Muhsin Khan : And verily, they shall bear their own loads, and other loads besides their own, and verily, they shall be questioned on the Day of Resurrection about that which they used to fabricate.

Sahih International : But they will surely carry their [own] burdens and [other] burdens along with their burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they used to invent.

Pickthall : But they verily will bear their own loads and other loads beside their own, and they verily will be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they invented.

Yusuf Ali : They will bear their own burdens, and (other) burdens along with their own, and on the Day of Judgments they will be called to account for their falsehoods.

Shakir : And most certainly they shall carry their own burdens, and other burdens with their own burdens, and most certainly they shall be questioned on the resurrection day as to what they forged.

Dr. Ghali : And indeed they will definitely carry their heavy burdens and other heavy burdens with their (own) heavy burdens. And indeed they will be definitely asked on the Day of the Resurrection concerning whatever they used to fabricate.

Tafsir Jalalayn : And they shall certainly bear their [own] burdens, their sins, and other burdens along with their [own] burdens, [as punishment] for saying to believers: Follow our path [previous verse] and for their leading astray those who follow them [blindly]; and on the Day of Resurrection they shall surely be questioned concerning what they used to invent, [what] they used to fabricate of lies against God, a questioning of rebuke (the lām in both verbs [la-yahmilunna and la-yus’alunna] is for oaths; in both [verbs] the [plural] indicators of the subject, wāw and nūn [-ūna], have been omitted).

Tagalog : At walang pag-aalinlangan, ipapapasan sa kanila na mga walang pananampalataya ang kanilang mga kasalanan at ang mga kasalanan ng mga iniligaw nila na hinarangan nila sa Daan ng Allâh, na kasamang ipapapasan ang mga ito sa kanilang mga kasalanan nang hindi mababawasan ang kasalanan ng sinumang sumunod sa kanila; at walang pag-aalinlangan, sa Araw ng Muling Pagkabuhay ay tatanungin sila hinggil sa kinaugalian nilang kasinungalingan na kanilang inimbento.

29:14




Hassanor Alapa : Go sabnar a siogo Ami so Nūh ko pagtaw niyan na 1100 miatatap kiran sa sanggibo ragon inonta bo sa lima polo ragon, na sininggawt siran o lapay a siran na manga pananakoto

Muhsin Khan : And indeed We sent Nuh (Noah) to his people, and he stayed among them a thousand years less fifty years [inviting them to believe in the Oneness of Allah (Monotheism), and discard the false gods and other deities], and the Deluge overtook them while they were Zalimun (wrong-doers, polytheists, disbelievers, etc.).

Sahih International : And We certainly sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years minus fifty years, and the flood seized them while they were wrongdoers.

Pickthall : And verily we sent Noah (as Our messenger) unto his folk, and he continued with them for a thousand years save fifty years; and the flood engulfed them, for they were wrong-doers.

Yusuf Ali : We (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin.

Shakir : And certainly We sent Nuh to his people, so he remained among them a thousand years save fifty years. And the deluge overtook them, while they were unjust.

Dr. Ghali : And indeed We already sent Nuh (Noah) to his people. So he lingered among them a thousand years except fifty seasons. Then the Deluge took them (away) (for) they were unjust.

Tafsir Jalalayn : And verily We sent Noah to his people, when he was forty years of age or older, and he remained among them a thousand-less-fifty years, calling them to affirm God’s Oneness, but they denied him; so the Flood engulfed them, a deluge of water drifted against them, rising above them and drowning them, for they were wrongdoers, idolaters.

Tagalog : At katiyakan, isinugo Namin si Nûh (as) tungo sa kanyang sambayanan, na nanatili siya sa kanila ng limampung taon na lamang ay magiging isang libong taon na, na sila ay hinihikayat niya tungo sa Kaisahan ng Allâh, at pinagbawalan sila na gumawa ng pagtatambal sa pagsamba sa Allâh subali’t hindi sila sumunod, na kung kaya, pinuksa Namin sila sa pamamagitan ng delubyo (o malaking baha), dahil sa inapi nila ang kanilang mga sarili sa pamamagitan ng pagtanggi nila sa Allâh at kanilang pagmamalabis sa pamamagitan ng pagsagawa ng kasalanan.

29:15

Hassanor Alapa : Na piakalidas Ami skaniyan ago so manga taw ko padaw ago bialoy Ami skaniyan a tanda ko manga kaadn.

Muhsin Khan : Then We saved him and those with him in the ship, and made it (the ship) as an Ayah (a lesson, a warning, etc.) for the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Sahih International : But We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds.

Pickthall : And We rescued him and those with him in the ship, and made of it a portent for the peoples.

Yusuf Ali : But We saved him and the companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for all peoples!

Shakir : So We delivered him and the inmates of the ark, and made it a sign to the nations.

Dr. Ghali : So We delivered him and the companions of the Ark, and We made it a sign for the worlds.

Tafsir Jalalayn : Then We delivered him, namely, Noah, and the occupants of the ship, those who were with him in it, and We made this a sign, a lesson, for all peoples, for [all] peoples that would come after them, should they disobey the messengers sent to them. Noah lived for a further sixty years or more after the Flood, until mankind multiplied [again].

Tagalog : At iniligtas Namin si Nûh (as) kasama ang sumunod sa kanya na sumakay sa Arka, at ginawa Namin ito bilang aral at pagbibigay-babala sa sangkatauhan.

29:16




Hassanor Alapa : Go so Ibrāhīm gowani a tharoon iyan ko pagtaw niyan a simbaa niyo so Allāh ago kalkn iyo Skaniyan, ka gioto rkano i mapia amay ka katawan iyo

Muhsin Khan : And (remember) Ibrahim (Abraham) when he said to his people: "Worship Allah (Alone), and fear Him, that is better for you if you did but know.

Sahih International : And [We sent] Abraham, when he said to his people, "Worship Allah and fear Him. That is best for you, if you should know.

Pickthall : And Abraham! (Remember) when he said unto his folk: Serve Allah, and keep your duty unto Him; that is better for you if ye did but know.

Yusuf Ali : And (We also saved) Abraham: behold, he said to his people, "Serve Allah and fear Him: that will be best for you- If ye understand!

Shakir : And (We sent) Ibrahim, when he said to his people: Serve Allah and be careful of (your duty to) Him; this is best for you, if you did but know:

Dr. Ghali : AndIbrahim, (Abraham) as he said to his people, "Worship Allah and be pious to Him. This is most charitable (i.e., best) for you, in case you know (the Truth).

Tafsir Jalalayn : And, mention, Abraham, when he said to his people, ‘Worship God and fear Him, fear His punishment; that is better for you, than the worship of idols which you practice, if you only knew, what is good from what is otherwise.

Tagalog : At alalahanin mo, O Muhammad, si Ibrâhim (as) noong hinikayat niya ang kanyang sambayanan, na maging taos-puso sa pagsamba sa Kaisahan ng Allâh, na kanyang sinabi: Sambahin ninyo nang bukod-tangi ang Allâh, at katakutan ninyo ang Kanyang galit sa pamamagitan ng pagsagawa ninyo sa Kanyang ipinag-uutos at pag-iwas sa Kanyang ipinagbabawal, at ito ang higit na nakabubuti para sa inyo, kung batid lamang ninyo kung ano ang nakabubuti sa inyo at kung ano ang nakasasama.

29:17







Hassanor Alapa : Mataan a phzimba kano sa salakaw ko Allāh sa manga barahala ago phagadn kano sa kabokhagan, mataan a so siran oto a pzimbaan iyo a salakaw ko Allāh na da a mipapaar iran a rk iyo a rizki na plobaa niyo sii ko Allāh so rizki ago simbaa niyo Skaniyan ago panalamat kano Ron a Ron kano Ron phakandod

Muhsin Khan : "You worship besides Allah only idols, and you only invent falsehood. Verily, those whom you worship besides Allah have no power to give you provision, so seek your provision from Allah (Alone), and worship Him (Alone), and be grateful to Him. To Him (Alone) you will be brought back.

Sahih International : You only worship, besides Allah , idols, and you produce a falsehood. Indeed, those you worship besides Allah do not possess for you [the power of] provision. So seek from Allah provision and worship Him and be grateful to Him. To Him you will be returned."

Pickthall : Ye serve instead of Allah only idols, and ye only invent a lie. Lo! those whom ye serve instead of Allah own no provision for you. So seek your provision from Allah, and serve Him, and give thanks unto Him, (for) unto Him ye will be brought back.

Yusuf Ali : "For ye do worship idols besides Allah, and ye invent falsehood. The things that ye worship besides Allah have no power to give you sustenance: then seek ye sustenance from Allah, serve Him, and be grateful to Him: to Him will be your return.

Shakir : You only worship idols besides Allah and you create a lie surely they whom you serve besides Allah do not control for you any sustenance, therefore seek the sustenance from Allah and serve Him and be grateful to Him; to Him you shall be brought back.

Dr. Ghali : Surely you only worship, apart from Allah, graven images, and you create falsehood. Surely the ones you worship apart from Allah possess no provision for you. So seek after (your) provision from the Providence of Allah, and worship Him, and be thankful to Him. To Him you will be returned.

Tafsir Jalalayn : What you worship besides God, that is, other than Him, are only graven images and you fabricate a calumny, you speak lies [such as]: ‘[These] graven images are God’s partners’. Truly those whom you worship besides God have no power to provide for you. So seek your provision from God, request it from Him, and worship Him, and be thankful to Him; to Him you shall be returned.

Tagalog : Ang sinasamba ninyo bukod sa Allâh ay mga idolo lamang na inyong inimbento bilang kasinungalingan, dahil sa ang inyong sinasamba na mga rebulto bukod sa Allâh ay walang kakayahan na magbigay sa inyo ng anumang kabuhayan, na kung kaya, humingi kayo ng kabuhayan sa Allâh at hindi sa mga idolo na inyong sinasamba, at maging taos-puso kayo sa inyong pagsamba sa pamamagitan ng pasasalamat sa kabuhayang ipinagkaloob sa inyo, dahil sa Allâh lamang kayo ibabalik pagkatapos ng inyong kamatayan at kayo ay tutumbasan ayon sa inyong mga ginawa.

29:18

Hassanor Alapa : Na amay ka makambokhag kano na mataan a adn a pagtaw a miakambokhag ko miaonaan iyo, go da a paliogat ko sogo’ a rowar ko kapanampay a mapayag

Muhsin Khan : "And if you deny, then nations before you have denied (their Messengers). And the duty of the Messenger is only to convey (the Message) plainly."

Sahih International : And if you [people] deny [the message] - already nations before you have denied. And there is not upon the Messenger except [the duty of] clear notification.

Pickthall : But if ye deny, then nations have denied before you. The messenger is only to convey (the message) plainly.

Yusuf Ali : "And if ye reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the messenger is only to preach publicly (and clearly)."

Shakir : And if you reject (the truth), nations before you did indeed reject (the truth); and nothing is incumbent on the messenger but a plain delivering (of the message).

Dr. Ghali : And in case you (i.e., the disbelievers) cry lies, then nations already cried lies even before you. And in no way is the Messenger's (duty) anything except the evident proclamation."

Tafsir Jalalayn : But if you deny, that is, if you deny me, O people of Mecca, then [many] communities have denied before you, that is, before my time; and the messenger’s duty is only to communicate [the Message] clearly’. Both stories are meant to comfort the Prophet (s). And regarding his people, God, exalted be He, says:

Tagalog : At kapag tinanggihan ninyo, O kayong mga tao, ang Aming Sugo na si Muhammad, sa kanyang paanyaya sa inyo na pagsamba lamang nang bukod-tangi sa Allâh, ay walang pag-aalinlangang tinanggihan din ng maraming grupo mula sa mga sambayanan na nauna kaysa inyo ang mga Sugo na naghikayat sa kanila tungo sa katotohanan, na kung kaya, natupad sa kanila ang parusa ng Allâh. At ang tungkulin lamang ng Sugo na si Muhammad (saw) ay iparating sa inyo ang mensahe na nagmula sa Allâh nang malinaw na pagpaparating at katiyakang ito ay kanyang isinakatuparan.

29:19

Hassanor Alapa : Ba iran da mailay o andamanaya i kaphagphooni o Allāh ko kapangadn oriyan iyan na 1101 pakakasowin Iyan skaniyan, mataan a gioto sii ko Allāh na malbod

Muhsin Khan : See they not how Allah originates creation, then repeats it. Verily, that is easy for Allah.

Sahih International : Have they not considered how Allah begins creation and then repeats it? Indeed that, for Allah , is easy.

Pickthall : See they not how Allah produceth creation, then reproduceth it? Lo! for Allah that is easy.

Yusuf Ali : See they not how Allah originates creation, then repeats it: truly that is easy for Allah.

Shakir : What! do they not consider how Allah originates the creation, then reproduces it? Surely that is easy to Allah.

Dr. Ghali : And have they not seen how Allah starts creation, thereafter He brings it back again. Surely that is easy for Allah.

Tafsir Jalalayn : Have they not seen (yaraw, or taraw, ‘have you not seen?’), observed, how God originates creation (yubdi’u, from [4th form] abda’a; a variant reading has yabda‘u from [1st form] bada’a, both with the same meaning: ‘He creates them originally’) then, He, restores it, namely, creation, just as He originated them? Surely that, which is mentioned of the first and the second [acts of] creation, is easy for God, so how can they deny the second one?

Tagalog : Hindi ba nila batid kung paano nilikha ng Allâh ang Kanyang mga nilikha mula sa wala, at pagkatapos ay ibabalik Niya na mag-uli pagkatapos nitong maglaho (o mawala) na katulad ng pagkalikha Niya sa una ay ganoon din Niya bubuin o lilikhaing muli ang mga ito at hindi ito magiging mahirap para sa Kanya? Katiyakan, ito ay napakadali sa Allâh na katulad din ng kung gaano kadali ang paglikha Niya nito sa una.

29:20




Hassanor Alapa : Tharo anka (hay Mohammad) a lalakaw kano ko lopa na ilaya niyo o andamanaya i kiaphooni Niyan ko kiapangadn, oriyan iyan na so Allāh na magadn sa kaadn a kaposan, mataan a so Allāh ko kalangowan a shayi na Gomagaos

Muhsin Khan : Say: "Travel in the land and see how (Allah) originated creation, and then Allah will bring forth (resurrect) the creation of the Hereafter (i.e. resurrection after death). Verily, Allah is Able to do all things."

Sahih International : Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how He began creation. Then Allah will produce the final creation. Indeed Allah , over all things, is competent."

Pickthall : Say (O Muhammad): Travel in the land and see how He originated creation, then Allah bringeth forth the later growth. Lo! Allah is Able to do all things.

Yusuf Ali : Say: "Travel through the earth and see how Allah did originate creation; so will Allah produce a later creation: for Allah has power over all things.

Shakir : Say: Travel in the earth and see how He makes the first creation, then Allah creates the latter creation; surely Allah has power over all things.

Dr. Ghali : Say, "Travel in the earth, then look how He began creation. Thereafter Allah brings into being the last bringing up. Surely Allah is Ever-Determiner of everything.

Tafsir Jalalayn : Say: ‘Travel in the land and observe how He originated creation, of those before you, and [how He] made them die. Then God shall bring about the other genesis (al-nashā’a, or al-nash’a). Truly God has power over all things, among them the origination [of creation] and the restoration [thereof].

Tagalog : Sabihin mo sa kanila, O Muhammad, na di naniniwala sa Pagkabuhay na Mag-uli: Maglakbay kayo sa kalupaan at pagmasdan kung paano sinimulan ng Allâh ang mga paglikha at hindi naging mahirap sa Kanya ang paglikha ng mga ito sa una, na kung kaya, gayundin, hindi rin magiging mahirap sa Kanya na ibalik ito sa panibagong pagkakataon, katiyakan, ang Allâh ay ‘Qadeer’ – Ganap na Makapangyarihan sa lahat ng bagay, na hindi mahirap sa Kanya ang anuman na Kanyang nais, na Siya ang may kakayahan na gawin ang lahat ng bagay.

29:21

Hassanor Alapa : Ziksaan Iyan so taw a khabayaan Iyan ago ikhalimo Iyan so taw a khabayaan Iyan, a ron kano khabankiring.

Muhsin Khan : He punishes whom He will, and shows mercy to whom He will, and to Him you will be returned.

Sahih International : He punishes whom He wills and has mercy upon whom He wills, and to Him you will be returned.

Pickthall : He punisheth whom He will and showeth mercy unto whom He will, and unto Him ye will be turned.

Yusuf Ali : "He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned.

Shakir : He punishes whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him you shall be turned back.

Dr. Ghali : He torments whomever He decides, and He has mercy on whomever He decides. And to Him you will be turned over.

Tafsir Jalalayn : He chastises whomever He will, to chastise, and has mercy on whomever He will, to have mercy, and to Him you shall be returned.

Tagalog : Pinarurusahan Niya ang sinuman na Kanyang nais mula sa Kanyang nilikha batay sa kung ano ang kasalanan nito na nagawa noong ito ay buhay pa, at kinaaawaan niya ang sinuman na Kanyang nais mula sa sinumang nagsisi, naniwala at gumawa ng kabutihan; at sa Kanya kayo ay babalik at tutumbasan kayo batay sa inyong nagawa.

29:22




Hassanor Alapa : Go da a khakowaan iyo sa bagr a nganin ko lopa, go da pn ko langit, go da a rk iyo a salakaw ko Allāh a pd sa salinggogopa, ago da pn a tabanga

Muhsin Khan : And you cannot escape in the earth or in the heaven. And besides Allah you have neither any Wali (Protector or Guardian) nor any Helper.

Sahih International : And you will not cause failure [to Allah ] upon the earth or in the heaven. And you have not other than Allah any protector or any helper.

Pickthall : Ye cannot escape (from Him) in the earth or in the sky, and beside Allah there is for you no friend or helper.

Yusuf Ali : "Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper."

Shakir : And you shall not escape in the earth nor in the heaven, and you have neither a protector nor a helper besides Allah.

Dr. Ghali : And in no way are you able to be defiant to (Him), either in the earth or in the heaven. And in no way do you have, apart from Allah, either an Ever-Patronizing Patron or a Ready Vindicator."

Tafsir Jalalayn : And you will never be able to thwart [Him], your Lord [and prevent Him] from catching up with you, on earth, or in the heaven, were you to be in it, in other words, you cannot elude Him; and you do not have besides God, that is, other than Him, any guardian, to defend you against Him, or any helper, to help you [escape] from His chastisement.

Tagalog : At kailanman ay hindi kayo makaliligtas, O kayong mga tao, sa Allâh dito sa kalupaan ni sa kalangitan man, kung Siya ay inyong nilabag. At bukod sa Allâh ay wala kayong matatagpuang sinumang tagapangasiwa para sa inyo at walang sinumang makatutulong sa inyo kung nais ng Allâh na kayo ay parusahan.

29:23




Hassanor Alapa : So siran oto a sianka iran so manga tanda o Allāh ago so kakhatmowa On na siran oto na kiadaan siran sa panginam ko limo Akn ago siran oto na adn a bagian iran a siksa a masakit

Muhsin Khan : And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and the Meeting with Him, it is they who have no hope of My Mercy, and it is they who will (have) a painful torment.

Sahih International : And the ones who disbelieve in the signs of Allah and the meeting with Him - those have despaired of My mercy, and they will have a painful punishment.

Pickthall : Those who disbelieve in the revelations of Allah and in (their) Meeting with Him, such have no hope of My mercy. For such there is a painful doom.

Yusuf Ali : Those who reject the Signs of Allah and the Meeting with Him (in the Hereafter),- it is they who shall despair of My Mercy: it is they who will (suffer) a most grievous Penalty.

Shakir : And (as to) those who disbelieve in the communications of Allah and His meeting, they have despaired of My mercy, and these it is that shall have a painful punishment.

Dr. Ghali : And the ones who disbelieve in the signs of Allah and the meeting with Him, those despair of My mercy, and those will have a painful torment.

Tafsir Jalalayn : And those who disbelieve in God’s signs and the encounter with Him, namely, the Qur’ān and the Resurrection [respectively], they have despaired of My mercy, that is, [of attaining] My Paradise, and for those there shall be a painful chastisement.

Tagalog : At ang mga yaong tinanggihan ang mga palatandaan ng Allâh at hindi naniwala sa pakikipagharap sa Kanya sa Araw ng Muling Pagkabuhay, ay wala na silang pag-asa pa sa Aking Awa sa Kabilang-Buhay kapag nakita na nila ang anumang inihanda sa kanila na parusa: at para sa kanila ay isang masidhing kaparusahan.

29:24




Hassanor Alapa : Na da a miaadn a smbag o pagtaw niyan a rowar sa pitharo iran a bonoa niyo skaniyan odi na totonga 1102 niyo skaniyan na piakalidas skaniyan o Allāh ko apoy, mataan a kadadalman oto sa manga tanda a rk a pagtaw a ppharatiaya

Muhsin Khan : So nothing was the answer of [Ibrahim's (Abraham)] people except that they said: "Kill him or burn him." Then Allah saved him from the fire. Verily, in this are indeed signs for a people who believe.

Sahih International : And the answer of Abraham's people was not but that they said, "Kill him or burn him," but Allah saved him from the fire. Indeed in that are signs for a people who believe.

Pickthall : But the answer of his folk was only that they said: "Kill him" or "Burn him." Then Allah saved him from the Fire. Lo! herein verily are portents for folk who believe.

Yusuf Ali : So naught was the answer of (Abraham's) people except that they said: "Slay him or burn him." But Allah did save him from the Fire. Verily in this are Signs for people who believe.

Shakir : So naught was the answer of his people except that they said: Slay him or burn him; then Allah delivered him from the fire; most surely there are signs in this for a people who believe.

Dr. Ghali : Yet in no way was the answer of his people (anything) except that they said, "Kill him or burn him away!" Then Allah delivered him from the fire. Surely in that are indeed signs for a people who believe.

Tafsir Jalalayn : God, exalted be He, says with regard to the tale of Abraham, peace be upon him: But the only answer of his people was that they said, ‘Slay him, or burn him!’ Then God delivered him from the fire, into which they threw him, by making it cool and harmless for him. Surely in that, namely, [in that] deliverance of him from it, there are signs — namely, the fact that it did not have any affect on him despite its greatness, and the fact that it was extinguished and that within a brief period meadows sprung up in its place — for a people who believe, [a people who] affirm the truth of God’s Oneness and His power, for they are the ones to benefit from these [signs].

Tagalog : At walang anumang naitugon ang sambayanan ni Ibrâhim (as) sa kanya kundi sabihin ng isa’t isa sa kanila: Patayin ninyo siya o di kaya ay sunugin sa pamamagitan ng pagtapon sa kanya roon (sa apoy na yaon), subali’t iniligtas siya ng Allâh mula sa kapahamakang ito, na ginawa itong malamig at mapayapa para sa kanya. Katiyakan, ang pagkaligtas kay Ibrâhim mula sa apoy ay kabilang sa patunay at katibayan sa mga tao na naniniwala at sumusunod.

29:25







Hassanor Alapa : Go pitharo iyan a kominowa kano sa salakaw ko Allāh sa manga barahala a pinggiginawa iyan iyo ko kaoyagoyag ko doniya, oriyan iyan na sii ko alongan a Qiyāmah na zankaan o sabaad rkano so sabagi, ago phmorkaan o sabaad rkano a sabagi, na aya darpa iyo na so Naraka ago da a rk iyo a pd sa phananabang.

Muhsin Khan : And [Ibrahim (Abraham)] said: "You have taken (for worship) idols instead of Allah, and the love between you is only in the life of this world, but on the Day of Resurrection, you shall disown each other, and curse each other, and your abode will be the Fire, and you shall have no helper."

Sahih International : And [Abraham] said, "You have only taken, other than Allah , idols as [a bond of] affection among you in worldly life. Then on the Day of Resurrection you will deny one another and curse one another, and your refuge will be the Fire, and you will not have any helpers."

Pickthall : He said: Ye have chosen only idols instead of Allah. The love between you is only in the life of the world. Then on the Day of Resurrection ye will deny each other and curse each other, and your abode will be the Fire, and ye will have no helpers.

Yusuf Ali : And he said: "For you, ye have taken (for worship) idols besides Allah, out of mutual love and regard between yourselves in this life; but on the Day of Judgment ye shall disown each other and curse each other: and your abode will be the Fire, and ye shall have none to help."

Shakir : And he said: You have only taken for yourselves idols besides Allah by way of friendship between you in this world's life, then on the resurrection day some of you shall deny others, and some of you shall curse others, and your abode is the fire, and you shall not have any helpers.

Dr. Ghali : And he said, "Surely you have taken to yourselves graven images, apart form Allah, only as (a mark of mutual) amity between you in the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) thereafter on the Day of the Resurrection you will disbelieve in each other, and you will curse each other, (Literally: some of you will curse some "others") and your abode is the Fire, and in no way will you have any vindicators."

Tafsir Jalalayn : And he, Abraham, said: ‘You have adopted mere idols besides God, which you worship (mā [of innamā] relates to the verbal noun) for the sake of [mutual] affection between you (mawaddatu baynikum: this is the predicate of inna [of innamā]; the accusative reading [mawaddata baynikum] would denote a direct object denoting reason, so that the mā would denote ‘entirety’) — in other words, you are friends of one another in your worship of them, in the life of this world. Then on the Day of Resurrection you will disown one another, the leaders will dissociate from those who followed [them]; and you will curse one another, those who followed will curse their leaders; and your abode, your destination all together, will be the Fire, and you will have no helpers’, to protect you against it.

Tagalog : At sinabi ni Ibrâhim sa kanyang sambayanan: O aking sambayanan, ang sinamba ninyo bukod sa Allâh ay walang iba kundi pawang kasinungalingan na mga diyus-diyosan lamang, na nagmamahalan kayo dahil doon ng pagmamahalan na hanggang dito lamang sa daigdig dahil sa pagsisilbi ninyo sa mga diyus-diyosan na yaon, pagkatapos sa Kabilang-Buhay ay itatanggi na ninyo at isusumpa na ninyo ang isa’t isa, at ang inyong patutunguhan lahat ay Impiyernong-Apoy at wala na kayong sinumang makatutulong upang iligtas kayo mula rito.

29:26

Hassanor Alapa : Na miaratiaya on so Lūt ago pitharo iyan a sakn 1103 na thogalin ako sa pangilay 1104 ko Kadnan akn, a mataan a Skaniyan so Mabagr a Maongangn

Muhsin Khan : So Lout (Lot) believed in him [Ibrahim's (Abraham) Message of Islamic Monotheism]. He [Ibrahim (Abraham)] said: "I will emigrate for the sake of my Lord. Verily, He is the All-Mighty, the All-Wise."

Sahih International : And Lot believed him. [Abraham] said, "Indeed, I will emigrate to [the service of] my Lord. Indeed, He is the Exalted in Might, the Wise."

Pickthall : And Lot believed him, and said: Lo! I am a fugitive unto my Lord. Lo! He, only He, is the Mighty, the Wise.

Yusuf Ali : But Lut had faith in Him: He said: "I will leave home for the sake of my Lord: for He is Exalted in Might, and Wise."

Shakir : And Lut believed in Him, and he said: I am fleeing to my Lord, surely He is the Mighty, the Wise.

Dr. Ghali : Then Lut (Lot) believed him; and he (Ibrahim) (Abraham) said, "Surely I am migrating to my Lord; surely He, Ever He, is The Ever-Mighty, The Ever-Wise."

Tafsir Jalalayn : And Lot believed in him, he affirmed the sincerity of Abraham, and he was his [paternal] nephew, from his brother Hārān, and he, Abraham, said, ‘Indeed I am migrating, away from my people, toward my Lord, to where my Lord commands. So he shunned his people and emigrated from the rural lands of Iraq to Syria. Indeed He is the Mighty, in His kingdom, the Wise’, in what He does.

Tagalog : At naniwala si Lût (as) kay Ibrâhim (as) at sumunod siya sa kanyang ‘Deen.’ At sinabi ni Ibrâhim: Katiyakan, iniwan ko ang bayan ng aking sambayanan nang alang-alang sa Allâh tungo sa biniyayaang bayan, na ito ay ‘Sham’ – na ito ay ang kabuuan ng Falisteen, Syria, Lebanon at Jordan. Katiyakan, ang Allâh, Siya ay ‘Al-`Azeez’ – ang Kataas-Taasan at Punung-Puno ng Karangalan na Ganap na Makapangyarihan na hindi nagagapi, na ‘Al-Hakeem’ – Ganap na Maalam sa Kanyang pangangasiwa.

29:27




Hassanor Alapa : Na inibgay Ami ron so Ishāq ago so Ya’qūb ago inadn Ami ko manga moriataw niyan so kananabii ago so kitāb ago inibgay Ami ron so balas iyan ko doniya ago skaniyan ko alongan a maori na pd ko manga taw a manga pipia

Muhsin Khan : And We bestowed on him [Ibrahim (Abraham)], Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob), and ordained among his offspring Prophethood and the Book [i.e. the Taurat (Torah) (to Musa - Moses), the Injeel (Gospel) (to 'Iesa - Jesus), the Quran (to Muhammad SAW), all from the offspring of Ibrahim (Abraham)], and We granted him his reward in this world, and verily, in the Hereafter he is indeed among the righteous.

Sahih International : And We gave to Him Isaac and Jacob and placed in his descendants prophethood and scripture. And We gave him his reward in this world, and indeed, he is in the Hereafter among the righteous.

Pickthall : And We bestowed on him Isaac and Jacob, and We established the prophethood and the Scripture among his seed, and We gave him his reward in the world, and lo! in the Hereafter he verily is among the righteous.

Yusuf Ali : And We gave (Abraham) Isaac and Jacob, and ordained among his progeny Prophethood and Revelation, and We granted him his reward in this life; and he was in the Hereafter (of the company) of the Righteous.

Shakir : And We granted him Ishaq and Yaqoub, and caused the t prophethood and the book to remain in his seed, and We gave him his reward in this world, and in the hereafter he will most surely be among the good.

Dr. Ghali : And We bestowed upon him Ishaq (Isaac) and Yaaqub (Jacob) and made the prophethood and the Book among his offspring. And We brought him his reward in the present (life), (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and surely in the Hereafter he will be indeed among the righteous.

Tafsir Jalalayn : And We gave him, after Ishmael, Isaac, and Jacob, after Isaac; and We ordained among his descendants prophethood, thus all prophets after Abraham are descended from him, and the Scripture, meaning, the [Holy] Books, the Torah, the Gospels, the Psalms and the Criterion (al-furqān). And We gave him his reward in this world, which is fair praise [of him] by members of all the [Abrahamic] religions. And in the Hereafter he shall truly be among the righteous, for whom there shall be the highest degrees [of reward].

Tagalog : At ipinagkaloob Namin sa kanya si Ishâq (as) bilang kanyang anak at pagkatapos niya ay si Ya`qûb (as) bilang kanyang inapo, at ginawa Namin sa kanilang pamilya ang pagka-Propeta at pagkakaloob ng Kasulatan, at ipinagkaloob Namin sa kanya (Ibrâhim as) ang kanyang gantimpala rito sa daigdig dahil sa pagsubok sa kanya nang alang-alang sa Amin, na siya ay dadakilain at magkakaroon ng mabuting anak; at katiyakang sa Kabilang-Buhay naman ay walang pag-aalinlangang kabilang siya sa mga matatapat.

29:28




Hassanor Alapa : Go so Lūt gowani a tharoon iyan ko pagtaw niyan a skano na ipthalingoma niyo so piakasisingay (a dosa) a da a miakaona rkano ron a isa bo a pd ko manga kaadn

Muhsin Khan : And (remember) Lout (Lot), when he said to his people: "You commit Al-Fahishah (sodomy the worst sin) which none has preceded you in (committing) it in the 'Alamin (mankind and jinns)."

Sahih International : And [mention] Lot, when he said to his people, "Indeed, you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds.

Pickthall : And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Lo! ye commit lewdness such as no creature did before you.

Yusuf Ali : And (remember) Lut: behold, he said to his people: "Ye do commit lewdness, such as no people in Creation (ever) committed before you.

Shakir : And (We sent) Lut when he said to his people: Most surely you are guilty of an indecency which none of the nations has ever done before you;

Dr. Ghali : And Lut, as he said to his people, "Surely you indeed come up to (such) obscenity as in no way has any of the worlds (that) preceded you (done so).

Tafsir Jalalayn : And, mention, Lot, when he said to his people ‘Truly you (read a-innakum, pronouncing both hamzas, or not pronouncing the second and inserting an alif between the two in either case and in both instances) commit lewdness, namely, [coming in unto] the rears of men, such as none in [all] the worlds, of jinn or men, has committed before you.

Tagalog : At alalahanin mo, O Muhammad, si Lût (as) noong sinabi niya sa kanyang sambayanan: Katiyakan, kayo ay gumagawa ng karumal-dumal na gawain, na walang sinuman ang gumawa ng katulad nito na nauna sa inyo na sangkatauhan,

29:29







Hassanor Alapa : Mataan a pthalingomaan iyo so manga mama ago pphamagayan kano ko lalan ago ipthalingoma niyo ko kalimodan iyo so marata, na da a miaadn a smbag o pagtaw niyan a rowar sa kiatharoa iran sa talingomaan ka rkami so siksa o Allāh amay ka bnar ka

Muhsin Khan : "Verily, you do sodomy with men, and rob the wayfarer (travellers, etc.)! And practise Al-Munkar (disbelief and polytheism and every kind of evil wicked deed) in your meetings." But his people gave no answer except, that they said: "Bring Allah's Torment upon us if you are one of the truthful."

Sahih International : Indeed, you approach men and obstruct the road and commit in your meetings [every] evil." And the answer of his people was not but they said, "Bring us the punishment of Allah , if you should be of the truthful."

Pickthall : For come ye not in unto males, and cut ye not the road (for travellers), and commit ye not abomination in your meetings? But the answer of his folk was only that they said: Bring Allah's doom upon us if thou art a truthteller!

Yusuf Ali : "Do ye indeed approach men, and cut off the highway?- and practise wickedness (even) in your councils?" But his people gave no answer but this: they said: "Bring us the Wrath of Allah if thou tellest the truth."

Shakir : What! do you come to the males and commit robbery on the highway, and you commit evil deeds in your assemblies? But nothing was the answer of his people except that they said: Bring on us Allah's punishment, if you are one of the truthful.

Dr. Ghali : Do you really come up to (obscenity) to men, and cut the way, and come up in your assembly to maleficence?" Yet, in no way was the answer of his people (anything) except that they said, "Come up with the torment of Allah in case you are of the sincere."

Tafsir Jalalayn : What! Do you come unto men, and cut off the way, the [travel] roads of passers-by, committing lewd acts with whoever passes your way, such that people ceased to pass by [where] you [live], and you discuss in your gatherings, in your conversations, indecency?’, [you discuss] committing lewd acts with one another. But the only answer of his people was that they said, ‘Bring us the chastisement of God, if you are truthful’, in your deeming such [acts] vile and that chastisement will befall those who do such things.

Tagalog : Dahil ginagawa ninyo ang inyong pagnanasa sa kapwa ninyo kalalakihan, at tinatambangan ninyo ang mga manlalakbay sa kanilang mga dinaraanan na ninanakawan ninyo sila at isinasagawa ninyo sa kanila ang mga ganitong karumal-dumal, at isinasagawa rin ninyo ito sa lugar na kung saan kayo ay nagtitipun-tipon bilang pag-iinsulto sa mga tao at sa mga dumaraan, at pang-aapi sa kanila ng mga hindi karapat-dapat na mga salita at mga gawa.

[Sa talatang ito ay bilang pagpapabatid na hindi maaaring magsama-sama ang mga tao sa masamang gawain na ipinagbabawal ng Allâh at ng Kanyang Sugo.]

At walang itinugon ang sambayanan ni Lut kundi sabihin nila sa kanya: Dalhin mo sa amin ang parusa ng Allâh na iyong ibinababala kung ikaw ay kabilang sa mga nagsasabi ng katotohanan sa iyong sarili at mga tagapagpatunay sa iyong ipinapangako.

29:30

Hassanor Alapa : Na pitharo iyan a Kadnan ko tabangi ako Nka ko pagtaw a pphaminasa

Muhsin Khan : He said: "My Lord! Give me victory over the people who are Mufsidun (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts).

Sahih International : He said, "My Lord, support me against the corrupting people."

Pickthall : He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption.

Yusuf Ali : He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"

Shakir : He said: My Lord! help me against the mischievous people.

Dr. Ghali : He said, "Lord! Give me victory over the people who are corruptors."

Tafsir Jalalayn : He said, ‘My Lord, help me, by making that of which I spoke come true regarding the sending down of chastisement, against the people who work corruption’, those who are disobedient, by coming unto men. So God answered his call.

Tagalog : Kanyang sinabi: O aking ‘Rabb’ na Tagapaglikha! Tulungan Mo ako laban sa mga masasama sa pamamagitan ng pagbaba ng parusa sa kanila; dahil sa katotohanan, nag-imbento sila ng karumal-dumal na gawain na ipinagpipilitan nila sa kanilang sarili, at tinugunan ng Allâh ang kanyang panalangin.

29:31




Hassanor Alapa : Na gowani a mioma o manga sogo’ Ami ko Ibrāhīm so thotol a mapia na pitharo iran a skami na pagantiorn ami so taw sankai a lipongan ka so taw ron na miaadn siran a pananakoto 1105

Muhsin Khan : And when Our Messengers came to Ibrahim (Abraham) with the glad tidings they said: "Verily, we are going to destroy the people of this [Lout's (Lot's)] town (i.e. the town of Sodom in Palestine) truly, its people have been Zalimun [wrong-doers, polytheists and disobedient to Allah, and have also belied their Messenger Lout (Lot)]."

Sahih International : And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, "Indeed, we will destroy the people of that Lot's city. Indeed, its people have been wrongdoers."

Pickthall : And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: Lo! we are about to destroy the people of that township, for its people are wrong-doers.

Yusuf Ali : When Our Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime."

Shakir : And when Our messengers came to Ibrahim with the good news, they said: Surely we are going to destroy the people of this town, for its people are unjust.

Dr. Ghali : And as soon as Our Messengers came to Ibrahim with the good tidings, they said, "Surely we will cause the population of this town to perish; surely its population have been unjust."

Tafsir Jalalayn : And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, of Isaac and Jacob after him, they said, ‘We shall assuredly destroy the people of this town, namely, the town of Lot, for truly its people are evildoers’, disbelievers.

Tagalog : At nang dumating ang Aming mga Sugo na mga anghel kay Ibrâhim na dala-dala ang magandang balita mula sa Allâh na siya ay magkakaroon ng anak na si Ishâq at magmumula naman kay Ishâq ay ang kanyang anak na si Ya`qûb, sinabi ng mga anghel kay Ibrâhim: Katiyakan, pupuksain namin ang mga nanirahan sa bayan ni Lût, na ito ay Sodom; katotohanan, ang mga nanirahan doon ay mga masasama na inapi nila ang kanilang mga sarili dahil sa kanilang paglabag sa Allâh.

29:32




Hassanor Alapa : Na pitharo iyan a ndodon so Lūt! na pitharo iran a skami i lbi a matao ko taw a madadalm on, sa phakalidasn ami skaniyan ago so pamiliya niyan inonta bo so karoma niyan ka miaadn a pd o manga taw a minibagak ko siksa

Muhsin Khan : Ibrahim (Abraham) said: "But there is Lout (Lot) in it." They said:"We know better who is there, we will verily save him [Lout (Lot)] and his family, except his wife, she will be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed along with those who will be destroyed from her folk)."

Sahih International : [Abraham] said, "Indeed, within it is Lot." They said, "We are more knowing of who is within it. We will surely save him and his family, except his wife. She is to be of those who remain behind."

Pickthall : He said: Lo! Lot is there. They said: We are best aware of who is there. We are to deliver him and his household, all save his wife, who is of those who stay behind.

Yusuf Ali : He said: "But there is Lut there." They said: "Well do we know who is there : we will certainly save him and his following,- except his wife: she is of those who lag behind!"

Shakir : He said: Surely in it is Lut. They said: We know well who is in it; we shall certainly deliver him and his followers, except his wife; she shall be of those who remain behind.

Dr. Ghali : He said, "Surely L?t is in it." They said, " we know best who is in it; indeed we will definitely deliver him safe and his family, except his wife; she has (become) of the laggards."

Tafsir Jalalayn : He, Abraham, said, ‘Lo! Lot is in it.’ They, namely, the messengers, said, ‘We know very well who is in it. Assuredly We shall deliver him (read la-nunjiyannahu or la-nunajjiyannahu) and his family, except his wife: she is of those who will stay behind’, [of those] who will remain behind in the chastisement.

Tagalog : Sinabi ni Ibrâhim sa mga anghel: Katiyakan, nandoroon si Lût (as) na hindi kabilang sa mga masasama, sinabi naman ng mga anghel sa kanya: Kami ay higit na nakababatid kung sino ang mga nandoroon, walang pag-aalinlangan, ililigtas Namin siya at ang kanyang pamilya mula sa kapahamakan na mangyayari sa mga naninirahan sa kanyang bayan maliban sa kanyang asawa dahil kabilang siya sa mga mawawasak.

29:33




Hassanor Alapa : Na gowani a makaoma so manga sogo’ Ami ko Lūt 1106 na miakarata rkaniyan ago kiasimpitan kiran (ka miatankd sa akal iyan a khamoralaan siran ko kadarowakaan o pagtaw niyan) na pitharo iran a di ka pkhalk ago di ka pmboko ka phakalidasn ami ska ago so pamiliya nka, inonta bo so karoma nka ka miaadn a pd o manga taw a khibagak ko siksa

Muhsin Khan : And when Our Messengers came to Lout (Lot), he was grieved because of them, and felt straitened on their account. They said: "Have no fear, and do not grieve! Truly, we shall save you and your family, except your wife, she will be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed along with those who will be destroyed from her folk).

Sahih International : And when Our messengers came to Lot, he was distressed for them and felt for them great discomfort. They said, "Fear not, nor grieve. Indeed, we will save you and your family, except your wife; she is to be of those who remain behind.

Pickthall : And when Our messengers came unto Lot, he was troubled upon their account, for he could not protect them; but they said: Fear not, nor grieve! Lo! we are to deliver thee and thy household, (all) save thy wife, who is of those who stay behind.

Yusuf Ali : And when Our Messengers came to Lut, he was grieved on their account, and felt himself powerless (to protect) them: but they said: "Fear thou not, nor grieve: we are (here) to save thee and thy following, except thy wife: she is of those who lag behind.

Shakir : And when Our messengers came to Lut he was grieved on account of them, and he felt powerless (to protect) them; and they said: Fear not, nor grieve; surely we will deliver you and your followers, except your wife; she shall be of those who remain behind.

Dr. Ghali : And as soon as Our Messengers (readily) came to Lut, he was vexed on their account and (his expediency) was straitened for them (i.e., He felt his hands tied up). And they said, "Do not fear nor grieve; surely we will safely deliver you and your family, except your wife; she has (become) of the laggards.

Tafsir Jalalayn : And when Our messengers came to Lot, he was distressed on their account, he was grieved because of them, and he was constrained [unable] to help them, because they had handsome faces, dressed as guests, and thus he feared for them from his people. So they informed him that they were the messengers of his Lord. But they said, ‘Do not be afraid, nor grieve. We shall surely deliver you (read munajjūka or munjūka) and your family, except your wife: she is of those who will remain behind (ahlaka, ‘your family’, is in the accusative as a supplement to the [suffixed direct object pronoun] kāf [of munajjūka, ‘We shall surely deliver you’]).

Tagalog : At nang dumating ang Aming mga Sugo na mga anghel kay Lût ay nangamba siya para sa kanila dahil iniisip niya na sila ay kanyang mga panauhin na mga tao, at siya ay nalungkot dahil sa pagdating nila; dahil alam niya ang karumal-dumal na gawain ng kanyang sambayanan, sinabi nila sa kanya: Huwag kang matakot hinggil sa amin dahil hindi kami makakanti (o mapipinsala) ng iyong sambayanan, at huwag kang malungkot sa anumang ibinalita namin sa iyo na pagwawasak sa kanila, dahil katiyakang ililigtas ka namin mula sa parusa na mangyayari sa iyong sambayanan at ililigtas din namin ang iyong pamilya na kasama mo maliban sa iyong asawa dahil siya ay kabilang mula sa mga mawawasak na wawasakin sa iyong sambayanan.

29:34

Hassanor Alapa : Mataan a skami na phakatoro-nan ami so manga taw sankai a lipongan sa siksa a phoon sa langit sabap ko kaphliyo iran ko agama o Allāh

Muhsin Khan : Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against Allah's Command)."

Sahih International : Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient."

Pickthall : Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers.

Yusuf Ali : "For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious."

Shakir : Surely We will cause to come down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed.

Dr. Ghali : Surely we will send down upon the population of this town a chastisement from the heaven for that they have been acting immorally."

Tafsir Jalalayn : We are indeed going to bring down (read munzilūna or munazzilūna) upon the people of this town a scourge, a chastisement, from the heaven because of, on account of the acts of, their immorality’.

Tagalog : Katiyakan, Kami ay magbababa sa mga tao ng bayang ito ng masidhing kaparusahan mula sa kalangitan; dahil sa kanilang pagsuway at pagsagawa ng kahalayan.

29:35

Hassanor Alapa : Go sabnar a miagak kami ron sa tanda a mapayag a rk a pagtaw a giimamimikiran

Muhsin Khan : And indeed We have left thereof an evident Ayah (a lesson and a warning and a sign the place where the Dead Sea is now in Palestine) for a folk who understand.

Sahih International : And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason.

Pickthall : And verily of that We have left a clear sign for people who have sense.

Yusuf Ali : And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand.

Shakir : And certainly We have left a clear sign of it for a people who understand.

Dr. Ghali : And indeed We have already left thereof a supremely evident sign for a people who consider.

Tafsir Jalalayn : And verily We have left of that a clear sign, a manifest one — namely, the remains of its [the town’s] ruins — for a people who understand, [a people who] reflect.

Tagalog : Katiyakan, nag-iwan Kami mula sa sambayanan ni Lût ng mga malilinaw na bakas bilang pagpupulutan ng aral ng mga taong umiintindi at ito ay kanilang mapakikinabangan.

29:36




Hassanor Alapa : Go sii sa Madyan (na siogo Ami ron) so pagari ran a Shuayb na pitharo iyan a: Hay pagtaw simbaa niyo so Allāh ago arapa niyo so alongan a maori, ago di kano phangalandada ko lopa a pphaminasa kano ron.

Muhsin Khan : And to (the people of) Madyan (Midian), We sent their brother Shu'aib (Shuaib). He said: "O my people! Worship Allah, and hope for (the reward of good deeds by worshipping Allah Alone, on) the last Day, and commit no mischief on the earth as Mufsidun (those who commit great crimes, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts).

Sahih International : And to Madyan [We sent] their brother Shu'ayb, and he said, "O my people, worship Allah and expect the Last Day and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."

Pickthall : And unto Midian We sent Shu'eyb, their brother. He said: O my people! Serve Allah, and look forward to the Last Day, and do not evil, making mischief, in the earth.

Yusuf Ali : To the Madyan (people) (We sent) their brother Shu'aib. Then he said: "O my people! serve Allah, and fear the Last Day: nor commit evil on the earth, with intent to do mischief."

Shakir : And to Madyan (We sent) their brother Shuaib, so he said: O my people! serve Allah and fear the latter day and do not act corruptly in the land, making mischief.

Dr. Ghali : And to Madyan (We sent) their brother Shuaayb. So he said, "O my people, worship Allah, and hope for the Last Day, and do not perpetrate (mischief) in the land (as) corruptors."

Tafsir Jalalayn : And, We sent, to Midian, their brother Shu‘ayb. He said, ‘O my people! Worship God and anticipate the Last Day, fear it, namely, the Day of Resurrection; and do not be degenerate in the earth, working corruption’ (mufsidīna is a circumstantial qualifier, emphasising its operator [wa-lā ta‘thaw, ‘do not be degenerate’]; it [the verb] derives from ‘athiya, meaning afsada, ‘he corrupted’).

Tagalog : At ipinadala Namin tungo sa Madyan ang kanilang kapatid na si Shu`ayb (as), at kanyang sinabi sa kanila: O aking sambayanan! Sambahin ninyo ang Allâh nang bukod-tangi at maging dalisay na taos-puso kayo sa inyong pagsamba sa Kanya, dahil wala kayong dapat na sambahin bukod sa Kanya, at hangarin ninyo sa inyong pagsamba ang gantimpala sa Kabilang-Buhay, at huwag kayong magkalat ng kapinsalaan at kasamaan sa ibabaw ng kalupaan, at huwag kayong gumawa ng anumang kasalanan sa ibabaw nito, sa halip ay magbalik-loob sa Allâh at humingi kayo ng kapatawaran sa Kanya.

29:37

Hassanor Alapa : Na piakambokhag iran skaniyan na sininggawt siran o mabagr a tagthr na kiapitaan siran ko ingd iran a khipakallko a miamatay

Muhsin Khan : And they belied him [Shu'aib (Shuaib)], so the earthquake seized them, and they lay (dead), prostrate in their dwellings.

Sahih International : But they denied him, so the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.

Pickthall : But they denied him, and the dreadful earthquake took them, and morning found them prostrate in their dwelling place.

Yusuf Ali : But they rejected him: Then the mighty Blast seized them, and they lay prostrate in their homes by the morning.

Shakir : But they rejected him, so a severe earthquake overtook them, and they became motionless bodies in their abode.

Dr. Ghali : Yet they cried lies to him. Then the Commotion took them (away); so in the morning they became cowering (bodies) in their home-residence.

Tafsir Jalalayn : But they denied him, and so the earthquake, the violent tremor, seized them, and they ended up lying lifeless prostrate in their habitations, keeled over their knees, dead.

Tagalog : At tinanggihan ng mga nanirahan sa Madyan si Shu`ayb sa kanyang dala-dalang mensahe mula sa Allâh, na kung kaya, pinuksa sila sa pamamagitan ng matinding lindol, kaya sila ay mga nakahandusay na mga patay sa kanilang mga tahanan.

29:38




Hassanor Alapa : Go so Âd ago so Thamūd ago sabnar a miapayag 1107 rkano so manga ingd iran na piphandaraan kiran o shaytan so manga galbk iran sa inrn iyan siran ko lalan, ago miaadn siran a adn a manga pamikiran iran

Muhsin Khan : And 'Ad and Thamud (people)! And indeed (their destruction) is clearly apparent to you from their (ruined) dwellings. Shaitan (Satan) made their deeds fair-seeming to them, and turned them away from the (Right) Path, though they were intelligent.

Sahih International : And [We destroyed] 'Aad and Thamud, and it has become clear to you from their [ruined] dwellings. And Satan had made pleasing to them their deeds and averted them from the path, and they were endowed with perception.

Pickthall : And (the tribes of) A'ad and Thamud! (Their fate) is manifest unto you from their (ruined and deserted) dwellings. Satan made their deeds seem fair unto them and so debarred them from the Way, though they were keen observers.

Yusuf Ali : (Remember also) the 'Ad and the Thamud (people): clearly will appear to you from (the traces) of their buildings (their fate): the Evil One made their deeds alluring to them, and kept them back from the Path, though they were gifted with intelligence and skill.

Shakir : And (We destroyed) Ad and Samood, and from their dwellings (this) is apparent to you indeed; and the Shaitan made their deeds fair-seeming to them, so he kept them back from the path, though they were endowed with intelligence and skill,

Dr. Ghali : And Aad and Thamud-and (their fate) is already evident to you from their dwellings. And Ash-Shaytan (The ever-vicious, i.e., the Devil) adorned for them their deeds, (i.e., made their deeds attractive to them) so he barred them from the way, (though) they used to be keen beholders.

Tafsir Jalalayn : And, We destroyed, ‘Ād, and Thamūd (may be fully declined, or not [as diptotes], denoting both the district or the tribe [respectively])— it is indeed evident to you, their destruction, from their [former] dwellings, in al-Hijr and in Yemen. For Satan adorned for them their deeds, of disbelief and disobedience, and thus barred them from the Way, the way of truth, though they had been discerning, perceptive people.

Tagalog : At winasak Namin ang sambayanan ni `Âd at ni Thamûd, at katiyakang nakita ninyo nang maliwanag ang pagkawasak ng kanilang mga tirahan at pagkawala nila mula rito nang dumating ang Aming parusa sa kanilang lahat, dahil sa hinikayat sila ni ‘Shaytân’ sa kanilang karumal-dumal na gawain at hinarangan sila sa Daan ng Allâh na ito ang Daan ng Paniniwala sa Kanya at sa Kanyang mga Sugo, samantalang sila ay matatalino na naiintindihan nila ang mensahe na kanilang nilabag, at sila ay naligaw na iniisip nilang sila ay nasa gabay at katotohanan gayong walang pag-aalinlangang sila ay nasa pagkalayung-layong pagkakaligaw.

29:39




Hassanor Alapa : Go so Qārūn ago so Fir’aun ago so Hāmān a sabnar a minioma kiran o Mūsā so manga rarayag a tanda na mithakabor siran ko lopa ago da siran maadn sa ba iran kiaonai so Allāh

Muhsin Khan : And (We destroyed also) Qarun (Korah), Fir'aun (Pharaoh), and Haman. And indeed Musa (Moses) came to them with clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), but they were arrogant in the land, yet they could not outstrip Us (escape Our punishment).

Sahih International : And [We destroyed] Qarun and Pharaoh and Haman. And Moses had already come to them with clear evidences, and they were arrogant in the land, but they were not outrunners [of Our punishment].

Pickthall : And Korah, Pharaoh and Haman! Moses came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they were boastful in the land. And they were not winners (in the race).

Yusuf Ali : (Remember also) Qarun, Pharaoh, and Haman: there came to them Moses with Clear Signs, but they behaved with insolence on the earth; yet they could not overreach (Us).

Shakir : And (We destroyed) Qaroun and Firon and Haman; and certainly Musa came to them with clear arguments, but they behaved haughtily in the land; yet they could not outstrip (Us).

Dr. Ghali : And Qarun (Aaron) and Firaawn (Pharaoh) and Haman- and indeed Musa (Moses) already came to them with the supreme evidence (s), yet they waxed proud in the land, and in no way were they forerunners (i.e., they were not the first people to disbelieve).

Tafsir Jalalayn : And, We destroyed, Korah, and Pharaoh, and Hāmān! And verily Moses brought them, beforehand, clear signs, manifest proofs, but they acted arrogantly in the land; and they could not thwart Us, they could not elude Our chastisement.

Tagalog : At winasak Namin si Qâroun, si Fir`âwn at si Hâmân. At katiyakang dumating sa kanilang lahat si Mousâ (as) na dala-dala niya ang mga malilinaw na katibayan samantalang sila ay nagmayabang at nagmataas sa ibabaw ng kalupaan, at kailanman ay hindi nila Kami mahihigitan sa halip Kami ay Makapangyarihan laban sa kanila.

29:40







Hassanor Alapa : Na oman i isa kiran na siniksa Ami sabap ko dosa niyan na pd kiran so siogoan Ami sa ator a kokombaan sa apoy, ago pd kiran so sininggawt siran o mabagr a sowara, ago pd kiran so inikagm Ami ko lopa, ago pd kiran so taw a piagld Ami, go da maadn so Allāh i ba Niyan siran plalima, ogaid na miaadn siran a so manga ginawa iran na phlalimn iran

Muhsin Khan : So We punished each (of them) for his sins, of them were some on whom We sent Hasiban (a violent wind with shower of stones) [as the people of Lout (Lot)], and of them were some who were overtaken by As-Saihah [torment - awful cry, etc. (as Thamud or Shu'aib's people)], and of them were some whom We caused the earth to swallow [as Qarun (Korah)], and of them were some whom We drowned [as the people of Nuh (Noah), or Fir'aun (Pharaoh) and his people]. It was not Allah Who wronged them, but they wronged themselves.

Sahih International : So each We seized for his sin; and among them were those upon whom We sent a storm of stones, and among them were those who were seized by the blast [from the sky], and among them were those whom We caused the earth to swallow, and among them were those whom We drowned. And Allah would not have wronged them, but it was they who were wronging themselves.

Pickthall : So We took each one in his sin; of them was he on whom We sent a hurricane, and of them was he who was overtaken by the (Awful) Cry, and of them was he whom We caused the earth to swallow, and of them was he whom We drowned. It was not for Allah to wrong them, but they wronged themselves.

Yusuf Ali : Each one of them We seized for his crime: of them, against some We sent a violent tornado (with showers of stones); some were caught by a (mighty) Blast; some We caused the earth to swallow up; and some We drowned (in the waters): It was not Allah Who injured (or oppressed) them:" They injured (and oppressed) their own souls.

Shakir : So each We punished for his sin; of them was he on whom We sent down a violent storm, and of them was he whom the rumbling overtook, and of them was he whom We made to be swallowed up by the earth, and of them was he whom We drowned; and it did not beseem Allah that He should be unjust to them, but they were unjust to their own souls.

Dr. Ghali : Then We took each one for his guilty (deed); so of them was he on whom We sent (a squall of) gravel and (some) whom the Shout took (away), and of them was he who was caved in (into) the earth, and some We drowned. And in no way, indeed, did Allah do (any) injustice to them, but they did injustice to themselves.

Tafsir Jalalayn : So each, of those mentioned, We seized for his sin; and among them were some upon whom We unleashed a squall of stones, as in the case of the people of Lot, and among them were some who were seized by the Cry, such as Thamūd, and among them were some whom We made the earth swallow, such as Korah, and among them were some whom We drowned, like the people of Noah, Pharaoh and his people. And God never wronged them, by chastising them for [having committed] no sin, but they wronged themselves, by committing sins.

Tagalog : Na kung kaya, pinuksa Namin ang bawa’t isa sa kanila na nabanggit sa pamamagitan ng Aming parusa dahil sa kasalanan na ginawa ng bawa’t isa sa kanila; mayroon sa kanila na pinaulanan Namin ng bato mula sa pinatuyong luwad, na sila ay yaong sambayanan ni Lût, at mayroon naman sa kanila ang pinuksa Namin sa pamamagitan ng malakas na ingay na sila ay yaong sambayanan ni Sâleh at sambayanan ni Shu`ayb, at mayroon naman sa kanila ang ipinalamon Namin sa kalupaan na katulad ni Qâroun, at mayroon naman sa kanila na nilunod Namin na katulad ng sambayanan ni Nûh at sambayanan ni Fir`âwn. At kailanman ay hindi sila pinuksa dahil sa kasalanan ng iba upang sila ay dayain na wawasakin sila nang hindi karapat-dapat para sa kanila, kundi inapi nila ang kanilang mga sarili at dinaya dahil sa kanilang pagpapakasaya sa biyaya ng Allâh na kanilang ‘Rabb’ na Tagapaglikha subali’t iba naman ang sinamba nila (at pinagpasalamatan).

29:41




Hassanor Alapa : Aya ibarat o siran oto a kominowa siran sa salakaw ko Allāh sa manga salinggogopa na datar o lalawa a miagikt sa walay niyan, na aya malobay ko manga 1108 walay na so walay o lalawa opama o katawi ran.

Muhsin Khan : The likeness of those who take Auliya' (protectors and helpers) other than Allah is as the likeness of a spider, who builds (for itself) a house, but verily, the frailest (weakest) of houses is the spider's house; if they but knew.

Sahih International : The example of those who take allies other than Allah is like that of the spider who takes a home. And indeed, the weakest of homes is the home of the spider, if they only knew.

Pickthall : The likeness of those who choose other patrons than Allah is as the likeness of the spider when she taketh unto herself a house, and lo! the frailest of all houses is the spider's house, if they but knew.

Yusuf Ali : The parable of those who take protectors other than Allah is that of the spider, who builds (to itself) a house; but truly the flimsiest of houses is the spider's house;- if they but knew.

Shakir : The parable of those who take guardians besides Allah is as the parable of the spider that makes for itself a house; and most surely the frailest of the houses is the spider's house did they but know.

Dr. Ghali : The likeness of the ones who have taken to themselves patrons apart from Allah is as the likeness of the spider that takes to itself a home; and surely the feeblest of homes is indeed the spider's house, if they knew (the Truth).

Tafsir Jalalayn : The likeness of those who choose besides God [other] patrons, namely, idols, from whom they hope to profit, is as the likeness of the spider that makes a home, for itself in which to shelter. And truly the frailest, the weakest, of homes is the home of the spider, for it neither protects it from heat nor cold — likewise, idols cannot benefit those who worship them — if they only knew, this, they would not worship them.

Tagalog : Ang kahalintulad ng mga yaong itinuring nila na mga diyos na sinamba bukod sa Allâh na sinasandalan na pinagkakatiwalaan na naghahangad sila ng tulong mula rito, ay katulad lamang ng isang gagamba na gumawa ng kanyang tahanan upang mapangalagaan niya ang kanyang sarili, subali’t hindi niya ito napakinabangan noong siya ay nangailangan, na kung kaya, katulad nito ang mga sumasamba ng iba bukod sa Allâh na walang naidudulot na kapakinabangan ang kanilang mga niyuyukuran, sinasandalan, sinasamba bukod sa Allâh; at katiyakan, ang pinakamahina sa mga bahay ay ang bahay ng gagamba, kung ito lamang ay batid nila, hindi nila pipiliin ang mga ito na sasandalan na pakasasambahin dahil sa ang mga ito ay hindi man lamang makapagdudulot ng kahit na anumang kapakinabangan, ni makapagsasanhi ng anumang kapinsalaan.

29:42

Hassanor Alapa : Mataan a so Allāh na katawan Iyan so nganin a pphanongga-nowin iran a salakaw Ron a pd sa shayi, a Skaniyan so Mabagr a Maongangn

Muhsin Khan : Verily, Allah knows what things they invoke instead of Him. He is the All-Mighty, the All-Wise.

Sahih International : Indeed, Allah knows whatever thing they call upon other than Him. And He is the Exalted in Might, the Wise.

Pickthall : Lo! Allah knoweth what thing they invoke instead of Him. He is the Mighty, the Wise.

Yusuf Ali : Verily Allah doth know of (every thing) whatever that they call upon besides Him: and He is Exalted (in power), Wise.

Shakir : Surely Allah knows whatever thing they call upon besides Him; and He is the Mighty, the Wise.

Dr. Ghali : Surely Allah knows that in no way do they (really) invoke anything (else), apart from Him; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise.

Tafsir Jalalayn : Truly God knows whatever thing (mā functions like alladhī) they call on, [what] they worship (read yad‘ūna, ‘they call on’, or tad‘ūna, ‘you call on’) besides Him, other than Him. And He is the Mighty, in His kingdom, the Wise, in what He does.

Tagalog : Katiyakan, ang Allâh ay batid Niya ang inyong sinasamba na mga diyus-diyosan, na sa katotohanan ito ay walang kabuluhan, bagkus ito ay mga pangalan lamang na ipinangalan ninyo sa mga ito na walang anumang kapakinabangan at wala ring magagawang kapinsalaan. At ang Allâh ay ‘Al-`Azeez’ – ang Kataas-Taasan at Punung-Puno ng Karangalan na Ganap na Makapangyarihan sa Kanyang paghihiganti sa sinumang hindi naniwala, na ‘Al-Hakeem’ – Ganap na Maalam sa Kanyang pangangasiwa at paglikha.

29:43

Hassanor Alapa : Giankoto a manga ibarat na ipmbgay Ami ko manga taw, na da a makaphamimikiran on a rowar ko manga tatao

Muhsin Khan : And these similitudes We put forward for mankind, but none will understand them except those who have knowledge (of Allah and His Signs, etc.).

Sahih International : And these examples We present to the people, but none will understand them except those of knowledge.

Pickthall : As for these similitudes, We coin them for mankind, but none will grasp their meaning save the wise.

Yusuf Ali : And such are the Parables We set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge.

Shakir : And (as for) these examples, We set them forth for men, and none understand them but the learned.

Dr. Ghali : And those similitudes, We strike them for mankind, and in no way does anyone consider them except the knowledgeable (people).

Tafsir Jalalayn : And such similitudes, in the Qur’ān, We strike them, We coin them, for [the sake of] mankind; but none understands them, [none] grasp them, except those who know, those who reflect.

Tagalog : At ito ang mga parabola na Aming ibinibigay bilang halimbawa sa sangkatauhan; nang sa gayon ay mapakinabangan nila at matutunan, subali’t walang sinuman ang makaiintindi nito maliban sa kanila na nakakikilala sa Allâh, sa Kanyang mga talata at batas.

29:44

Hassanor Alapa : Inadn o Allāh so manga langit ago so lopa sa bnar, mataan a kadadalman oto sa tanda a rk o miamaratiaya 1109

Muhsin Khan : (Allah says to His Prophet Muhammad SAW): "Allah (Alone) created the heavens and the earth with truth (and none shared Him in their creation)." Verily! Therein is surely a sign for those who believe.

Sahih International : Allah created the heavens and the earth in truth. Indeed in that is a sign for the believers.

Pickthall : Allah created the heavens and the earth with truth. Lo! therein is indeed a portent for believers.

Yusuf Ali : Allah created the heavens and the earth in true (proportions): verily in that is a Sign for those who believe.

Shakir : Allah created the heavens and the earth with truth; most surely there is a sign in this for the believers.

Dr. Ghali : Allah created the heavens and the earth with the Truth; surely in that is indeed a sign to the believers.

Tafsir Jalalayn : God created the heavens and the earth with truth, that is, rightly. Surely in that there is a sign, indicating His power, exalted be He, for believers — they are specifically mentioned because they are the ones to benefit thereby in their faith, in contrast to disbelievers.

Tagalog : Nilikha ng Allâh ang mga kalangitan at kalupaan nang makatotohanan at makatarungan. At katiyakan, sa Kanyang paglikha ay walang pag-aalinlangang niloloob nito ang katibayan at palatandaan sa sinumang pinaniniwalaan ang mga katibayan kapag ito ay iniharap sa kanya, at mga talata kapag ito ay kanyang nakita.

29:45




Hassanor Alapa : Batia anka (hay Mohammad) so nganin a iniwahi rka a pd ko kitab ago tindgn ka so sambayang, mataan a so sambayang na phakasapar ko 1110 piamakasisingay ago so marata, go so tadm ko Allāh na lbi a mala ago so Allāh na katawan Iyan so gii niyo pangambarn.

Muhsin Khan : Recite (O Muhammad SAW) what has been revealed to you of the Book (the Quran), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat). Verily, As-Salat (the prayer) prevents from Al-Fahsha' (i.e. great sins of every kind, unlawful sexual intercourse, etc.) and Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism, and every kind of evil wicked deed, etc.) and the remembering (praising, etc.) of (you by) Allah (in front of the angels) is greater indeed [than your remembering (praising, etc.) Allah in prayers, etc.]. And Allah knows what you do.

Sahih International : Recite, [O Muhammad], what has been revealed to you of the Book and establish prayer. Indeed, prayer prohibits immorality and wrongdoing, and the remembrance of Allah is greater. And Allah knows that which you do.

Pickthall : Recite that which hath been inspired in thee of the Scripture, and establish worship. Lo! worship preserveth from lewdness and iniquity, but verily remembrance of Allah is more important. And Allah knoweth what ye do.

Yusuf Ali : Recite what is sent of the Book by inspiration to thee, and establish regular Prayer: for Prayer restrains from shameful and unjust deeds; and remembrance of Allah is the greatest (thing in life) without doubt. And Allah knows the (deeds) that ye do.

Shakir : Recite that which has been revealed to you of the Book and keep up prayer; surely prayer keeps (one) away from indecency and evil, and certainly the remembrance of Allah is the greatest, and Allah knows what you do.

Dr. Ghali : Recite what has been revealed to you (i.e., the Prophet) of the Book, and keep up the prayer. Surely prayer forbids obscenity and malfeasance; and indeed the Remembrance of Allah is greater, and Allah knows whatever you (The pronoun is plural) work.

Tafsir Jalalayn : Recite what has been revealed to you of the Book, the Qur’ān, and maintain prayer; truly prayer prohibits lewd acts and indecency, [defined as such] according to the Law. In other words, that is its purpose provided that the person adheres to [observance of] it. And the remembrance of God is surely greater, than other acts of obedience, and God knows what you do, and He will requite you for them.

Tagalog : Bigkasin mo, O Muhammad, ang anumang ipinahayag sa iyo na Banal na Qur’ân, at isagawa mo at ipatupad mo ang ‘Salâh’ sa ganap na kaparaanan at kaayusan nito. Katiyakan, ang pangangalaga sa ‘Salâh’ sa pamamagitan ng pagsagawa nito nang ganap ay pumipigil sa pagsagawa ng mga kasalanan at ipinagbabawal; dahil ang gumagawa nito na binubuo ang mga haligi at mga kondisyon nito ay naliliwanagan ang kanyang puso at nadaragdagan ang kanyang pananampalataya, at lumalakas ang pagkahilig na gumawa ng kabutihan at nababawasan ang kanyang kagustuhan na gumawa ng kasamaan, at walang pag-aalinlangang ang papuri sa Allâh sa pamamagitan ng pagsasagawa ng ‘Salâh’ at iba pa ay higit na mas dakila at mas nakabubuti kaysa sa anupaman. At ang Allâh ay Ganap na Nakababatid sa inyong ginagawa mabuti man ito o masama, ginagantimpalaan Niya kayo ng ganap na gantimpala at pagtutumbas.

29:46







Hassanor Alapa : Go oba kano pakiphawala ko tioronan sa kitāb inonta o nggolalan sa okit a mapia, inonta bo so siran oto a milalalim siran a pd iran, go tharoa niyo a piaratiaya mi so initoron rkami ago so initoron rkano ago so tuhan ami ago so tuhan iyo na isaisa, ago Ron kami Ron mimbayorantang

Muhsin Khan : And argue not with the people of the Scripture (Jews and Christians), unless it be in (a way) that is better (with good words and in good manner, inviting them to Islamic Monotheism with His Verses), except with such of them as do wrong, and say (to them): "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you; our Ilah (God) and your Ilah (God) is One (i.e. Allah), and to Him we have submitted (as Muslims)."

Sahih International : And do not argue with the People of the Scripture except in a way that is best, except for those who commit injustice among them, and say, "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you. And our God and your God is one; and we are Muslims [in submission] to Him."

Pickthall : And argue not with the People of the Scripture unless it be in (a way) that is better, save with such of them as do wrong; and say: We believe in that which hath been revealed unto us and revealed unto you; our Allah and your Allah is One, and unto Him we surrender.

Yusuf Ali : And dispute ye not with the People of the Book, except with means better (than mere disputation), unless it be with those of them who inflict wrong (and injury): but say, "We believe in the revelation which has come down to us and in that which came down to you; Our Allah and your Allah is one; and it is to Him we bow (in Islam)."

Shakir : And do not dispute with the followers of the Book except by what is best, except those of them who act unjustly, and say: We believe in that which has been revealed to us and revealed to you, and our Allah and your Allah is One, and to Him do we submit.

Dr. Ghali : And do not dispute (This is addressed to the believers) with the population of the Book (Or: family of the Book; i.e., the Jews and Christians) except in the fairest (manner), except for the ones of them who have done injustice; and say, "We believe in that which has been sent down to us and has been sent down to you. And our God and your God is One, and to Him we are Muslims." (Literally: We surrender).

Tafsir Jalalayn : And do not dispute with the People of the Scripture unless it be with that — in that manner of disputation, bettering the most virtuous way, such as calling [them] to God by [reference to] His signs and pointing out His arguments; except [in the case of] those of them who have done wrong, by waging war and refusing to accept [to pay] the jizya-tax: dispute with these using the sword, until such time as they submit or pay the jizya-tax; and say, to those who have accepted [the imposition upon them of] the jizya-tax, should they inform you of something stated in their Scriptures: ‘We believe in that which has been revealed to us and revealed to you — and neither believe nor disbelieve them in that [which they tell you] — our God and your God is one [and the same], and to Him we submit’, [to Him] we are obedient.

Tagalog : At huwag kayong makipagtalo, O kayong mga naniwala, sa mga Hudyo at mga Kristiyano maliban na lamang sa pinakamagandang kaparaanan at mabuting pananalita, at ang pag-anyaya tungo sa katotohanan ay sa pinakamadaling pamamaraan upang ito ay kaagad na makarating sa kanila at maunawaan; maliban sa mga masasama na naghahamon sa katotohanan na mga nagmatigas, nagmataas at naghayag ng pakikipaglaban sa inyo, na kung kaya, makipagdigma kayo sa kanila hanggang sa sila ay maniwala, o di kaya ay makapagbigay ng ‘Jizyah’ na ibibigay nila ito sa inyo bilang kanilang pagpapasailalim, at sabihin ninyo: Naniwala kami sa Qur’ân, na ito ay ipinahayag sa amin, at naniwala kami sa ‘Tawrah’ at sa ‘Injeel’ na ito ay mga ipinahayag sa inyo, ang aming ‘Ilâh’ (Diyos na sinasamba) at ang inyong ‘Ilâh’ ay nag-iisa na bukod-tanging walang katambal sa pagsamba sa Kanya, gayundin sa Kanyang pagiging ‘Rabb’ na Tagapaglikha, Tagapangasiwa, Tagapagtustos at Tagapangalaga, gayundin sa Kanyang mga Pangalan at Katangian, na kami ay ganap na sumusuko at nagpapasailalim sa Kanyang kagustuhan sa pamamagitan ng pagsunod sa Kanya sa anumang Kanyang ipinag-uutos sa amin at pag-iwas sa Kanyang mga ipinagbabawal bilang mga Muslim.

29:47




Hassanor Alapa : Go datar oto a initoron Ami rka so kitāb na so siran oto a inibgay Ami kiran so kitāb na pharatiayaan iran skaniyan ago pd sankai so taw a pharatiayaan iyan skaniyan, ago da a zanka ko manga tanda Ami a rowar ko manga kafir

Muhsin Khan : And thus We have sent down the Book (i.e this Quran) to you (O Muhammad SAW), and those whom We gave the Scripture [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) aforetime] believe therein as also do some of these (who are present with you now like 'Abdullah bin Salam) and none but the disbelievers reject Our Ayat [(proofs, signs, verses, lessons, etc., and deny Our Oneness of Lordship and Our Oneness of worship and Our Oneness of Our Names and Qualities: i.e. Islamic Monotheism)].

Sahih International : And thus We have sent down to you the Qur'an. And those to whom We [previously] gave the Scripture believe in it. And among these [people of Makkah] are those who believe in it. And none reject Our verses except the disbelievers.

Pickthall : In like manner We have revealed unto thee the Scripture, and those unto whom We gave the Scripture aforetime will believe therein; and of these (also) there are some who believe therein. And none deny Our revelations save the disbelievers.

Yusuf Ali : And thus (it is) that We have sent down the Book to thee. So the People of the Book believe therein, as also do some of these (pagan Arabs): and none but Unbelievers reject our signs.

Shakir : And thus have We revealed the Book to you. So those whom We have given the Book believe in it, and of these there are those who believe in it, and none deny Our communications except the unbelievers.

Dr. Ghali : And thus We have sent down to you the Book. So the ones to whom We have brought the Book believe in it; and (some) of these believe in it; and in no way does anyone repudiate Our signs except the disbelievers.

Tafsir Jalalayn : Thus have We revealed to you the Book, the Qur’ān, in the same way that We have revealed to them the Torah and other [scripture]. And so those to whom We have given the Scripture, the Torah, such as ‘Abd Allāh b. Salām and others, believe in it, in the Qur’ān, and of these, people of Mecca, there are some who believe in it; and none denies Our signs, after they have been manifested, except disbelievers, namely, the Jews, and those for whom it was apparent that the Qur’ān was the truth, and that the one who brought it was truthful but still denied it.

Tagalog : At kung paano Kami nagpahayag ng mga Aklat sa mga nauna sa iyo, O Muhammad, na mga Sugo, ay ganoon din Kami nagpahayag ng Aklat sa iyo, na pinatutunayan nito ang mga naunang Aklat, na kung kaya, ang mga pinagkalooban Namin ng Aklat mula sa angkan ni Isrâîl ay batid nila ito ng tunay na pagkakabatid, na kung kaya, pinaniwalaan nila (na mga matapat at dalisay ang puso mula sa kanila) ang Banal na Qur’ân, na katulad din ng mga Arabo mula sa Quraysh at iba pa na naniwala rito, at walang sinuman ang tatanggi sa Banal na Qur’ân o magdududa sa mga katibayan at malilinaw na palatandaan nito maliban sa mga walang pananampalataya na ang kanilang likas na pag-uugali ay pagtanggi at pagmamatigas.

29:48




Hassanor Alapa : Go da ka maadn a pphakabatia ko onaan iyan sa kitāb ago da nka pn 1111 misorat sa so dn so kawanan ka, ka o mianggolawla oto na pzanka so manga taw a pmbatal (a pzankaan iran so Qur’an)

Muhsin Khan : Neither did you (O Muhammad SAW) read any book before it (this Quran), nor did you write any book (whatsoever) with your right hand. In that case, indeed, the followers of falsehood might have doubted.

Sahih International : And you did not recite before it any scripture, nor did you inscribe one with your right hand. Otherwise the falsifiers would have had [cause for] doubt.

Pickthall : And thou (O Muhammad) wast not a reader of any scripture before it, nor didst thou write it with thy right hand, for then might those have doubted, who follow falsehood.

Yusuf Ali : And thou wast not (able) to recite a Book before this (Book came), nor art thou (able) to transcribe it with thy right hand: In that case, indeed, would the talkers of vanities have doubted.

Shakir : And you did not recite before it any book, nor did you transcribe one with your right hand, for then could those who say untrue things have doubted.

Dr. Ghali : And in no way did you recite any Book before (this), nor did you pen it with your right (hand); then the wrongdoers (Literally: the doers) would indeed suspect it.

Tafsir Jalalayn : And you did not use to recite before this, namely, [before] the Qur’ān, any [other] Book, nor did you write it with your right hand, for, had you been reciting [something] and writing, then those who follow falsehood, the Jews, would have had doubts, about you and would have said, ‘What the Torah states is that he will be unlettered (ummī), unable to read or write’.

Tagalog : At kabilang sa malilinaw na iyong himala, O Muhammad, ay hindi ka kailanman nakabasa ng anumang aklat at hindi nakasulat ng anumang titik sa pamamagitan ng iyong kanang kamay bago ipinahayag sa iyo ang Banal na Qur’ân, na sila ay batid nila ito. At kung ikaw ay nakababasa o di kaya ay nakasusulat bago ito ipinahayag sa iyo, ay magdududa sa iyo ang mga masasama at kanilang sasabihin: Napag-aralan niya ito mula sa mga naunang aklat o di kaya ay kinopya niya mula roon.

29:49




Hassanor Alapa : Ogaid na skaniyan na manga tanda a manga rarayag sii ko manga rarb o siran oto a inibgay kiran so katao

Muhsin Khan : Nay, but they, the clear Ayat [i.e the description and the qualities of Prophet Muhammad SAW written like verses in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] are preserved in the breasts of those who have been given knowledge (from the people of the Scriptures). And none but the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).

Sahih International : Rather, the Qur'an is distinct verses [preserved] within the breasts of those who have been given knowledge. And none reject Our verses except the wrongdoers.

Pickthall : But it is clear revelations in the hearts of those who have been given knowledge, and none deny Our revelations save wrong-doers.

Yusuf Ali : Nay, here are Signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge: and none but the unjust reject Our Signs.

Shakir : Nay! these are clear communications in the breasts of those who are granted knowledge; and none deny Our communications except the unjust.

Dr. Ghali : No indeed; it (i.e., the Book) is supremely evident signs in the breasts of the ones who have been brought knowledge; and in no way does anyone repudiate Our signs except the unjust.

Tafsir Jalalayn : Nay, but it, that is, the Qur’ān which you have brought, is clear signs in the breasts of those who have been given knowledge, namely, the believers, who preserve it [in their hearts], and none denies Our signs except wrongdoers, namely, the Jews — they denied them after they were manifested to them.

Tagalog : Bagkus ang Banal na Qur’ân ay malilinaw na mga talata sa pagpapatunay nito sa katotohanan na naisaulo ng mga paham na pinagkalooban ng kaalaman, at walang sinuman ang makapagpapasinungaling ng mga talatang ito at tatanggihan maliban sa mga masasama na mga nagmamatigas na hindi sumusunod sa katotohanan na lumalayo mula rito.

29:50




Hassanor Alapa : Go pitharo iran a oba bo adn a initoron on a tanda a phoon ko Kadnan iyan, na tharo anka (hay Mohammad) a so manga tanda na sii ko Allāh, sakn na phangangalk a mapayag

Muhsin Khan : And they say: "Why are not signs sent down to him from his Lord? Say: "The signs are only with Allah, and I am only a plain warner."

Sahih International : But they say, "Why are not signs sent down to him from his Lord?" Say, "The signs are only with Allah , and I am only a clear warner."

Pickthall : And they say: Why are not portents sent down upon him from his Lord? Say: Portents are with Allah only, and I am but a plain warner.

Yusuf Ali : Ye they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are indeed with Allah: and I am indeed a clear Warner."

Shakir : And they say: Why are not signs sent down upon him from his Lord? Say: The signs are only with Allah, and I am only a plain warner.

Dr. Ghali : And they have said, " (if only) the had been signs sent down upon him from his Lord!" Say, "Surely the signs are only in the Providence of Allah, and surely I am only an evident warner."

Tafsir Jalalayn : And they, namely, the disbelievers of Mecca, say, ‘Why has not some sign been sent down to him, [to] Muhammad (s), from his Lord?’ (āyatun, ‘sign’: a variant reading has āyātun, ‘signs’) such as the she-camel of Sālih, or the staff of Moses, or the Table of Jesus. Say, to them: ‘Signs are only with God, and He sends them down as He will, and I am only a plain warner’, making manifest my warning of [the punishment of] the Fire for disobedient people.

Tagalog : At sinabi ng mga ‘Mushrikun’ – sumasamba ng iba bukod sa Allâh: Bakit hindi nagpababa para kay Muhammad ng mga palatandaan, mga katibayan mula sa kanyang ‘Rabb’ na Tagapaglikha na makikita mismo natin na tulad ng kamelyo ni Sâleh at tungkod ni Mousâ (as)! Sabihin mo sa kanila: Ang anumang patungkol sa mga talatang ito ay Pagmamay-ari lamang ng Allâh, nasa Kanya ang pagpapasiya na kung ang nais Niya ba ay magpababa at kung ang nais Niya ay hindi ito gawin, samantalang ako ay tagapagbabala lamang sa inyo na binabalaan ko kayo sa tindi ng Kanyang galit at parusa, na nililinaw ko sa inyo ang Daan ng Katotohanan mula sa kamalian.

29:51




Hassanor Alapa : Ba kiran da makaampl a mataan a initoron Ami rka so kitab a pmbatiaan kiran, mataan a kadadalman oto sa limo ago pananadm a rk a pagtaw a ppharatiaya.

Muhsin Khan : Is it not sufficient for them that We have sent down to you the Book (the Quran) which is recited to them? Verily, herein is mercy and a reminder (or an admonition) for a people who believe.

Sahih International : And is it not sufficient for them that We revealed to you the Book which is recited to them? Indeed in that is a mercy and reminder for a people who believe.

Pickthall : Is it not enough for them that We have sent down unto thee the Scripture which is read unto them? Lo! herein verily is mercy, and a reminder for folk who believe.

Yusuf Ali : And is it not enough for them that we have sent down to thee the Book which is rehearsed to them? Verily, in it is Mercy and a Reminder to those who believe.

Shakir : Is it not enough for them that We have revealed to you the Book which is recited to them? Most surely there is mercy in this and a reminder for a people who believe.

Dr. Ghali : And does it not suffice them that We have sent down upon you the Book (that is) recited to them? Surely in that is indeed a mercy and reminding to a people who believe.

Tafsir Jalalayn : Is it not sufficient for them, regarding what they have demanded, that We have revealed to you the Book, the Qur’ān, which is recited to them? — as it constitutes a ongoing sign that will never terminate, in contrast to the signs mentioned. Surely in that, Book, is mercy and a reminder, an admonition, for a people who believe.

Tagalog : Hindi pa ba sapat sa mga sumasamba ng iba bukod sa Allâh na malaman nila ang pagiging totoo mo, O Muhammad, na Kami ay nagpahayag sa iyo, ng Banal na Qur’ân na binibigkas sa kanila? Katiyakan, ang Banal na Qur’ân na ito ay habag sa mga mananampalataya rito sa daigdig at sa Kabilang-Buhay, at mga paalaala na naaalaala nila sa pamamagitan nito ang anumang aral at pagpapayo.

29:52




Hassanor Alapa : Tharo anka (hay Mohammad) a ampl so Allāh ko lt akn ago so lt iyo a saksi a katawan Iyan so nganin ko manga langit ago so lopa, na so siran oto a piaratiaya iran so batal ago sianka iran so Allāh na siran oto so manga lapis

Muhsin Khan : Say (to them O Muhammad SAW): "Sufficient is Allah for a witness between me and you. He knows what is in the heavens and on earth." And those who believe in Batil (all false deities other than Allah), and disbelieve in Allah and (in His Oneness), it is they who are the losers.

Sahih International : Say, "Sufficient is Allah between me and you as Witness. He knows what is in the heavens and earth. And they who have believed in falsehood and disbelieved in Allah - it is those who are the losers."

Pickthall : Say (unto them, O Muhammad): Allah sufficeth for witness between me and you. He knoweth whatsoever is in the heavens and the earth. And those who believe in vanity and disbelieve in Allah, they it is who are the losers.

Yusuf Ali : Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: He knows what is in the heavens and on earth. And it is those who believe in vanities and reject Allah, that will perish (in the end).

Shakir : Say: Allah is sufficient as a witness between me and you; He knows what is in the heavens and the earth. And (as for) those who believe in the falsehood and disbelieve in Allah, these it is that are the losers.

Dr. Ghali : Say, " Allah suffices as an Ever-Present witness between me and you. He knows whatever is in the heavens and the earth." And the ones who have believed in untruth and disbelieved in Allah, those are they who are the losers.

Tafsir Jalalayn : Say: ‘God suffices as a witness between me and you’, of my sincerity. He knows whatever is in the heavens and the earth, including my circumstances and yours. And those who believe in falsehood, namely, all that is worshipped besides God, and [who] disbelieve in God, from among you — those, they are the losers, in their bargain, for they have purchased disbelief in return for faith.

Tagalog : Sabihin mo: Sapat na ang Allâh bilang testigo sa pagitan ko at sa inyo na ako ay walang pag-aalinlangan na Kanyang isinugo at sa inyong pagpapasinungalaing sa akin at sa inyong pagtanggi sa katotohanan na aking dala-dala mula sa Allâh. At batid ng Allâh ang mga nasa kalangitan at kalupaan, na wala anuman ang naililihim sa Kanya. At ang mga yaong naniwala sa kamalian at tumanggi sa Allâh – kahit ganap at malinaw nang naitatag ang mga katibayang ito – sila ang mga talunan dito sa daigdig at sa Kabilang-Buhay.

29:53




Hassanor Alapa : Go pakipnggagaanan iran rka so (katoron o) siksa na oda bo ka adn a taalik a miapnto na disomala a maoma siran o siksa ago makaoma kiran sa pankaw 1112 a tibowa a di ran maggdam

Muhsin Khan : And they ask you to hasten on the torment (for them), and had it not been for a term appointed, the torment would certainly have come to them. And surely, it will come upon them suddenly while they perceive not!

Sahih International : And they urge you to hasten the punishment. And if not for [the decree of] a specified term, punishment would have reached them. But it will surely come to them suddenly while they perceive not.

Pickthall : They bid thee hasten on the doom (of Allah). And if a term had not been appointed, the doom would assuredly have come unto them (ere now). And verily it will come upon them suddenly when they perceive not.

Yusuf Ali : They ask thee to hasten on the Punishment (for them): had it not been for a term (of respite) appointed, the Punishment would certainly have come to them: and it will certainly reach them,- of a sudden, while they perceive not!

Shakir : And they ask you to hasten on the chastisement; and had not a term been appointed, the chastisement would certainly have come to them; and most certainly it will come to them all of a sudden while they will not perceive.

Dr. Ghali : And they ask you to hasten the torment; and had it not been for a stated term, the torment would indeed have come to them; and indeed it will definitely come upon them suddenly, and (when) they are not aware.

Tafsir Jalalayn : And they ask you to hasten the chastisement. Yet were it not for an appointed term, for this [chastisement], the chastisement would have come upon them, before long, but it shall assuredly come upon them suddenly while they are unaware, of the time of its coming.

Tagalog : Minamadali ka, O Muhammad, ng mga ‘Mushrikun’ mula sa iyong sambayanan na kaagad na iparating ang parusa sa kanila bilang pag-iinsulto, kung hindi lamang naitakda na ng Allâh ang ganap na oras ng pagdating ng parusa sa kanila rito sa daigdig, na ito ay hindi mapapaaga o maaantala ay tiyak na darating sa kanila mismo sa oras na ito ang kanilang hinihiling, at walang pag-aalinlangang ito ay darating sa kanila nang biglaan habang ito ay hindi nila namamalayan.

29:54

Hassanor Alapa : Pakipnggagaanan iran rka so siksa a mataan a so Jahannam na lomiliot ko 1113 manga kafir

Muhsin Khan : They ask you to hasten on the torment. And verily! Hell, of a surety, will encompass the disbelievers.

Sahih International : They urge you to hasten the punishment. And indeed, Hell will be encompassing of the disbelievers

Pickthall : They bid thee hasten on the doom, when lo! hell verily will encompass the disbelievers

Yusuf Ali : They ask thee to hasten on the Punishment: but, of a surety, Hell will encompass the Rejecters of Faith!-

Shakir : They ask you to hasten on the chastisement, and most surely hell encompasses the unbelievers;

Dr. Ghali : They ask you to hasten the torment, and surely Hell will indeed be encompassing the disbelievers.

Tafsir Jalalayn : And they ask you to hasten the chastisement, in this world. And lo! Hell shall encompass the disbelievers,

Tagalog : Minamadali ka nila sa parusa rito sa daigdig samantalang ito ay darating sa kanila na walang pag-aalinlangan, at katiyakang ang parusa sa kanila na mga walang pananampalataya sa Impiyernong-Apoy sa Kabilang-Buhay ay nakapalibot sa kanila at wala na silang matatakasan pa.

29:55




Hassanor Alapa : Sa sagawii a kolambo-wan siran o siksa ko kaporoan iran ago sii ko atag o manga ski ran ago tharoon Iyan a tintimi niyo so nganin a miaadn kano a gii niyo nggalbkn

Muhsin Khan : On the Day when the torment (Hell-fire) shall cover them from above them and from underneath their feet, and it will be said: "Taste what you used to do."

Sahih International : On the Day the punishment will cover them from above them and from below their feet and it is said, "Taste [the result of] what you used to do."

Pickthall : On the day when the doom will overwhelm them from above them and from underneath their feet, and He will say: Taste what ye used to do!

Yusuf Ali : On the Day that the Punishment shall cover them from above them and from below them, and (a Voice) shall say: "Taste ye (the fruits) of your deeds!"

Shakir : On the day when the chastisement shall cover them from above them, and from beneath their feet; and He shall say: Taste what you did.

Dr. Ghali : On the Day when the torment will envelop them from above them and from beneath their legs (i.e., their feet) and He will say, "Taste (now) whatever you were doing."

Tafsir Jalalayn : on the Day when the chastisement shall envelop them from above them and from under their feet, and We shall say, thereat (read [the verb] as naqūlu, in other words, ‘We shall command that it be said; or [if read] yaqūlu, ‘he shall say’, namely, the one in charge of [meting out] chastisement), ‘Taste now what you used to do!’, that is, [taste] the requital for it, as you will not be able to elude Us.

Tagalog : Sa Araw ng Muling Pagkabuhay ay mahihilo ang mga walang pananampalataya sa igagawad na parusa sa kanila sa Impiyerno na ito ay nasa ibabaw na kanilang mga ulunan at nasa ilalim ng kanilang mga paanan, at tatakluban sila ng apoy na nagmumula sa lahat ng dako, at sasabihin ng Allâh sa kanila sa oras na yaon: Lasapin ninyo ang kabayaran sa anuman na kinaugalian ninyo na gawin sa daigdig na pagtatambal at pagsamba ng iba at pagsagawa ng mga krimen at mga kasalanan.

29:56

Hassanor Alapa : Hay manga oripn Akn a miamaratiaya mataan a so lopa Akn na maolad 1114 sa Sakn bo i simbaa niyo

Muhsin Khan : O My slaves who believe! Certainly, spacious is My earth. Therefore worship Me (Alone)."

Sahih International : O My servants who have believed, indeed My earth is spacious, so worship only Me.

Pickthall : O my bondmen who believe! Lo! My earth is spacious. Therefor serve Me only.

Yusuf Ali : O My servants who believe! truly, spacious is My Earth: therefore serve ye Me - (and Me alone)!

Shakir : O My servants who believe! surely My earth is vast, therefore Me alone should you serve.

Dr. Ghali : O My bondmen who have believed, surely My earth is wide; so Me (only) do you worship!

Tafsir Jalalayn : O My servants who believe! My earth is indeed vast. So worship [only] Me, in whichever land worship is possible, by emigrating to it from a land in which worship is not possible — this [verse] was revealed regarding the oppressed Muslims [living] in Mecca, who were constrained to manifest [their] Islam in it.

Tagalog : O Aking mga alipin na naniwala! Kung kayo ay nahihirapan na ilantad ang inyong pananampalataya at bukod-tanging pagsamba lamang sa Akin ay mangibang-bayan kayo tungo sa Aking malawak na kalupaan at sambahin ninyo Ako nang bukod-tangi.

29:57

Hassanor Alapa : Langowan a ginawa na phakataam ko kapatay oriyan iyan na sii Rkami na phamakandodn kano.

Muhsin Khan : Everyone shall taste the death. Then unto Us you shall be returned.

Sahih International : Every soul will taste death. Then to Us will you be returned.

Pickthall : Every soul will taste of death. Then unto Us ye will be returned.

Yusuf Ali : Every soul shall have a taste of death in the end to Us shall ye be brought back.

Shakir : Every soul must taste of death, then to Us you shall be brought back.

Dr. Ghali : Every self will be tasting of death; thereafter to Us you will be returned.

Tafsir Jalalayn : Every soul shall taste death. Then to Us you shall be returned (turja‘ūna; or yurja‘ūna, ‘they shall be returned’) after resurrection.

Tagalog : Lahat ng may buhay ay makatitikim ng kamatayan pagkatapos ay sa Amin kayo ay magbabalik para sa paghuhukom at pagbabayad.

29:58




Hassanor Alapa : Go so siran oto a miaratiaya ago minggalbk sa manga pipia na disomala a phakadarpaan Ami siran ko sorga sa 1115 manga bilik a pphamanoga ko kababaan iyan so manga lawas a ig a tatap siran on a miakapiapia a balas o minggagalbk

Muhsin Khan : And those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, to them We shall surely give lofty dwellings in Paradise, underneath which rivers flow, to live therein forever. Excellent is the reward of the workers.

Sahih International : And those who have believed and done righteous deeds - We will surely assign to them of Paradise [elevated] chambers beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. Excellent is the reward of the [righteous] workers

Pickthall : Those who believe and do good works, them verily We shall house in lofty dwellings of the Garden underneath which rivers flow. There they will dwell secure. How sweet the guerdon of the toilers,

Yusuf Ali : But those who believe and work deeds of righteousness - to them shall We give a Home in Heaven,- lofty mansions beneath which flow rivers,- to dwell therein for aye;- an excellent reward for those who do (good)!-

Shakir : And (as for) those who believe and do good, We will certainly give them abode in the high places in gardens beneath which rivers flow, abiding therein; how good the reward of the workers:

Dr. Ghali : And the ones who have believed and done deeds of righteousness, indeed We will definitely locate them in compartments of the Garden, from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein. Excellent is the reward of the (ones) (Literally: of the doers) who do (good)!

Tafsir Jalalayn : And those who believe and perform righteous deeds, We shall surely lodge them, We shall give them residence (a variant reading has nuthwiyannahum, [derived] from thawā’, ‘residence’; the transitive link to the indirect object ghurafan is made without [the preposition] fī, ‘in’) in lofty abodes of Paradise, underneath which rivers flow, to abide, decreed for them to live forever, in them — excellent is, this reward as, the reward of the toilers;

Tagalog : At ang mga yaong naniwala sa Allâh, sa Kanyang Sugo at gumawa ng mga ipinag-uutos sa kanila na mga mabubuting gawa ay walang pag-aalinlangang patutuluyin Namin sila sa ‘Al-Jannah’ (Hardin) sa mga matataas na mga tahanan na sa ilalim nito ay umaagos ang mga ilog na sila ay mananatili roon magpasawalang-hanggan, napakaganda at napakadakila ang mga gantimpala sa mga nagpapatupad ng pagsunod sa Allâh na ito ay tahanan sa mga Hardin ng Kaligayahan.

29:59

Hassanor Alapa : A siran oto so mizabar siran ago sii ko Kadnan iran na mizarakan siran on

Muhsin Khan : Those who are patient, and put their trust (only) in their Lord (Allah).

Sahih International : Who have been patient and upon their Lord rely.

Pickthall : Who persevere, and put their trust in their Lord!

Yusuf Ali : Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher.

Shakir : Those who are patient, and on their Lord do they rely.

Dr. Ghali : Who (endure) patiently and put their trust in their Lord.

Tafsir Jalalayn : they are, those who are steadfast, in [enduring] the harm inflicted [upon them] by the idolaters, and in [enduring] the Emigration, in order to make manifest the religion [of Islam], and who put their trust in their Lord, so that He provides for them whence they do not expect.

Tagalog : Katiyakan, ang mga Hardin na nabanggit ay para sa mga naniwala na nagtiis sa kanilang pagsamba sa Allâh at pinanghawakan nila ang ‘Deen’ (o Relihiyon) na ipinagkaloob ng Allâh sa kanila, at ipinaubaya nila ang kanilang mga sarili sa Allâh hinggil sa kanilang mga kabuhayan at pakikipaglaban sa kalaban na kumakalaban sa kanila bilang ganap na pagtitiwala sa Allâh.

29:60

Hassanor Alapa : Madakl a pd sa baraniawa a di niyan kaaawidan so pagpr iyan a so Allāh i phrizki ron ago skano (na prizkiyan o Allāh) a Skaniyan so Pphakan’g a Matao

Muhsin Khan : And so many a moving (living) creature there is, that carries not its own provision! Allah provides for it and for you. And He is the All-Hearer, the All-Knower.

Sahih International : And how many a creature carries not its [own] provision. Allah provides for it and for you. And He is the Hearing, the Knowing.

Pickthall : And how many an animal there is that beareth not its own provision! Allah provideth for it and for you. He is the Hearer, the Knower.

Yusuf Ali : How many are the creatures that carry not their own sustenance? It is Allah who feeds (both) them and you: for He hears and knows (all things).

Shakir : And how many a living creature that does not carry its sustenance: Allah sustains it and yourselves; and He is the Hearing, the Knowing.

Dr. Ghali : And (similarly) many a beast (there is) that does not bear (i.e., it does not carry burers to get its provision) its provision; Allah provides for it and for you (too); and He is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing.

Tafsir Jalalayn : And how many (ka-ayyin means kam) an animal there is that does not bear its own provision, on account of its inability [to do so]. Yet God provides for it, and for you, O Emigrants (al-muhājirūn), even when you carry with you neither supplies nor substance. And He is the Hearer, of your sayings, the Knower, of your consciences.

Tagalog : Napakarami ng mga nilikha na gumagapang sa kalupaan na hindi nito naiiimbak o naitatabi ang kakainin nito kinabukasan na katulad ng ginagawa ng anak ni Âdam, subali’t pinagkakalooban ito ng Allâh ng kabuhayan na katulad din ng pagkakaloob Niya sa inyo. At Siya ay ‘As-Samee`’ – Ganap na Nakaririnig sa inyong mga sinasamba, na ‘Al-`Aleem’ – Ganap na Nakaaalam sa inyong mga ginagawa at sa pagtibok ng inyong mga puso.

29:61




Hassanor Alapa : O izaan ka kiran o antaa i miadn ko manga langit ago so lopa ago inipananding Iyan so alongan ago so olan na disomala a tharoon iran a so Allāh, na andamanaya 1116 dn i gii ran kapamrak

Muhsin Khan : If you were to ask them: "Who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?" They will surely reply: "Allah." How then are they deviating (as polytheists and disbelievers)?

Sahih International : If you asked them, "Who created the heavens and earth and subjected the sun and the moon?" they would surely say, " Allah ." Then how are they deluded?

Pickthall : And if thou wert to ask them: Who created the heavens and the earth, and constrained the sun and the moon (to their appointed work)? they would say: Allah. How then are they turned away?

Yusuf Ali : If indeed thou ask them who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon (to his Law), they will certainly reply, "Allah". How are they then deluded away (from the truth)?

Shakir : And if you ask them, Who created the heavens and the earth and made the sun and the moon subservient, they will certainly say, Allah. Whence are they then turned away?

Dr. Ghali : And indeed in case you were to ask them, "Who created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?" Indeed they would definitely say, " Allah." However then are they diverged (from the truth)?

Tafsir Jalalayn : And if (wa-la-in: the lām is for oaths) you were to ask them, namely, the disbelievers, ‘Who created the heavens and the earth and disposed the sun and the moon?’ They would assuredly say, ‘God.’ So how then are they turned away?, from affirming His Oneness after affirming that [God created them].

Tagalog : At kapag tinanong mo, O Muhammad, ang mga walang pananampalataya: Sino ang lumikha ng mga kalangitan at kalupaan sa napakagandang kaayusan nito at inilagay Niya sa ilalim ng Kanyang pangangasiwa ang araw at buwan? Katiyakan, kanilang sasabihin: Nilikha ang mga ito ng Allâh na Bukod-Tangi. Kung gayon, paano sila naligaw na tumalikod sa paniniwala sa Allâh na lumikha ng lahat ng bagay at nangangasiwa nito, at sa halip ay sumamba sila ng iba bukod sa Kanya? Nakapagtataka ang kanilang inimbento at kasinungalingan.

29:62

Hassanor Alapa : So Allāh i pmboka ko rizki ko taw a khabayaan Iyan a pd ko manga oripn Iyan ago Skaniyan i pndianka on, mataan a so Allāh ko kalangowan a shayi na katawan Iyan

Muhsin Khan : Allah enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allah is the All-Knower of everything.

Sahih International : Allah extends provision for whom He wills of His servants and restricts for him. Indeed Allah is, of all things, Knowing.

Pickthall : Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things.

Yusuf Ali : Allah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for Allah has full knowledge of all things.

Shakir : Allah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, and straitens them for whom (He pleases) surely Allah is Cognizant of all things.

Dr. Ghali : Allah outspreads the provision to whomever He decides of His bondmen and estimates it (for all). Surely Allah is Ever-Knowing of everything.

Tafsir Jalalayn : God extends provision, He makes it abundant, for whomever He will of His servants, by way of a test, and He straitens, He restricts it, for him, after having extended it, that is, for whomever He will to try. Truly God has knowledge of all things, among them the occasion in which [it is appropriate for Him] to extend or to straiten.

Tagalog : Pinaluluwag ng Allâh ang kabuhayan ng sinuman na Kanyang nais mula sa Kanyang nilikha at hinihigpitan Niya ang iba mula sa kanila, dahil Siya ay Ganap na Nakababatid sa anumang ikabubuti ng Kanyang mga alipin. Katiyakan, ang Allâh ay ‘`Aleem’ – Ganap na Nakaaalam sa bawa’t kalagayan nila, mga nangyari sa kanila at walang anumang naililihim sa Kanya.

29:63




Hassanor Alapa : Opama o izaan ka kiran o antaa i miakatoron a phoon sa kawang sa ig na inioyag Iyan ko lopa ko oriyan o kapapatay niyan na disomala a tharoon iran a so Allāh. Na tharo anka 1117 a so bantogan na rk o Allāh ogaid na so kadaklan kiran na di phamimikiran

Muhsin Khan : If you were to ask them: "Who sends down water (rain) from the sky, and gives life therewith to the earth after its death?" They will surely reply: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!" Nay! Most of them have no sense.

Sahih International : And if you asked them, "Who sends down rain from the sky and gives life thereby to the earth after its lifelessness?" they would surely say " Allah ." Say, "Praise to Allah "; but most of them do not reason.

Pickthall : And if thou wert to ask them: Who causeth water to come down from the sky, and therewith reviveth the earth after its death? they verily would say: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them have no sense.

Yusuf Ali : And if indeed thou ask them who it is that sends down rain from the sky, and gives life therewith to the earth after its death, they will certainly reply, "Allah!" Say, "Praise be to Allah!" But most of them understand not.

Shakir : And if you ask them Who is it that sends down water from the clouds, then gives life to the earth with it after its death, they will certainly say, Allah. Say: All praise is due to Allah. Nay, most of them do not understand.

Dr. Ghali : And indeed in case you were to ask them, "Who has been sending down from the heaven water, so therewith gives life to the earth even after its death?" Indeed they would definitely say, " Allah." Say, "Praise be to Allah." No indeed, (but) most of them do not consider.

Tafsir Jalalayn : And if (wa-la-in: the lām is for oaths) you were to ask them, ‘Who sends down water from the heaven, and therewith revives the earth after its death?’ They would assuredly say, ‘God’: so how can they ascribe partners to Him?! Say, to them: ‘Praise be to God!’, that the proof has been established against you. Nay, but most of them do not realise, their contradictiousness in this respect.

Tagalog : At kapag tinanong mo, O Muhammad, ang mga walang pananampalataya: Sino ang nagpababa mula sa ulap ng tubig-ulan na naging sanhi ng pagsibol ng mga pananim sa kalupaan pagkatapos nitong maging tuyot? Katiyakan, sasabihin nila sa iyo bilang pag-amin: Ang Allâh na Bukod-Tangi ay Siyang nagpababa nito. Sabihin mo: Ang lahat ng papuri ay sa Allâh lamang na Siyang naglantad ng Kanyang katibayan sa kanila, subali’t ang karamihan sa kanila ay hindi nakaiintindi kung ano ang nakabubuti at nakasasama sa kanila, kung ito ay batid lamang nila ay hindi sila sasamba ng iba bilang pagtatambal sa pagsamba sa Allâh .

29:64




Hassanor Alapa : Go da ankai a kaoyagoyag ko doniya a rowar sa 1118 katmbangan ago kanggitagita, na so ingd a pkhaori na disomala a skaniyan so kaoyagoyag opama o miaadn siran a katawan iran

Muhsin Khan : And this life of the world is only amusement and play! Verily, the home of the Hereafter, that is the life indeed (i.e. the eternal life that will never end), if they but knew

Sahih International : And this worldly life is not but diversion and amusement. And indeed, the home of the Hereafter - that is the [eternal] life, if only they knew.

Pickthall : This life of the world is but a pastime and a game. Lo! the home of the Hereafter - that is Life, if they but knew.

Yusuf Ali : What is the life of this world but amusement and play? but verily the Home in the Hereafter,- that is life indeed, if they but knew.

Shakir : And this life of the world is nothing but a sport and a play; and as for the next abode, that most surely is the life-- did they but know!

Dr. Ghali : And in no way is this present life (Literally: this lowly life, i.e., the life of this world) anything except a diversion and a plaything; and surely the Last Home is indeed the (Eternal) Life, (Literally: the all-blessed life) if they know (the Truth).

Tafsir Jalalayn : And the life of this world is nothing but diversion and play, whereas closeness [to God] pertains to concern for the Hereafter, since the fruits thereof will be revealed in it. But surely the Abode of the Hereafter is indeed the [true] Life, if they only knew, this, [then] they would not prefer this world to it.

Tagalog : Ang buhay dito sa daigdig ay walang iba kundi libangan at paglalaro lamang, nililibang nito ang mga puso at nilalaro ang mga katawan; dahil sa nandirito ang mga palamuti at pagnanasa, pagkatapos ito ay mabilis na nawawala, samantalang ang buhay sa Kabilang-Buhay ay siyang tunay na buhay na walang katapusan na walang kamatayan, kung batid lamang ng mga tao ang mga bagay na ito ay hindi nila pipiliin ang buhay na may hangganan kaysa buhay na walang hanggan.

29:65




Hassanor Alapa : Igira miagda siran ko padaw na mamangni siran ko Allāh a bobonayonn iran on so pangni, na gowani a pakalidasn Iyan siran ko kalopaan na mitkaw siran a ipphanakoto iran (so Allāh)

Muhsin Khan : And when they embark on a ship, they invoke Allah, making their Faith pure for Him only, but when He brings them safely to land, behold, they give a share of their worship to others.

Sahih International : And when they board a ship, they supplicate Allah , sincere to Him in religion. But when He delivers them to the land, at once they associate others with Him

Pickthall : And when they mount upon the ships they pray to Allah, making their faith pure for Him only, but when He bringeth them safe to land, behold! they ascribe partners (unto Him),

Yusuf Ali : Now, if they embark on a boat, they call on Allah, making their devotion sincerely (and exclusively) to Him; but when He has delivered them safely to (dry) land, behold, they give a share (of their worship to others)!-

Shakir : So when they ride in the ships they call upon Allah, being sincerely obedient to Him, but when He brings them safe to the land, lo! they associate others (with Him);

Dr. Ghali : So when they embark in the ships, they invoke Allah, making the religion His faithfully; then, as soon as He delivers them safe on the dry land, only then do they associate others (with Him).

Tafsir Jalalayn : And when they board the ship, they call on God, making their supplications purely to Him, in other words, they do not call on any other besides Him, suffering distress which only He is able to remove; but when He delivers them to land, behold! they ascribe partners, to Him,

Tagalog : Kapag nakasakay ang mga walang pananampalataya sa sasakyang pandagat, at natakot sa pagkalunod, ang kanilang paniniwala sa Allâh ay nagiging bukod-tangi na para lamang sa Kanya at nagiging taos-puso ang kanilang panalangin habang sila ay nasa ganitong kagipitan, subali’t kapag sila ay ligtas nang nakadaong sa kalupaan at nawala na sila sa kagipitan ay bumabalik sila sa pagsamba ng iba bukod sa Allâh,

29:66

Hassanor Alapa : Ka an iran masanka so inibgay Ami kiran ago an siran makang-gayagomaya na matatankd a khatokawan iran dn

Muhsin Khan : So that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment (as a warning and a threat), but they will come to know.

Sahih International : So that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know.

Pickthall : That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know.

Yusuf Ali : Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know.

Shakir : Thus they become ungrateful for what We have given them, so that they may enjoy; but they shall soon know.

Dr. Ghali : Let them disbelieve in whatever We brought them, and let them take their enjoyment; then they will eventually know!

Tafsir Jalalayn : that they may be ungrateful for what We have bestowed on them, of graces, and that they may seek enjoyment, in consenting to worship idols together (a variant reading [for the purposive wa-li-yatamatta‘ū] has wa’l-yatamatta‘ū, ‘and let them seek their enjoyment’, as an imperative denoting a threat), for they will soon know!, the consequences of this.

Tagalog : Na kung kaya, sa pamamagitan nito ay sinalungat nila ang kanilang mga sarili, pinaniwalaan nila ang Kaisahan ng Allâh sa oras ng kagipitan at sumamba naman sila ng iba sa oras ng kaginhawahan. At ang kanilang pagsamba ng iba pagkatapos ng pagkakaloob Namin sa kanila ng kaligtasan mula sa karagatan na ito ang naging kapalit sa ipinagkaloob Naming mga biyaya sa kanilang mga sarili at kayamanan, at upang makamit nila ang kanilang kasiyahan dito sa daigdig, subali’t walang pag-aalinlangang mababatid nila ang kasiraan ng kanilang ginawa at ang anumang inihanda ng Allâh sa kanila sa Kabilang-Buhay na matinding parusa. Dito sa talatang ito ang paghamon at babala sa kanila.

29:67




Hassanor Alapa : Ba iran da mailay a Skami na miadn Kami sa darpa a pagaadatan a lomilintad 1119 a pphaninggawtn so manga taw ko mlilibta on, na ba so batal na pharatiayaan iran, na so limo o Allāh na zankaan iran.

Muhsin Khan : Have they not seen that We have made (Makkah) a sanctuary secure, and that men are being snatched away from all around them? Then do they believe in Batil (falsehood - polytheism, idols and all deities other than Allah), and deny (become ingrate for) the Graces of Allah?

Sahih International : Have they not seen that We made [Makkah] a safe sanctuary, while people are being taken away all around them? Then in falsehood do they believe, and in the favor of Allah they disbelieve?

Pickthall : Have they not seen that We have appointed a sanctuary immune (from violence), while mankind are ravaged all around them? Do they then believe in falsehood and disbelieve in the bounty of Allah?

Yusuf Ali : Do they not then see that We have made a sanctuary secure, and that men are being snatched away from all around them? Then, do they believe in that which is vain, and reject the Grace of Allah?

Shakir : Do they not see that We have made a sacred territory secure, while men are carried off by force from around them? Will they still believe in the falsehood and disbelieve in the favour of Allah?

Dr. Ghali : And have they not seen that We have made a sanctuary secure, and mankind are snatched away all round about them? Do they then believe in untruth and disbelieve in the favor of Allah?

Tafsir Jalalayn : Or is it that they have not seen, [have not] realised, that We have appointed, their town of Mecca to be, a secure Sanctuary, while people are snatched away all around them?, by being killed or taken captive, except for them? Is it that they believe in falsehood, [in] the idol, and are [wont to be] ungrateful for God’s grace?, when they ascribe partners to Him?

Tagalog : Hindi ba nakita ng mga walang pananampalataya na mga taga-Makkah, na ang Allâh ay walang pag-aalinlangang ginawa Niya ang Makkah para sa kanila na sagradong lugar na mapayapa, na ligtas ang mga naninirahan dito sa kanilang mga sarili at kayamanan, samantalang ang mga tao na naninirahan sa labas ng ‘Haram’ (Makkah –Sagradong Lugar) ay hindi ligtas na pagsamantalahan ang kanilang buhay, kayamanan at iba pa? Kung gayon, tinatanggap ba nila ang kamalian na pagsamba ng iba bukod sa Allâh, at binabalewala at tinatanggihan nila ang biyaya sa kanila ng Allâh na Bukod-Tangi, at Siya ay hindi nila sinamba nang bukod-tangi na wala silang itinambal na iba sa Kanya?

29:68




Hassanor Alapa : Go antaa i taw a makalawan sa kasasalimbot ki taw a mangan-tang ko Allāh sa kabokhag, odi na piakambokhag iyan so bnar gowani a maoma niyan skaniyan, ba di adn sii ko Jahannam a dranga a rk o manga kafir

Muhsin Khan : And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or denies the truth (Muhammad SAW and his doctrine of Islamic Monotheism and this Quran), when it comes to him? Is there not a dwelling in Hell for disbelievers (in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammad SAW)?

Sahih International : And who is more unjust than one who invents a lie about Allah or denies the truth when it has come to him? Is there not in Hell a [sufficient] residence for the disbelievers?

Pickthall : Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah, or denieth the truth when it cometh unto him? Is not there a home in hell for disbelievers?

Yusuf Ali : And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects the Truth when it reaches him? Is there not a home in Hell for those who reject Faith?

Shakir : And who is more unjust than one who forges a lie against Allah, or gives the lie to the truth when it has come to him? Will not in hell be the abode of the unbelievers?

Dr. Ghali : And who is more unjust than he who fabricates against Allah a lie, or cries lies to the Truth as soon as it comes to him? Is there not in Hell a lodging for the disbelievers?

Tafsir Jalalayn : And who — in other words, there is none [who] — does greater wrong than he who invents a lie against God, by ascribing partners to Him, or denies truth, be it the Prophet or the Book, when it comes to him? Is there not in Hell a lodging, an abode, for the disbelievers?, in other words, there is such [an abode] therein and such [a person] belongs with them.

Tagalog : At sino pa ba ang mas matindi sa kanyang kasamaan kaysa sa kanya na pinasinungalingan ang Allâh at itinatanggi niya sa Allâh ang kanyang pagkaligaw at maling gawain, o di kaya ay tinanggihan niya ang katotohanan na ipinadala ng Allâh sa pamamagitan nito ang Kanyang Sugo na si Muhammad? Hindi ba walang pag-aalinlangang Impiyernong-Apoy ang inihanda ng Allâh bilang tahanan ng sinumang hindi naniwala sa Kanya at tumanggi sa Kanyang Kaisahan at pinasinungalingan ang Kanyang Sugo na si Muhammad?

29:69

Hassanor Alapa : Go so siran oto a miromasay siran (ko katoona Rkami) 1120 na disomala a toroon Ami siran ko manga lalan Rkami, go mataan a so Allāh na Pd o manga taw a giiphiapia.

Muhsin Khan : As for those who strive hard in Us (Our Cause), We will surely guide them to Our Paths (i.e. Allah's Religion - Islamic Monotheism). And verily, Allah is with the Muhsinun (good doers)."

Sahih International : And those who strive for Us - We will surely guide them to Our ways. And indeed, Allah is with the doers of good.

Pickthall : As for those who strive in Us, We surely guide them to Our paths, and lo! Allah is with the good.

Yusuf Ali : And those who strive in Our (cause),- We will certainly guide them to our Paths: For verily Allah is with those who do right.

Shakir : And (as for) those who strive hard for Us, We will most certainly guide them in Our ways; and Allah is most surely with the doers of good.

Dr. Ghali : And the ones who have striven in (our way), (Literally: in us) indeed We will definitely guide them to Our ways; and surely Allah is indeed with the fair-doers.

Tafsir Jalalayn : But as for those who struggle for Our sake, for Our truth, We shall assuredly guide them in Our ways, that is, the means to come to Us, and truly God is with the virtuous, the believers, assisting and helping.

Tagalog : Para sa mga yaong naniwala sa Allâh na nagpunyagi sa pakikipaglaban sa kumakalaban sa Allâh, at sa kanya mismong sarili at kay ‘Shaytân,’ at sila ay nagtiis sa mga kahirapan at pagsubok alang-alang sa Allâh, walang pag-aalinlangang gagabayan sila ng Allâh sa Daan ng Kabutihan, patatatagin sila sa Matuwid na Landas, at sinuman ang may ganitong katangian ay siya ang tunay na mabuti sa kanyang sarili at sa iba. At katotohanan, ang Allâh ay kasama ng sinumang mabuti mula sa Kanyang nilikha sa pamamagitan ng pagtataguyod, pagsusuporta, pangangalaga at gabay sa kanila.


Osayan

1092. Ilay anka so bandingan ko al Muqattaāt sii ko poonan o al Baqarah Osn. 7, ago so Pangoman a Osayan 1.

1093. Mianagipoon so Ayat sa pakaiza a kasanka (istif’hām Inkārī) sa ba iran tatankapa a di siran thiobaan, aya maana niyan na miatankd a magokit siran sa mapitl a tpng ago tioba ko paratiaya iran ka an katokawi o bnar anta a ka di.

1094. Miatoon ko Hadīth a Sahīh a pitharo o Rasūlullāh [s.a.w] a: Aya mitataralo i tioba ko manga taw na so manga Nabī, oriyan iyan so manga taw a Sālihīn manga pipia i amal, oriyan iyan na so makatotondog on sa paratiaya, oriyan iyan na so makatotondog on, sa thiobaan so mama ko dianka o paratiaya niyan, na amay ka adn a katgas iyan ko kpit iyan ko agama niyan na omanan sa tioba. Opama ka da tiobaa so manosiya na oman i isa na ptharoon iyan a skaniyan i mala i paratiaya, na patot a katpngan ka an mailay o bnar so katharo iyan, ka so kaphakasagad ko tioba na gioto i saksi a mapayag ko giitharoon o taw, minsan pn katawan o Allāh so pagns ogaid na aya pkhokomn iyan na so mipapayag a kasasaksian odi na misosoln a mapayag so karina niyan a aya on makatotoro ko thito a kabbnar iyan.

1095. So langowan a romasay o manosiya ko manga simba niyan na palaya dn oto rk o ginawa niyan, ka so langowan a simba a inipaliogat o Allāh na so gona niyan na sii pagndod ko manosiya kna o ba sii ko Allāh, ka so Allāh na aya kabbnar o kababaloy niyan a Tuhan na kagia pmbgay a di kowa, na so manga katuhanan a salakaw ron na pkhowa a di mbgay, ka da a mamimilik iyan a nganin ka apia so ginawa niyan na di niyan rk, na ino pzimbaa o manosiya. Go aya karina sa so simba o manosiya na thito a simba na romabray so rarad iyan a mapia ko langowan a makaliliot on a maga kaadn, sa magdam iran so rarad a mapia o simba o niyan, amay pman ka di ran kasawitan ka aya makowa iran an so marata a phakapoon ko taw a barasimba na so simba niyan an di bnar a tolabos ko Allāh, sa da a bali oto a simba.

1096. So kanggalbk sa manga pipia a rakhs o paratiaya na gioto i rinayagan o simba, sa aya kakhakowaa ko limo o Allāh na nggolalan sa romasay a galbk a makapagoonayan sa mabagr a paratiaya, ka so galbk a daa paratiaya on na di phakanggay a gona ko maori a alongan, sii bo oto ko doniya a datar o galbk o manga kafir a manga pipia a khasawitan iran ko doniya na da a rk iran ko maori a alongan, ka da kiran so paratiaya ko Allāh ago so sogo’ iyan. Na so manga galbk iran a mapia ko doniya na khakowa iran dn so balas iyan a tonay.

1097. Gianan so paratiaya o sabaad a manga taw a o makadadaya na phangongonotan na o kasimpiti na pkhafir odi na di niyan matanggong so manga tioba ko paratiaya, sa anda dn i karingasa iyan na ganatan iyan so paratiaya niyan, madakl a kiaaloy anan sa Qur’ān, datar o taw a aya kapzimba niyan na sasabala a katampar a sii bo ko masa a kathatagompia niyan na anda dn i kasimpiti ron na mbasowi ko kakakafiri a paratiaya, pd roo so paratiaya o monafiq. Ilay anka so ayat a: 22:11.

1098. Gioto so manga kafir ko Quraysh a gii ran tharoon ko manga taw a ppharatiaya ko panolon o Mohammad [s.a.w] a sanka anka so piaratiaya nka ka tanggongn ami rka so manga dosa nka, na simbag siran o Allāh sa mataan a manga bokhag siran ka di ran matanggong so manga dosa iran sa ba iran pagawidi, ka sa alongan a maori na kappndan siran ko manga dosa iran a di ran khigakat na andamanaya i kapagawidi ran ko dosa o salakaw kiran. Mataan a so dosa ko alongan a Maori na bakontol a mapnd sa taman a mapnd ago awid a khapotol iyan so manga bkhokhong ko likod na sa taw a kabaya iyan na pakakhapa niyan so awid iyan, na sa pman sa khabaya na pakapnda niyan.

1099. Miaaloy ko Sahīh a: Adn a sakataw a mama a phakaoma ko alongan a Qiyāmah sa adn a manga pipia a amal iyan a mandn so manga palaw a kala iyan, sa adn a lialim iyan a manga taw ago adn a kinowa niyan a tamok a manga taw, ago adn a kiaarasan iyan a taw, na oman i isa kiran na phakakowa sankoto a amal iyan sa taman sa malngan, na amay ka malngan so manga pipia niyan na go da makatapal na aya pman kowaan so manga rarata ankoto a manga taw sa timbangn na maphaoto niyan a sambi o bayadan iyan kiran, sa di oto phakasopak ko katharo a “di mapndosa o isa so dosa o salakaw ron” sabap sa so bandingan na so kapamayad sa bayadan, na amay ka da a khibayad iyan na aya niyan khakowa so marata a galbk o babayadan iyan sa skaniyan i phakabakontol on.

1100. Inaloy niyan san so Nūh ago so Ibrāhīm ko kiaawidi ran ko panolon ko pagtaw iran sa lalayon dn so kapkhakasoy ankai a manga thotolan ko manga Nabī sa oman kasowin na salakaw a lapiat ka an di pmbokla so pamamakin’gan o manosiya, oman i lapiat iyan na adn a hikmah a madadalm on ko gii ron kakhaskasoya manothol a patot a masabot o Muslim. So bandingan ko paratiaya na omanoman dn kasowin sankai a Qur’an ka an di pkhalipati o manosiya a baralipat, ginan i hikmah o Qur’an ko gii niyan kakhasokasoya ko manga bandingan a manonompang ko tawhīd kapakaisaisaa ko Allāh.

1101. Pd a bialoy o Allāh a karina ko kababaloy niyan a Tuhan a miangadn na so kiaphooni niyan ko kapangadn ago phakakasowin iyan, na sa dn sa makagaga roo na skaniyan na tuhan, na da dn a ba on miakagaga a rowar rkaniyan, ago so manga barahala a pzimbaan iran na da dn a ba iran mapnggolawla ka di makaptharo ago di makapkhaokaog o di kaoga o pzimba on. Gowani a tharoon o Namrūd ko Ibrāhīm a skaniyan na phakapatay na liankoloban o Ibrāhīm so daawa niyan sa pakasbanga niyan so alongan sa sdpan o bnar a skaniyan na tuhan, di skaniyan phakapatay ogaid na phakabono sa bibiyag a mbida oto sa waraan aya bo a phakapatay na so Allāh, so kabono na skaniyan so kaadna ko galbk a phakaalin ko kibbtad o lawas a sabap a ipliyo o napas, na so kapatay na so kaliyo o niawa a da a miabaroba ko lawas na di oto khagaga o manosiya ka so bo so Allāh.

1102. So kiatotonga ko Ibrāhīm na kasasandngan o manga taw niyan sa mapayag a tanto a kapkhailaya iran on, na da kiran oto makatoro ko paratiaya o Ibrāhīm, so ama iyan na aya bo a pitharo iyan na mapia so Kadnan ka hay Ibrāhīm ka siabt ka niyan ko margn, giankoto a kiatotonga on na aya bo a kiyan o apoy na so patong iyan ka an makaboka, sa bialoy o Allāh so apoy a matnggaw ago kalilintad ko Ibrāhīm, pitharo o manga ulama a o da on sompatn o Allāh so kabaloy o apoy a kalilintad ko Ibrāhīm na kabinasaan skaniyan o katnggaw niyan, sa so apoy a phakatotong na liowas on o Allāh so waraan iyan a kapaka-totong na da niyan matotong so Ibrāhīm, ogaid na sabap ko kababaloy niyan a Mu’jizah na di khaosay so sabap iyan o andamanaya i da niyan kapakatotong, ka so mu’jizah na giinggalbk sa liyo ko goliling o sabap ago so misasabap on, ka aya giinggolalan na so bagr o Allāh a mamantk (talāqatul qudrah) a di khaosay a sabap, gioto i sabap a adn a manga taw a manga scientist a sianka iran so kabbnar o da katotong o Ibrāhīm ko apoy sabap sa aya paratiaya iran na so apoy na waraan iyan so kapakatotong na ino niyan da matotong so Ibrāhīm, da a paratiaya iran ko nganin a di phakaokit sa tpng. Opama ka aya da katotong o Ibrāhīm na tianaan a oran so apoy odi na siambr a ndo’ ago so salakaw ron a sabap na maptharo iran a oda oran odi na da sambra a ndo’ na khatotong skaniyan, na pantag sa da dn a matharo iran na piakisandngan kiran a so apoy na lomalagindab a kokolambowan iyan so Ibrāhīm, na da dn malowis sa gioto i ptharoon a mu’jizah (phangowa sa bagr) a di khaosay a sabap ka galbk o Allāh a mamantk a makaliliyo ko goliling o sabap, na so manosiya ko galbk iyan na di phakaliyo ko goliling o sabap.

1103. So kiaparatiayaa on o Lūt na bigan skaniyan sa galbk a sabap a kianabi niyan sa siogo skaniyan ko pagtaw niyan a giinggolawla sa piakasisingay a marata a dosa a so giikakhakaromai o manga mama sa inawaan iran so manga babay. Na so da iran kaparatiaya a ko Lūt na biankit siran o Allāh sa inoranan siran sa ator. Ilay anka so ayat a: 7:80, 11:81, 15:61, 26:161, 26:167, 54:33, 54:34. Go so Osn. 419, 502, 503, 504, 505, 617, 618.

1104. Skaniyan a Ibrāhīm na gianatan iyan so ingd iyan na somiong sa kaomag sa Shām sa pangilay niyan ko Kadnan iyan, na bialasan o Allāh sa so kiababadan on na mimbabaloy a manga Nabi a maawid ko pandi o Tawhīd (kapakaisaisa a ko Allāh). Biagr o Allāh a so siran oto a miromasay siran sa katoona iran rkami a (tig o Allāh) na tankd a thoroon ami siran ko manga lalan rkami sa datar o pinggolawla o Ibrāhīm ko kiarapo niyan sa pantag ko paratiaya niyan ko Allāh sa da dn a bantak iyan a salakaw a rowar sa katoona niyan on, na bialasan o Allāh a sa mimbaloy skaniyan a rawatn o Muslim, ago pphananayanan so manga galbk iyan sa taman sa bankitn so donia.

1105. Gioto so kiaawt o manga malāikat a sosogoon sa ingd a Sodom ko kapagantiora kiran a miawt siran ko Ibrahim sabap ko kinisampayin iran on ko thotol a mapia a so kipmbawataan i karoma niyan ko Ishāq, na pitharo kiran o Ibrāhīm a so Lūt na zisii sankoto a pagtaw sa inikawan iyan o ba mapd ko siksa na pitharo iran a skami i lbi a matao ko madadalm on (a so Lūt) so Lūt na gowani a mawa so Ibrāhīm sa Irāq na mionot on a pd iyan a romiapo sabap ko paratiaya niyan na siogo skaniyan o Allāh a Nabī ko pagtaw a Sodom.

1106. Gioto so kiapakaoma o manga malāikat ko Lūt a zasalin siran sa manga tataid a manga mama na miniawid iyan oto a akal ka kagia katawan iyan a pndaraatan siran sa marata o pagtaw niyan, ka da niyan siran pn katokawi o ba siran manga malāikat, na gowani a makilala niyan siran na pitharo iran on a so karoma niyan na khapd ko khasogat a siksa, sabap ko di niyan kapharatiayaa ko Lūt, sa gowani a manglm siran na inisapar kiran oba adn a domingil kiran sankoto a ingd a babankitn na dominingil si karoma niyan na miasogat o apoy na mimbaloy a ombi a makatitindg, odi na mimbaloy kon a datar o timos a miatonaw, sa miakowa skaniyan a poringana a babay a marata i galbk ago so karoma o Nūh, a aya manga karoma iran na manga Nabī na da kiran makanggay a gona.

1107. Gianan so manga pagtaw a milawlanda siran ko lopa ko oriyan o kiabgi kiran o Allāh sa bagr ago g’s ko kapphagintaw, na da siran panalamat, sa so manga Arab na pzagadan iran so manga darpa iran ago so manga paza iran ko oriyan o kiaantior iran na ba iran di khakowa a thoma so miambtad iran a marata. So pagtaw a piolang sa minggolalan sa kokombaan a ator na gioto so pagtaw o Ād, go pd kiran so miasogat a matanog a parti a gioto so pagtaw o Thamūd, go pd kiran so inindp o lopa a gioto so Qārūn, go pd kiran so piagld o Allāh a gioto so Fir’aun ago so Hāmān, ago so pagtaw o Nūh, sa da siran lalima o Allāh ogaid na lialim iran a ginawa iran.

1108. So kiapanarig iran sa salakaw ko Allāh a katuhanan na inidatar o Allāh ko taw a mianarig ko ayog a lalawa na antonaa i khibgay ron o ayog a lalawa a gona?. Na so mu’min na aya inibaratan on o Allāh ko kiapanarig iran on na datar siran o miakakapt sa kawar a lbi a malamit ago mabagr na ino makaphlagid ankoto a dowa a btad? Tanto a mawatan a mbidaan iyan opama o pindirogod iran sa matolangd.

1109. So kiaadna sankai a doniya, so rinayagan o waraan langon na palaya dn tanda sa kaaadn o Allāh a miangadn ka an makowa a dalil o manosiya a bigan o Allāh sa akal a malantas, na aya kadaklan ko manga taw na di ran zabotn ankai a manga nganin minsan pn lomiawan so knal iran ko waraan o manga kaadn, na ba dn pphamolowak so gii ran kandarowaka, sa so Jāhiliyyah imanto a masa na mala ago mabagr a di so jāhiliyyah a miaipos sabap sa so jāhiliyyah imanto na jāhiliyyah a matao na so jāhiliyyah a miaipos na jāhiliyyah a kadaa plng, sa so doniya imanto na mikakagm sa kadadag a mala. Ogaid na so jāhiliyyah imanto na jāhiliyyah a sagintas, ka so jāhiliyyah a lankap na miada ko kiasogoa ko Rasūlullāh [s.a.w] a kaposan o manga Nabi. Sa aya tindg o sabaad a manga ulama na aya maptharo imanto na so jāhiliyyah ko sabaad a darpa ko doniya. Sa matatarima dn a so jāhiliyyah na amay ka maponas ko doniya na adn dn a kapkhasoy niyan ka gioto i sabap a giikambagobagowi ko katao ko agama, ka kagia pkhalipatan so sabagi on ko kapzagad o manga masa a manga llndo ko kamamanosiyai, sa so manga ulama na siran i kapapatorayan ko kada ankai a jāhiliyyah a somasagad sanggolalan ko da’wah sa makasabot so manga taw.

1110. Inaloy o Allāh a so sambayang na phakasapar ko taw ko piamakasisingay a manga dosa ago so manga rarata a galbk, Pianothol o Ibn Abī Hātim a miakapoon ko Imrān Bin Husayin a: Iniiza ko Nabī [s.a.w] ankoto a ayat, na pitharo iyan a: Sa taw a di ron makasapar so sambayang iyan ko piamakasisingay ago so marata na da a sambayang iyan. Go miakapoon ko Ibn Abbās a: Pitharo o Rasūlullāh [s.a.w] a: Sa taw a di ron makasapar so sambayang iyan ko kanggolawla sa piakasisingay ago marata na da a ipamagoman iyan sii ko Allāh a rowar sa kaawat iyan on sa mawatan. Pianothol o al Hāfidh Abū Bakr al Bazzār a: Pitharo a isa a mama ko Rasūlullāh [s.a.w] a: Adn a sakataw a mama a giizambayang ko kagagawii na amay ka miapita na pphamankhaw, na pitharo o Nabī a: Patoray a makasapar on so pitharo oka (maana a so gii niyan kazambayang) sa odi ron makasapar ko kapamankhaw na da a sambayang iyan. So sambayang na skaniyan i khoyaptaan o miangadn ago so inadn ago skaniyan i polaos o Islām, ago skaniyan i galbk a paganay a pagisipn ko oripn na o makaapas na miakaapas na o maola na khaolog skaniyan ko Naraka, skaniyan i pagltan o mu’min ago so kafir, go skaniyan i okit a giikimbitiarain o oripn ko Kadnan iyan.

1111. So manga kafir na di ran tatarimaan o ba so Qur’ān na tanda a phoon ko Allāh sa gii ran tharoon a piangantang skaniyan o Mohammad, a kasasaksian iran a so Mohammad na di phakabatiya ago di phakasorat, na andamanaya i kakhagagaa niyan mangantang ko Qur’ān?. Sa aya kabaya iran na maoma siran a tanda a so kasasandngan o mata iran a maggdam a datar o tanda o Mūsā ago so Īsā, na sabap sa so Allāh na katawan iyan a o miakatoron sa datar oto a tanda na di ran bo pharatiayaan ka mianggolawla ko miaonaan iran a tioronan sa tanda a datar oto na da iran bo paratiayaa. Inaloy anan o Qur’ān.

1112. Aya lalayon a kapphakaoma o antior ko manosiya na sii ko masa a katatala iyan a mattmbang ko gii niyan kakhalamilami a di niyan mapipikir o ba khaoma a tibowa, sa di ran dn khalidasan.

1113. Sayana iran a pamamakotan a katanai kiran o siksa a masakit, na amay dn ka kasandngan iran na kataaman iran dn so gii ran nggagaanan so kapakaoma niyan. Gianan dn i kaposan a katharo o manga kafir amay ka kapasangan siran ko panolon o sogo’ kiran na tharoon iran a tanaan ka so pagita aka rkami amay ka bnar ka.

1114. Piakitokawan o Allāh ko manga oripn iyan a so lopa iyan na maolad na amay ka maroromasay siran ko isa a darpa sa di ran mipndayadaya so simba ira ko Allāh ago so agama iran na awa iran sa togalin siran ko isa a darpa ka so langowan a darpa na rk o Allāh, sa apia anda ka on mapaparo na khapakay a ron ka on, ka so Muslim na so bangnsa niyan na sii ko poso’ iyan a apia anda matatago na kaaawidan iyan a gioto so paratiaya niyan ko Allāh, so pman so kabangnsa ko sagpik a lopa na gianan na atoran a Jāhiliyyah a pianarankoni o manga ingd a kafir ko kiaagawa iran ko kawali o manga Muslim sa piamagi iran sa manga ingd a adn a manga tamana iyan ka an kiran mada so kaisaisa sa makalobay siran, na da mambo sabota o manga Muslim so ikmat kiran o ridoay sa minisowasowa siran on sa kabosaw sa kadato ago tamok. Imanto na miasagomparak so manga Muslim ko doniya sa miada so parinta Islamiyyah a aya kiran makagagakot sa mianginsdpan so okit iran ko kandato.

1115. Miaaloy ko Hadīth a: Mataan a adn a madadalm ko sorga a manga bilik a pkhailay so likod iyan ko sold iyan, a inipagtad skaniyan o Allāh a rk o taw a inipamagana niyan so pangn’nkn iyan, ago piakapia niyan so katharo iyan, ago piakathondog iyan so sambayang ago so powasa, ago mianambayang ko kagagawii a so manga taw na khitotorogn. (Piakambowat o Ibn Abī Hātim a miakapoon ko Abū Mālik al Ash’arī).

1116. Gianan so paratiaya o manga kafir ago mushrik a paparatiayaan iran a so Allāh i miangadn ko langit ago so lopa, ogaid na so paratiaya iran na da niyan siran miliyo ko goliling o kakakafiri sabap sa so Tawhīd Rubūbiyyah, na patoray a mimbabid iyan so Tawhīd Ulūhiyyah a so kapakaisaisa a ko Allāh ko kababaloy niyan a Tuhan a zogo ago zapar ago skaniyan bo i khirk ko phizosonan a simba o oripn, sa gianan i kiabaloy o Mu’min a Mu’min ka kagia piaratiaya niyan ankanan a dowa a Tawhīd sa minigakd o Allāh so langowan a simba ago so kapaar sa da dn a sakotowa iyan on. So pman so kafir na bithowan sa mushrik ka kagia pphakapdn iyan ko kapaar o Allāh so salakaw ron a kaadn.

1117. Gianan so miazabanding a paratiaya iran a so Allāh i miangadn a mimbiat ago aya pphakatoron ko oran a phoon sa kawang a ipkhaoyag o pamomolan iran ago so manga tathaba iran na oriyan iyan na so pangomaan iran a pkharagon iran ago so binatang iran na adn a ipznggay ran on a bagian o manga katuhanan iran a salakaw ko Allāh, a giankai a manga katuhanan na da a ba iran minibgay a nganin sii kiran, sa tanto a marata so ipkhokom iran ago manga salimbot siran, sa piangarasian iran so kabnar o Allāh, sa inizoasoat iran so manga limo kiran o Allāh sa salakaw a katuhanan a daa miaadn iyan a kapnggonaan iran ko donia na aya pn sa maori a alongan.

1118. So doniya na sagad a kaoyagoyag na so alongan a maori na gioto so kaoyagoyag a thito ago tatap sa dayon sa dayon, na so baraakal na maphakalbi niyan so tatap a ingd mapia pn mapitl a kakhakowaa on a di so ingd a minikabalaga dn a di bo tatap khalanggay. So doniya na kasawit ago kanggayagomaya a apia i kathay a kapagoyagoyag on na datar o sasalongan ka kagia taginpn a kasasagad iyan na amay ka maoma so maori a alongan na makanaw so manosiya sa makathanod na kagia miaopos dn so potpot o kaoyagoyag sa miaoma niyan so alongan a maori a darpa a kapamalas kna o ba darpa a paliogat a simba na phamangnin iran a makandod siran ko doniya ka an siran makapagamal sa mapia na di dn oto khatarima, saman oto na khaparatiaya iran a so alongan a maori na darpa a kapamalas.

1119. Gioto so ingd a Makkah a bialoy o Allāh a ingd a kaphanarigan a daa ba on kathidawa a so manga taw ko mlilibta on na masasagala siran ko giikathitidawa, na pd oto sa limo kiran o Allāh a makasasarig siran ko ingd iran na da iran katadmi so Allāh a o ba di kasasandngan iran so tanda iyan ka so Baytullāh na aya iran darpa sa kapita sa magabi.

1120. So katoona ko lalan ko Allāh na phakaokit sa kaphroromasayan, di khakowa sa ba dn iiga so taw, ka so sorga na di khaarga a pirak so kapakasold on, ka so sakataw ron a midadari na di ron khiarga so doniya, na igira phangaroma so taw na taman sa gokt a kakayon iyan na pphasaan iyan asar ka mapangaroma niyan so pkhabayaan iyan a mataid a bai ko doniya, na so mangaday so midadari ko sorga pira i mahar iyan, na so di ron kaphromasayi o manosiya na karina sa di niyan bbnarn ka o paparatiayaa niyan na mapia milpas iyan koman na pnggolawlaan iyan, na so khibtang on na kna o ba tamok odi na pirak ka aya mataan na galbk a simba a so pn so gona niyan na sii magndod ko khi rk on na ino di phaniphatay sa kapakapagamal iyan sa mapia ka an makapangaroma sa midadari.