So Qur'an A Soti
القرْان الكَريْــم  
Sūrah As Shu’arā’ - [ 26 So Manga Pababayok ] - سـورة الشُّـعراء
( The Poets - Ang Mga Manunula )

Pangnal ko Sūrah

Giankai a sūrah na phanagipoonan iyan so maririnkit a pat a manga Sūrah (26-29), a iphropa niyan so kapakazosopaka o pagltan o niawa o kananabii ago so maana o toroan, ago so inismbag on o manga pagtaw a ron pakapa-nonompanga, ipoon ko paganay a kaadn o kananabii ago so thotolan ko piangaiiposan a so miabanding ko pangnal ko Sūrah 17.

Na sii sankai a sūrah na khabanding on so thotolan ko Mūsā ko kiniphan- tagn iyan ko Fir’aun ago so kiasanka iyan ko panolon. So pd a manga Nabī a miaaloy ron na so Ibrāhīm, Nūh, Hūd, Sālih, Lūt, ago so Shuayb. Aya bandingan iyan na so kapthankda niyan sa mataan a so Qur’ān na bobolos dn a kaposan a polimposan o langowan a initoron a kitab a phoon sa langit, a skaniyan so Bnar a toroan ago sindaw a kna o ba datar o bayok o manga pababayok.

So salsila ankai a sūrah ko kiatoron iyan na pd ko manga Sūrah a inipama-noron ko lmbak o masa a katatago o manga Muslim sa Makkah.

So Pamotosan iyan: So giikaplotng o kasanka ago so paratiaya na kadadas ko kasaromag iyan ko kasanka, sa datar o mianggolawla ko kiapakaphantag o Mūsā ago so Fir’aun, sa so kiapayag o Bnar na mithapapay so manga salamankiro o Fir’aun ko sogoan o Mūsā, na mianinggaposan so Fir’aun ago so manga tantara iyan ko kinikagm ko ragat (26:1-69).

Datar oto so pagtaw o Ibrāhīm a da a miambatas iran ko kiasankaa iran ko panolon iyan, ago so pagtaw o Nūh, a mianinggaposan ko kiaantior iran sabap ko da iran kaparatiaya (26:70-122).

So Nabī Hūd na lialangan iyan so pagtaw niyan sa di ran zarigi so barandiya a bagr a matatago kiran sa sambi o kapanarig ko Allāh, ago datar oto mambo so Nabī Sālih, na so da iran kaparatiaya na minidozo siran ko bagr o toroan (26:123-159).

Miasmpang o Lūt so mabagr a kasasanka o pagtaw niyan ago so kinilabaw o kiandarowaka iran, go datar oto so Shuayb ko kiniphantagn iyan ko manga palilimpang a pagtaw niyan, na so da iran kaparatiaya na miapayopas siran sa da a tiontokan sa ganot iran (26:160-191).

Na gowani a makaoma so niawa o kananabii sa ingd a Makkah, ko kiaso- goa ko Mohammad [s.a.w] na sianka o pagtaw niyan a mamamankolong ko pandi o barahala sa siarongangat iran so panolon o Bnar, ogaid na mianinggaposan so btad sa rk o kapantang ago so paratiaya (26:192-227).

Initoron skaniyan sa Makkah inonta so ayat a, 197, ago ipoon ko ayat a 224 sa taman ko kaposan o Sūrah ka sii initoron sa Madīnah, aya kadakl a ayat iyan na 227, a initoron ko oriyan o Sūrah al Wāqi’ah.

بِســمِ اللهِ الرَّ حْـمَنِ الرَّحِيـــمِ
Sii sa Ingaran o Allah a Makalimoon a Masalinggagawn.
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
Sa Ngalan ng Allâh, ang Pinakamahabagin, ang Napakamaawain at Ganap na Mapagmahal

26:1

Hassanor Alapa : Tā', Sīn, Mīm, 990

Muhsin Khan : Ta-Sin-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]

Sahih International : Ta, Seen, Meem.

Pickthall : Ta. Sin. Mim.

Yusuf Ali : Ta. Sin. Mim.

Shakir : Ta Sin Mim.

Dr. Ghali : Ta, Sin, Mim. (These are the names of letters of Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here)

Tafsir Jalalayn : Tā sīn mīm: God knows best what He means by these [letters].

Tagalog : Tã-Sin-Mim – Ang mga titik na ito ng ‘Arabic’ ay nauna nang naipaliwanag sa ‘Suratul Baqarah.’

26:2

Hassanor Alapa : Gioto so manga tanda o Kitāb a mapayag

Muhsin Khan : These are the Verses of the manifest Book [this Quran, which was promised by Allah in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), makes things clear].

Sahih International : These are the verses of the clear Book.

Pickthall : These are revelations of the Scripture that maketh plain.

Yusuf Ali : These are verses of the Book that makes (things) clear.

Shakir : These are the verses of the Book that makes (things) clear.

Dr. Ghali : Those (Literally: that). are the Éayat (Verses, signs) of the evident Book.

Tafsir Jalalayn : Those, namely, these signs, are the signs of the Manifest Book, the Qur’ān (the genitive annexation [āyātu’l-kitābi] conveys the [partitive] meaning of min), [the Manifest meaning] the one that manifests what is truth from what is falsehood.

Tagalog : Ito ay mga talata ng Banal na Qur’ân na nililinaw ang lahat ng bagay at pinaghihiwalay ang Patnubay sa Pagkaligaw.

26:3

Hassanor Alapa : Baanda nka zokara a ginawa nka (hay Mohammad) ko da iran kabaloy a miamaratiaya 991

Muhsin Khan : It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism].

Sahih International : Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.

Pickthall : It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.

Yusuf Ali : It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.

Shakir : Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe.

Dr. Ghali : You would possibly consume yourself that they are not believers.

Tafsir Jalalayn : Perhaps, O Muhammad (s), you might kill yourself, out of distress for the reason, that they, namely, the people of Mecca, will not become believers (la‘alla here expresses sympathy, in other words [what is meant is] ‘have pity on it [your self] by alleviating [the burden of] this distress’).

Tagalog : Maaari, O Muhammad, na maipahamak mo ang iyong sarili dahil sa tindi ng iyong pagsusumikap na gabayan sila; gayong sa katotohanan, hindi sila naniniwala sa iyo at hindi nila sinusunod ang iyong patnubay, na kung kaya, huwag mo itong gawin (huwag mong ipahamak ang iyong sarili).

26:4

Hassanor Alapa : O kabayai Ami na pakatoronan Ami siran a phoon sa langit sa tanda na matatap so manga lig iran a mangangalimbabaan on (a maonotn)

Muhsin Khan : If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.

Sahih International : If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.

Pickthall : If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it.

Yusuf Ali : If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.

Shakir : If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it.

Dr. Ghali : In case We (so) decide, We will be sending down on them from the heaven a sign so their necks linger subdued to it.

Tafsir Jalalayn : If We will We will send down to them a sign from the heaven before which their necks will remain (fa-zallat, [although grammatically in the past tense] is being used in the sense of the imperfect tense) bowed in humility, and they will believe (since ‘necks’ are described as ‘bowed in humility’, [a status] which in fact refers to those who possess them, the adjectival form [khādi‘ūn, ‘bowed in humility’] used therein is the one [normally] used for rational beings).

Tagalog : Kung nanaisin Namin ay magbababa Kami ng himala mula sa kalangitan para sa mga walang pananampalataya mula sa iyong sambayanan na tatakutin sila upang sila ay mapilitang maniwala, na kung kaya, iyuyuko nila ang kanilang mga leeg sa iyo bilang pagpapakumbaba, subali’t hindi Namin ito ninais; dahil walang pag-aalinlangan, ang kapaki-pakinabang na paniniwala ay ang paniniwala na taimtim sa di-nakikita na bukal sa kalooban.

26:5

Hassanor Alapa : Go da a phakaoma kiran a pd sa pananadm a phoon ko Makalimoon a babago dn inonta a maadn siran on a tatalikhodan iran

Muhsin Khan : And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Beneficent (Allah), but they turn away therefrom.

Sahih International : And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.

Pickthall : Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it.

Yusuf Ali : But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.

Shakir : And there does not come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from it.

Dr. Ghali : And in no way does a recent Remembrance come up to them from The All-Merciful except they are veering away from it.

Tafsir Jalalayn : And there would never come to them from the Compassionate One any remembrance, any [revelation from the] Qur’ān, that is new (muhdathin, is an explicative adjective) but that they used to disregard it.

Tagalog : At kailanman ay hindi nangyari na kapag may dumating na Paalaala sa kanila na mga walang pananampalataya at tumanggi, mula sa Pinakamahabaging Allâh, na ito ay ipinahayag mula sa Kanya nang paunti-unti na inuutusan sila na sumunod at umiwas sa pinagbabawal, at pinaaalalahanan sila hinggil sa Tunay na ‘Deen, kundi sila ay tumatalikod at tinatanggihan nila ito.

26:6

Hassanor Alapa : Sabnar a miakambokhag siran na matatankd a khaoma siran a manga thotolan o nganin a miaadn siran a gii ran pagizawizawn

Muhsin Khan : So they have indeed denied (the truth - this Quran), then the news of what they mocked at, will come to them.

Sahih International : For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.

Pickthall : Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.

Yusuf Ali : They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!

Shakir : So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them.

Dr. Ghali : Then they have readily cried lies; so the tidings will soon come up to them of what they used to mock at.

Tafsir Jalalayn : Verily then they have denied, it; but soon there will come to them the news, the consequences, of that which they used to deride.

Tagalog : At katiyakan, tinanggihan nila ang Banal na Qur’ân at minaliit nila ito, na kung kaya, walang pag-aalinlangan, darating sa kanila ang hinggil sa kung ano ang kanilang kinukutya at minamaliit, at mangyayari sa kanila ang parusa bilang kabayaran sa kanilang paghihimagsik laban sa kanilang ‘Rabb’ na Tagapaglikha.

26:7

Hassanor Alapa : Ba iran da mailay sii ko lopa a di bo dn pirapira i piakatho Ami ron a pd sa ngganapa a mapia (a pamomolan)

Muhsin Khan : Do they not observe the earth, how much of every good kind We cause to grow therein?

Sahih International : Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?

Pickthall : Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?

Yusuf Ali : Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein?

Shakir : Do they not see the earth, how many of every noble kind We have caused to grow in it?

Dr. Ghali : And have they not regarded the earth, how many therein We have caused to grow of every honorable pair?.

Tafsir Jalalayn : Have they not contemplated, observed, the earth, how many We have caused to grow therein, in other words, [We have caused to grow therein] many, of every splendid kind [of vegetation], [of every] fair species.

Tagalog : Di ba nila napagmasdan ang kalupaan at ito ay kanilang pinasinungalingan, na kung saan pinasibol Namin doon ang lahat kapaki-pakinabang na mga pananim, na walang sinuman ang may kakayahan na magpasibol nito bukod sa ‘Rabb’ na Tagapaglikha ng lahat ng mga nilalang?

26:8

Hassanor Alapa : Mataan a kadadalman oto sa tanda ago da maadn so kadaklan kiran a khipaparatiaya

Muhsin Khan : Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers.

Sahih International : Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Pickthall : Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.

Yusuf Ali : Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.

Shakir : Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe.

Dr. Ghali : Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers.

Tafsir Jalalayn : Surely in that there is a sign, an indication of the perfection of His power, exalted be He; but most of them, in God’s knowledge, are not believers (kāna here according to Sībawayhi is extra).

Tagalog : Dahil ang pagpapasibol nito mula sa kalupaan ay malinaw na palatandaan sa ganap na kapangyarihan ng Allâh, subali’t hindi pa rin naniwala ang karamihan sa mga tao.

26:9

Hassanor Alapa : Go mataan a so Kadnan ka na Skaniyan so Mabagr a Masalinggagawn

Muhsin Khan : And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.

Sahih International : And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Pickthall : And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.

Yusuf Ali : And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

Shakir : And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

Dr. Ghali : And surely your Lord, He is indeed The Ever Mighty, The Ever-Merciful.

Tafsir Jalalayn : And surely your Lord, He is the Mighty One, Who will exact vengeance from the disbelievers, the Merciful, Who shows mercy to believers.

Tagalog : At katiyakan, ang iyong ‘Rabb’ na Tagapaglikha, Siya sa katotohanan ay ‘Al-`Azeez’ – Kataas-Taasan at Punung-Puno ng Karangalan at Ganap na Makapangyarihan sa anuman na Kanyang nilikha, na ‘Ar-Raheem’ – Napakamaawain at Ganap na Mapagmahal at saklaw ng Kanyang awa ang lahat ng bagay.

26:10

Hassanor Alapa : Go gowani a tawagn o Kadnan ka so Mūsā sa talingoma ka ko pagtaw a pananakoto

Muhsin Khan : And (remember) when your Lord called Musa (Moses) (saying): "Go to the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doing),

Sahih International : And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people -

Pickthall : And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk,

Yusuf Ali : Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,-

Shakir : And when your Lord called out to Musa, saying: Go to the unjust people,

Dr. Ghali : And as your Lord called out to Musa, (Moses) (saying), "Come up to the unjust people,

Tafsir Jalalayn : And, mention, O Muhammad (s), to your people, when your Lord called to Moses, on the night he saw the fire and the bush, [saying]: ‘Go to the wrongdoing folk, as a messenger,

Tagalog : At ipaalaala mo, Muhammad, sa iyong sambayanan, noong tinawag ng iyong ‘Rabb’ na Tagapaglikha si Mousâ (as), na Kanyang sinabi: Tumungo ka sa mga tao na masasama

26:11

Hassanor Alapa : A pagtaw o Fir’aun (sa tharo anka) a ba kano di phananggila (pharatiaya)

Muhsin Khan : The people of Fir'aun (Pharaoh). Will they not fear Allah and become righteous?"

Sahih International : The people of Pharaoh. Will they not fear Allah ?"

Pickthall : The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?

Yusuf Ali : "The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?"

Shakir : The people of Firon: Will they not guard (against evil)?

Dr. Ghali : The people of Firaawn. (Pharaoh) Will they not be pious?"

Tafsir Jalalayn : Pharaoh’s folk, to them as well as him — they wronged their souls by disbelieving in God and [wronged] the Children of Israel by enslaving them — Will they not (a-lā: the hamza indicates a negation meant as a rebuke) show fear?’, of God by being obedient to Him and affirm His Oneness?

Tagalog : At sa sambayanan ni Fir`âwn, at sabihin mo sa kanila, ‘Hindi ba sila natatakot sa parusa ng Allâh, at iwasan kung gayon ang anuman na kanilang paglabag at pagkaligaw?’

26:12

Hassanor Alapa : Na pitharo iyan a Kadnan ko ikhalk akn oba ako iran pakambokhaga.

Muhsin Khan : He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me,

Sahih International : He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me

Pickthall : He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,

Yusuf Ali : He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:

Shakir : He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me;

Dr. Ghali : He said, "Lord! Surely I fear they will cry me lies,

Tafsir Jalalayn : He, Moses, said, ‘My Lord, I fear they will deny me,

Tagalog : Sinabi ni Mousâ (as): O aking ‘Rabb’ na Tagapaglikha! Katiyakan, na ako ay nangangamba na tatanggihan nila ako sa aking mensahe,

26:13

Hassanor Alapa : Ago masimpit so rarb akn ago di khapkas so dila akn na sogo Anka so Hārūn 992

Muhsin Khan : "And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Harun (Aaron) (to come along with me).

Sahih International : And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.

Pickthall : And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me).

Yusuf Ali : "My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.

Shakir : And by breast straitens, and my tongue is not eloquent, therefore send Thou to Haroun (to help me);

Dr. Ghali : And my breast will be straitened, and my tongue will not be free. (i.e., it will not express well; literally, will not go off freely) So send to Harun. (Aaron).

Tafsir Jalalayn : and that anguish will constrain my breast, because of their denial of me, and that my tongue will not utter clearly, to deliver the Message, because of the knot in it. So give the Mission to, my brother, Aaron, alongside me.

Tagalog : At maninikip ang aking dibdib sa pagdadalamhati dahil sa kanilang di-paniniwala sa akin, at hindi makapagsalita nang maayos ang aking dila para sa paghihikayat, na kung kaya, hinihiling ko na ipadala mo si Jibril na siyang tagapagdala ng ‘Wahee’ (o rebelasyon) tungo sa aking kapatid na si Hâroun; upang siya ay makatulong ko sa pagpaparating ng mensahe.

26:14

Hassanor Alapa : Ago adn a kasalaan akn kiran (a kiapamono) na ikhalk akn o ba ako iran kitasn

Muhsin Khan : "And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me."

Sahih International : And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."

Pickthall : And they have a crime against me, so I fear that they will kill me.

Yusuf Ali : "And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."

Shakir : And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me.

Dr. Ghali : And they have a guilty deed against me; so I fear they will kill me."

Tafsir Jalalayn : And I have sinned against them, by my slaying of the Egyptian man, and I fear they will slay me’, for this.

Tagalog : At mayroon akong kasalanan sa kanila na ito ay ang pagpatay ng isang tao na mula sa kanila na siya ay isang Ehipsiyo, na kung kaya, natatakot ako na papatayin nila ako dahil dito.

26:15

Hassanor Alapa : Na pitharo Iyan a di, wita niyo (kiran) a dowa kataw so manga tanda Ami ka mataan a Skami na pd iyo a phamakin’g

Muhsin Khan : Allah said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening.

Sahih International : [ Allah ] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.

Pickthall : He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.

Yusuf Ali : Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).

Shakir : He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing;

Dr. Ghali : Said He, "Not at all, so go (both of you) with Our signs; surely We will be with you, listening.

Tafsir Jalalayn : Said He, exalted be He: ‘Certainly not!, they shall not slay you. Go both of you, you and your brother — this address [although in the dual form] is predominantly for the person present as opposed to the absent one — with Our signs. We will indeed be with you, hearing, what you say and what is said to you (ma‘akum: the two [Moses and Aaron] are referred to here with the plural pronoun).

Tagalog : Sinabi ng Allâh kay Mousâ (as): Hindi maaaring mangyari na papatayin ka nila, at walang pag-aalinlangan, tinugunan Ko ang iyong kahilingan hinggil kay Hâroun, na kung kaya, pumunta kayong dalawa na dala-dala ang Aking mga himala na nagpapatunay ng inyong pagiging totoo, at Ako ay kasama ninyo, sa pamamagitan ng Aking Ganap na Kaalaman, Pangangalaga at Pagtulong na Ganap na Nakaririnig sa inyo.

26:16

Hassanor Alapa : Na songowi niyo so Fir’aun na tharoa niyo ron a skami na 993 sogo’ o Kadnan o manga kaadn

Muhsin Khan : "And when you both come to Fir'aun (Pharaoh), say: 'We are the Messengers of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists),

Sahih International : Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,

Pickthall : And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,

Yusuf Ali : "So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;

Shakir : Then come to Firon and say: Surely we are the messengers of the Lord of the worlds:

Dr. Ghali : So come up to Firaawn, then say (to him), "We (both) are the Messenger of The Lord of the worlds;

Tafsir Jalalayn : So the two of you approach Pharaoh and say, “Indeed We are — [indeed] each of the two of us is, the Messenger of the Lord of the Worlds, to you,

Tagalog : Na kung kaya, tumungo kayo kay Fir`âwn at sabihin ninyong dalawa sa kanya: Katotohanan, kaming dalawa ay ipinadala sa iyo at sa iyong sambayanan mula sa ‘Rabb’ ng lahat ng mga nilikha.

26:17

Hassanor Alapa : Sa boka inka so mbawataan o Isrāīl a pd ami

Muhsin Khan : "So allow the Children of Israel to go with us.' "

Sahih International : [Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"

Pickthall : (Saying): Let the Children of Israel go with us.

Yusuf Ali : "'Send thou with us the Children of Israel.'"

Shakir : Then send with us the children of Israel.

Dr. Ghali : (Saying) Send forth with us the Seeds (Or: sons) of ." Israel)

Tafsir Jalalayn : that you should let go forth with us, to Syria, the Children of Israel” ’. So they approached him and said to him that which has been mentioned.

Tagalog : Na kung kaya, pabayaan mo ang mga angkan ni Isrâ`îl; upang sila ay mapasama sa amin.

26:18

Hassanor Alapa : (na siongowan iran) na pitharo iyan (so Fir’aun) a ba ami ska da maritan a bagowa mama ago miatatap ka rkami ko omor ka sa manga ragonan

Muhsin Khan : [Fir'aun (Pharaoh)] said [to Musa (Moses)]: "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us.

Sahih International : [Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?

Pickthall : (Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,

Yusuf Ali : (Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?

Shakir : (Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life?

Dr. Ghali : Said he, "Did we not rear you among us as a newborn, and did you not linger among us years of your age?

Tafsir Jalalayn : He, Pharaoh, said, to Moses, ‘Did we not rear you among us, in our homes, as a child?, as an infant, only recently born but weaned, and did you not stay with us for years of your life?, for thirty years — he would dress from Pharaoh’s clothes and ride chariots of his, and was referred to as Pharaoh’s son.

Tagalog : Sinabi ni Fir`âwn kay Mousâ (as) bilang panunumbat: Hindi ba inalagaan ka namin noong maliit ka pa sa aming tahanan, at nanatili ka sa aming pangangalaga nang maraming taon sa iyong buhay,

26:19

Hassanor Alapa : Ago pinggalbk ka so galbk ka (a kiapamono) a ska na pd ko miamananka

Muhsin Khan : "And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates."

Sahih International : And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful."

Pickthall : And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates.

Yusuf Ali : "And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"

Shakir : And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful.

Dr. Ghali : And you performed the performance you performed and you were one of the disbelievers."

Tafsir Jalalayn : And you committed that deed of yours — namely, his slaying of the Egyptian — being an ingrate’, a denier of my favours to you in having reared you [among us] and not enslaved you.

Tagalog : At nakagawa ka ng kasalanan sa pamamagitan ng pagpatay ng isang tao mula sa aking lahi noong ito ay iyong pinalo at tinulak, at ikaw ay kabilang sa hindi pinahalagahan ang aking biyaya sa iyo at tinanggihan ang aking pagiging panginoon?

26:20

Hassanor Alapa : Na pitharo iyan a pinggolawla ko skaniyan a sakn na pd ko madadadag (da pn mabaloy a sogo’ o Allāh)

Muhsin Khan : Musa (Moses) said: "I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message).

Sahih International : [Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray.

Pickthall : He said: I did it then, when I was of those who are astray.

Yusuf Ali : Moses said: "I did it then, when I was in error.

Shakir : He said: I did it then while I was of those unable to see the right course;

Dr. Ghali : He (Musa) (Moses) said, "lo, I performed it and I was of the erring.

Tafsir Jalalayn : He, Moses, said, ‘I did that then, when I was astray, from the knowledge and the Message which God would later give me.

Tagalog : Sinabi ni Mousâ (as) bilang pagtugon kay Fir`âwn: Nagawa ko ang mga nabanggit noong hindi pa naibigay ng Allâh ang kapahayagan sa akin at pinadala Niya bilang Sugo,

26:21

Hassanor Alapa : Na mialagoy ako rkano gowani a ikalk akn skano na bigan ako o Kadnan ko sa katao ago bialoy ako Niyan a pd ko manga sogo’

Muhsin Khan : "So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukman (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me as one of the Messengers.

Sahih International : So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers.

Pickthall : Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him).

Yusuf Ali : "So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.

Shakir : So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the messengers;

Dr. Ghali : So I fled from you as soon as I feared you. Then my Lord bestowed upon me judgment and He made me one of the Emissaries.

Tafsir Jalalayn : So I fled from you, as I was afraid of you. Then my Lord gave me judgement, knowledge, and made me one of the messengers.

Tagalog : At umalis ako sa inyong tahanan na tumatakas tungo sa Madyan noong ako ay natakot na papatayin ninyo dahil sa aking ginawa na hindi ko naman sinadya, at pinagkalooban ako ng aking ‘Rabb’ mula sa Kanyang Kagandahang-Loob ng pagiging Propeta at kaalaman at ginawa Niya ako na kabilang sa Kanyang mga Sugo.

26:22

Hassanor Alapa : Go gioto na limo (a miaipos) a iphanononka aka rakn skaniyan, sa piangongoripn ka so mbawataan o Isrāīl 994

Muhsin Khan : "And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel."

Sahih International : And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"

Pickthall : And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.

Yusuf Ali : "And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"

Shakir : And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel?

Dr. Ghali : And is that a favor you oblige me with, that you have taken the Seeds (Or: sons) of Israel) as slaves."

Tafsir Jalalayn : That is a favour with which you now reproach me that you have enslaved the Children of Israel’ (an ‘abbadta banī Isrā’īl, is explicative of tilka, ‘that’) in other words, you have enslaved them but not me: there is no favour in that, for your enslavement of them is wrong (some [scholars] have reckoned there to be an interrogative hamza of denial at the beginning of this verse [a-tilka ni‘matun, ‘is that a favour?’]).

Tagalog : At yaong aking paglaki sa iyong tahanan na itinuring mo na kagandahang-loob mula sa iyo, subali’t sa katotohanan ay ginawa mo naman ang mga angkan ni Isrâ`îl na mga alipin na pinapatay mo ang kanilang mga anak na mga kalalakihan at inilalaan mong buhay ang kanilang mga kababaihan?

26:23

Hassanor Alapa : Na pitharo o Fir’aun a antawaa i Kadnan o manga kaadn

Muhsin Khan : Fir'aun (Pharaoh) said: "And what is the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)?"

Sahih International : Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?"

Pickthall : Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds?

Yusuf Ali : Pharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?"

Shakir : Firon said: And what is the Lord of the worlds?

Dr. Ghali : Firaawn (Pharaoh) said, "And what is The Lord of the worlds."

Tafsir Jalalayn : Pharaoh said, to Moses, ‘And what is “the Lord of the Worlds” ’, the One Whose Messenger you say you indeed are? In other words: what exactly is He? And since there is no way for creation to know the true nature of God, but only to know Him through [an articulation of] His attributes, Moses, blessings and peace be upon him, responds to him with [mention of] some of these [attributes]:

Tagalog : Sinabi ni Fir`âwn kay Mousâ (as): Ano ba ang sinasabi mong ‘Rabb’ ng lahat ng mga nilikha na iyan na inaangkin mo na Siya ang nagsugo sa iyo?

26:24

Hassanor Alapa : Na pitharo iyan a so Kadnan o manga langit ago so lopa ago so pagltan iyan, amay ka miaadn kano a thankdn iyo

Muhsin Khan : Musa (Moses) said: "Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty."

Sahih International : [Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced."

Pickthall : (Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief.

Yusuf Ali : (Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure."

Shakir : He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.

Dr. Ghali : He said, "The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them (both), in case you have certitude."

Tafsir Jalalayn : He said, ‘The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, in other words, the Creator of [all] that — should you have conviction’, that He, exalted be He, is their Creator, then believe in Him alone.

Tagalog : Sinabi ni Mousâ (as): Siya ang Nagmamay-ari at Tagapangasiwa ng mga kalangitan at kalupaan at ang anuman ang nasa pagitan nito, kung kayo ay tiyak sa mga bagay na ito ay maniwala kayo.

26:25

Hassanor Alapa : Na pitharo iyan (so Firaun) ko manga taw a makaliliot on a ba kano di phamakin’g

Muhsin Khan : Fir'aun (Pharaoh) said to those around: "Do you not hear (what he says)?"

Sahih International : [Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"

Pickthall : (Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?

Yusuf Ali : (Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?"

Shakir : (Firon) said to those around him: Do you not hear?

Dr. Ghali : He said to the ones around him, "Do you not listen."

Tafsir Jalalayn : He, Pharaoh, said to those, noblemen among his folk, who were around him, ‘Did you not hear?!’, his response, how it does not correspond to the question [I asked]?

Tagalog : Sinabi ni Fir`âwn sa mga nakapalibot sa kanya na mga pinuno ng sambayanan: Naririnig ba ninyo ang nakapagtataka na sinasabi ni Mousâ (as) na mayroong ‘Rabb’ na Tagapaglikha bukod sa akin?

26:26

Hassanor Alapa : Na pitharo iyan (so Mūsā) a Kadnan iyo (so Allāh) ago Kadnan o manga apo iyo a miangaoona

Muhsin Khan : Musa (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your ancient fathers!"

Sahih International : [Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers."

Pickthall : He said: Your Lord and the Lord of your fathers.

Yusuf Ali : (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"

Shakir : He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old.

Dr. Ghali : He said, "Your Lord and The Lord of your earliest fathers."

Tafsir Jalalayn : He, Moses, said, ‘Your Lord and the Lord of your forefathers’. Now, even though this [fact] is comprised by what was [said] before it enrages Pharaoh, and therefore:

Tagalog : Sinabi ni Mousâ (as): Ang ‘Rabb’ na Tagapaglikha na tungo sa Kanya kayo ay aking hinihikayat, ay Siya ang lumikha sa inyo at lumikha noon ng inyong mga ninuno, kung gayon, paano ninyo sasambahin ang sinumang nilikha rin lamang na katulad ninyo, na mayroon din siyang mga yumaong ninuno na katulad din ng inyong mga ninuno?

26:27

Hassanor Alapa : Na pitharo iyan (so Fir’aun) a mataan a so sogo’ iyo a so siogo rkano na disomala a pmbthangn

Muhsin Khan : Fir'aun (Pharaoh) said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!"

Sahih International : [Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."

Pickthall : (Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!

Yusuf Ali : (Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"

Shakir : Said he: Most surely your Messenger who is sent to you is mad.

Dr. Ghali : He said, "Surely your Messenger who has been sent to you is indeed a madman."

Tafsir Jalalayn : He said, ‘Verily this messenger of yours sent to you is a madman!’

Tagalog : Sinabi ni Fir`âwn sa mga piling-piling tauhan niya upang pagalitin sila; dahil sa pagpapasinungaling ni Mousâ (as) sa kanya: Katiyakan, ang Sugo na ipinadala sa inyo ay nasiraan ng bait, na nagsasabi ng mga salita na hindi naiintindihan.

26:28

Hassanor Alapa : Na pitharo iyan (so Mūsā) a Kadnan o sbangan ago so sdpan ago so pagltan iran a dowa, amay ka miaadn kano a maphamimikiran iyo

Muhsin Khan : Musa (Moses) said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!"

Sahih International : [Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason."

Pickthall : He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand.

Yusuf Ali : (Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!"

Shakir : He said: The Lord of the east and the west and what is between them, if you understand.

Dr. Ghali : He said, "The Lord of the east and the west and whatever is between them (both), in case you (can) consider."

Tafsir Jalalayn : He, Moses, said, ‘The Lord of the east and the west and all that is between them — should you comprehend,’, that He is such [a Lord] then believe in Him alone.

Tagalog : Sinabi ni Mousâ (as): Siya ay ‘Rabb’ na Tagapaglikha ng silangan at kanluran, at ang anuman na nasa pagitan nito, at ang pagkakaroon ng liwanag at kadiliman na kung saan nagdudulot ng paniniwala sa Kanya na Bukod-Tangi, kung kayo ay nakaiintindi at nakauunawa.

26:29

Hassanor Alapa : Na pitharo iyan a amay ka kominowa ka sa tuhan a salakaw rakn na disomala a balowin akn ska a pd o miangatataronko

Muhsin Khan : Fir'aun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners."

Sahih International : [Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."

Pickthall : (Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.

Yusuf Ali : (Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"

Shakir : Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned.

Dr. Ghali : He said, "Indeed in case you take to yourself a god other than me, indeed I will definitely make you one of the imprisoned."

Tafsir Jalalayn : He, Pharaoh, said, to Moses: ‘If you choose any god other than me, I will surely make you a prisoner!’. His [Pharaoh’s] prison was very harsh, for a person would be shut up [in a dungeon] underground alone, where he could neither see nor hear anyone else.

Tagalog : Sinabi ni Fir`âwn kay Mousâ (as) bilang babala: Kung sasamba ka ng ibang ‘ilâh’ – diyos na sinasamba – bukod sa akin ay ikukulong kita kasama ng aking mga ikinulong.

26:30

Hassanor Alapa : Na pitharo iyan a apia kiawitan ko ska sa shayi a mapayag (so mu’jizah a minioma niyan)

Muhsin Khan : Musa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"

Sahih International : [Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"

Pickthall : He said: Even though I show thee something plain?

Yusuf Ali : (Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"

Shakir : He said: What! even if I bring to you something manifest?

Dr. Ghali : He said, "Even if I come to you with (some) thing evident?"

Tafsir Jalalayn : He, Moses, said, to him: ‘What, would you do this even, if I bring you something manifest?’, patent proof of my Mission?

Tagalog : Sinabi ni Mousâ (as): Isasama mo ba ako sa mga nakakulong, kahit magpakita pa ako sa inyo ng matibay na katibayan na nagpapatunay ng aking pagiging totoo?

26:31

Hassanor Alapa : Na pitharo iyan a talingomaan ka skaniyan amay ka bnar ka

Muhsin Khan : Fir'aun (Pharaoh) said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"

Sahih International : [Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."

Pickthall : (Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!

Yusuf Ali : (Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"

Shakir : Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones.

Dr. Ghali : He said, "Come up with it then, in case you are of the sincere ones."

Tafsir Jalalayn : He, Pharaoh, said, to him: ‘Then bring it, if you are truthful’, in this.

Tagalog : Sinabi ni Fir`âwn: Dalhin mo samakatuwid ang katibayan, kung ikaw ay kabilang sa mga nagsasabi ng katotohanan sa iyong pag-aangkin.

26:32

Hassanor Alapa : Na iniithog iyan so tonkat iyan na minitkaw skaniyan a nipay a mapayag

Muhsin Khan : So [Musa (Moses)] threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest.

Sahih International : So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.

Pickthall : Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,

Yusuf Ali : So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!

Shakir : So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent,

Dr. Ghali : So he cast his staff, then, only then was it a (demonstrably) evident serpent.

Tafsir Jalalayn : So he threw down his staff, and lo! it was a manifest serpent, a great snake.

Tagalog : Inihagis ni Mousâ (as) ang kanyang tungkod at naging ahas na tunay, na hindi panlilinlang lamang na katulad ng ginagawa ng mga salamangkero,

26:33

Hassanor Alapa : Na tionggos iyan a lima niyan na minitkaw a masigay ko khipakasi-sima a makababantay ron.

Muhsin Khan : And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!

Sahih International : And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.

Pickthall : And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.

Yusuf Ali : And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!

Shakir : And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers.

Dr. Ghali : And he drew out his hand, then, only then was it white to the onlookers.

Tafsir Jalalayn : Then he drew out his hand, he brought it out of his pocket, and lo! it was white, glowing, before the onlookers, and not its usual skin colour.

Tagalog : At inilabas niya ang kanyang kamay mula sa kanyang bulsa at ito ay naging maputing-maputi na katulad ng kulay yelo na hindi naman ketong, na naging kamangha-mangha sa mga nakakita.

26:34

Hassanor Alapa : Na pitharo iyan ko manga taw a makaliliot on a mataan a giai na salamankiro a biaksa 995

Muhsin Khan : [Fir'aun (Pharaoh)] said to the chiefs around him: "Verily! This is indeed a well-versed sorcerer.

Sahih International : [Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician.

Pickthall : (Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard,

Yusuf Ali : (Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed:

Shakir : (Firon) said to the chiefs around him: Most surely this is a skillful magician,

Dr. Ghali : He (Firaawn) said to the chiefs around him, "Surely this is indeed a knowledgeable sorcerer.

Tafsir Jalalayn : He, Pharaoh, said to the council around him, ‘Surely this man is a cunning sorcerer, an expert in the art of magic,

Tagalog : Sinabi ni Fir`âwn sa mga matataas mula sa kanyang sambayanan na nangangamba na baka sila ay maniwala: Katiyakan, si Mousâ (as) ay dalubhasa na salamangkero,

26:35

Hassanor Alapa : A khabayaan iyan a kiliyon iyan rkano ko ingd iyo sa nggolalan ko salamankiro niyan na antonaa i ipmosawir iyo

Muhsin Khan : "He wants to drive you out of your land by his sorcery, then what is it your counsel, and what do you command?"

Sahih International : He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"

Pickthall : Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?

Yusuf Ali : "His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"

Shakir : Who desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise?

Dr. Ghali : Who would like to drive you out of your land by his sorcery; so what do you command?"

Tafsir Jalalayn : who seeks to expel you from your land by his sorcery. So what do you advise?’

Tagalog : Na nais niyang alisin kayo sa pamamagitan ng kanyang salamangka mula sa inyong bayan, na kung kaya, anuman ang inyong maipapayo sa akin hinggil sa kanya ay gagawin ko para sa inyo.

26:36

Hassanor Alapa : Na pitharo iran a taalikan siran ago so pagari niyan sa sogo ka ko manga ingd sa plimod siran

Muhsin Khan : They said: "Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities

Sahih International : They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers

Pickthall : They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners

Yusuf Ali : They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-

Shakir : They said: Give him and his brother respite and send heralds into the cities

Dr. Ghali : They said, "Put him off, (him) and his brother, and send forth into the cities musterers,

Tafsir Jalalayn : They said, ‘Put him and his brother off for a while, postpone [judgement of] their affair, and send musterers into the cities

Tagalog : Sinabi sa kanya ng kanyang sambayanan: Ipagpaliban mo ang hinggil kay Mousâ (as) at saka kay Hâroun (as), at pansamantala na magpadala ka ng mga sundalo sa mga siyudad upang ipunin ang mga salamangkero,

26:37

Hassanor Alapa : Sa khioma iran rka a langowan a biaksa a salamankiro

Muhsin Khan : "To bring up to you every well-versed sorcerer."

Sahih International : Who will bring you every learned, skilled magician."

Pickthall : Who shall bring unto thee every knowing wizard.

Yusuf Ali : "And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."

Shakir : That they should bring to you every skillful magician.

Dr. Ghali : Who will come up to you with every crafty, knowledgeable sorcerer."

Tafsir Jalalayn : to bring you every cunning sorcerer’, to surpass Moses in the art of magic.

Tagalog : At dadalhin sa iyo ang lahat ng mga magagaling na salamangkero na dalubhasa sa ganitong larangan.

26:38

Hassanor Alapa : Na linimod so manga pangangatao sii sa isa a 996 taalik a gawii a mattndo

Muhsin Khan : So the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed.

Sahih International : So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day.

Pickthall : So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed.

Yusuf Ali : So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known,

Shakir : So the magicians were gathered together at the appointed time on the fixed day,

Dr. Ghali : So the sorcerers were gathered (together) for the fixed time on a known day. (A day of festival)

Tafsir Jalalayn : So the sorcerers were assembled at a fixed time of a known day, which was the morning of the Festival Day.

Tagalog : Inipon ang mga salamangkero at nagtakda ng panahon, na ipinaalam na ito ay sa araw ng pagdiriwang (o pista) na batid ng lahat na ito ay umaga, na ang lahat ng tao ay walang trabaho sa araw na yaon,

26:39

Hassanor Alapa : Na pitharo ko manga taw a ino pthimotimo kano

Muhsin Khan : And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble?

Sahih International : And it was said to the people, "Will you congregate

Pickthall : And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?

Yusuf Ali : And the people were told: "Are ye (now) assembled?-

Shakir : And it was said to the people: Will you gather together?

Dr. Ghali : And it was said to the citizens, "Will you be gathered (together).

Tafsir Jalalayn : And it was said to the people, ‘Will you assemble!’

Tagalog : At sila ay magtitipun-tipon at magpapalamuti, at doon sila na mga salamangkero ay makikipagtagpo kay Mousâ (as). At inutusan ang mga tao na magtipun-tipon; sa pag-asa na ang mananalo ay ang mga salamangkero.

26:40

Hassanor Alapa : Ka oba tano kaonoti so manga salamankiro amay ka makadaag siran.

Muhsin Khan : "That we may follow the sorcerers [who were on Fir'aun's (Pharaoh) religion of disbelief] if they are the winners."

Sahih International : That we might follow the magicians if they are the predominant?"

Pickthall : (They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners.

Yusuf Ali : "That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?"

Shakir : Haply we may follow the magicians, if they are the vanquishers.

Dr. Ghali : That possibly we would closely follow the sorcerers, in case they are the ones who are the overcomers?"

Tafsir Jalalayn : Maybe we will follow the sorcerers, should they be the victors’ (the interrogative [of the previous verse] is an incitement to assemble and the optative sense [implicit in la‘alla] is due to their anticipation of victory, and hence their continued adherence to their religion and rejection of Moses).

Tagalog : Katiyakan, kami ay umaasam na mananalo ang mga salamangkero upang kami ay manatili sa aming relihiyon.

26:41

Hassanor Alapa : Na gowani a makaoma so manga salamankiro na pitharo iran ko Fir’aun a ino adn a sokay ami amay ka makadaag kami

Muhsin Khan : So when the sorcerers arrived, they said to Fir'aun (Pharaoh): "Will there surely be a reward for us if we are the winners?"

Sahih International : And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?"

Pickthall : And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners?

Yusuf Ali : So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win?

Shakir : And when the magicians came, they said to Firon: Shall we get a reward if we are the vanquishers?

Dr. Ghali : Then, when the sorcerers came, they said to Firaawn, (Pharaoh) "will we surely have a reward indeed, in case we are the ones who are the overcomers?"

Tafsir Jalalayn : So when the sorcerers came, they said to Pharaoh, ‘Shall we indeed (read a-inna either by pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second, but in both cases inserting an alif) have a reward if we were to be the victors?’

Tagalog : At nang dumating ang mga salamang-kero kay Fir`âwn, kanilang sinabi sa kanya: Kung gayon, mayroon ba kaming gantimpala na yaman man o posisyon kung matatalo namin si Mousâ (as)?

26:42

Hassanor Alapa : Na pitharo iyan a oway mataan a skano (amay ka makadaag kano) na makararani kano rakn

Muhsin Khan : He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)."

Sahih International : He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."

Pickthall : He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me).

Yusuf Ali : He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."

Shakir : He said: Yes, and surely you will then be of those who are made near.

Dr. Ghali : He said, "Yes, and lo indeed, surely you will be indeed among the near-stationed."

Tafsir Jalalayn : He said, ‘Yes [of course]! And you shall then be among those closest [to me]’.

Tagalog : Sinabi ni Fir`âwn: Oo, nasa akin ang inyong hiniling na gantimpala, at walang pag-aalinlangan, kung gayon, sa pagkaka-taong yaon ay magiging kabilang kayo sa mga malalapit sa akin.

26:43

Hassanor Alapa : Na pitharo kiran o Mūsā a ithogn iyo so nganin a ipagithog iyo

Muhsin Khan : Musa (Moses) said to them: "Throw what you are going to throw!"

Sahih International : Moses said to them, "Throw whatever you will throw."

Pickthall : Moses said unto them: Throw what ye are going to throw!

Yusuf Ali : Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!"

Shakir : Musa said to them: Cast what you are going to cast.

Dr. Ghali : Musa (Moses) said to them, "Cast you down whatever you will be casting."

Tafsir Jalalayn : Moses said to them, after they had said to him, Either you cast, or we shall be the casters [Q. 7:115]: ‘Cast what you have to cast’ — the command to do this signifies an authorisation for them to cast and a means whereby the truth will be made to prevail.

Tagalog : Sinabi ni Mousâ (as) sa mga salamangkero, na ang nais niya sa kanila ay mawalan ng saysay ang kanilang mga salamangka at ipamumulat na ang kanilang dala-dala ay salamangka lamang: Ihagis ninyo ang anumang nais ninyong ihagis na mga salamangka.

26:44

Hassanor Alapa : Na iniithog iran so manga tali ran ago so manga badas iran na pitharo iran a sii ko bagr o Fir’aun na skitano i phakadaag

Muhsin Khan : So they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Fir'aun (Pharaoh), it is we who will certainly win!"

Sahih International : So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant."

Pickthall : Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners.

Yusuf Ali : So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!"

Shakir : So they cast down their cords and their rods and said: By Firon's power, we shall most surely be victorious.

Dr. Ghali : So they cast down their ropes and their staffs and said, "By the might of Firaawn, we, surely we, will indeed be the overcomers."

Tafsir Jalalayn : So they cast their ropes and their staffs, and said, ‘By the power of Pharaoh we shall surely be the victors!’

Tagalog : Inihagis nila ang kanilang mga lubid at mga tungkod, na iisipin ng mga tao na nakakita bilang malikmata na ito ay mga ahas na gumagapang, at sila ay sumusumpa sa kadakilaan ni Fir`âwn na kanilang sinabi: Walang pag-aalinlangan, na kami ay mananalo

26:45

Hassanor Alapa : Na iniithog o Mūsā so tonkat iyan na minitkaw skaniyan (a nipay) a pzakabn iyan so inipagakal iran a salamankiro

Muhsin Khan : Then Musa (Moses) threw his stick, and behold, it swallowed up all the falsehoods which they showed!

Sahih International : Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified.

Pickthall : Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show.

Yusuf Ali : Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!

Shakir : Then Musa cast down his staff and lo! it swallowed up the lies they told.

Dr. Ghali : Then Musa cast down his staff, then, only then did it gulp whatever falshood they (showed).

Tafsir Jalalayn : Thereat Moses cast his staff and lo! it was swallowing (talqafu: one of the original two tā’ letters [of taltaqifu] has been assimilated) what they had faked, [what they had] transformed through illusion, making their ropes and staffs appear to be moving serpents.

Tagalog : Inihagis ni Mousâ (as) ang kanyang tungkod, at ito ay naging dambuhalang ahas, na tinuklaw nito ang anuman na kanilang ipinakita na mga kasinungalingan at panlilinlang.

26:46

Hassanor Alapa : Na minitaps so manga salamankiro a khisosojud siran 997

Muhsin Khan : And the sorcerers fell down prostrate.

Sahih International : So the magicians fell down in prostration [to Allah ].

Pickthall : And the wizards were flung prostrate,

Yusuf Ali : Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration,

Shakir : And the magicians were thrown down prostrate;

Dr. Ghali : So the sorcerers were cast down, prostrating themselves.

Tafsir Jalalayn : So the sorcerers fell down prostrating.

Tagalog : At nang makita nila ito, napag-alaman nila na ito ay hindi pala panlilinlang na salamangka, na kung kaya, sila ay naniwala sa Allâh at nagpatirapa sila para sa Kanya

26:47

Hassanor Alapa : Sa pitharo iran a piaratiaya mi so Kadnan o manga Kaadn

Muhsin Khan : Saying: "We believe in the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Sahih International : They said, "We have believed in the Lord of the worlds,

Pickthall : Crying: We believe in the Lord of the Worlds,

Yusuf Ali : Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,

Shakir : They said: We believe in the Lord of the worlds:

Dr. Ghali : They said, "We believe in The Lord of the worlds,

Tafsir Jalalayn : They said, ‘We believe in the Lord of the Worlds,

Tagalog : At kanilang sinabi: Naniwala na kami sa ‘Rabb’ ng lahat ng mga nilikha,

26:48

Hassanor Alapa : A Kadnan o Mūsā ago so Hārūn

Muhsin Khan : "The Lord of Musa (Moses) and Harun (Aaron)."

Sahih International : The Lord of Moses and Aaron."

Pickthall : The Lord of Moses and Aaron.

Yusuf Ali : "The Lord of Moses and Aaron."

Shakir : The Lord of Musa and Haroun.

Dr. Ghali : The Lord of Musa and Harun." (Aaron).

Tafsir Jalalayn : the Lord of Moses and Aaron’, for they realised that what they had witnessed in the case of the staff could not have been the result of [mere] sorcery.

Tagalog : Na Siyang ‘Rabb’ ni Mousâ (as) at Hâroun (as).

26:49




Hassanor Alapa : Na pitharo iyan (so Fir’aun) a piaratiaya niyo skaniyan ko da ko rkano pn kaidini mataan a skaniyan i olowan iyo a miangndao rkano sa kazalamankiro na katokawan iyo dn, a disomala a pamotoln akn so manga lima niyo ago so manga ski niyo sa zoranga, ago disomala a solaan akn skano langon

Muhsin Khan : [Fir'aun (Pharaoh)] said: "You have believed in him before I give you leave. Surely, he indeed is your chief, who has taught you magic! So verily, you shall come to know. Verily, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you all."

Sahih International : [Pharaoh] said, "You believed Moses before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all."

Pickthall : (Pharaoh) said: Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you every one.

Yusuf Ali : Said (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!"

Shakir : Said he: You believe in him before I give you permission; most surely he is the chief of you who taught you the magic, so you shall know: certainly I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and certainly I will crucify you all.

Dr. Ghali : He (Firaawn) said, "You have believed him before I give you permission. Surely he is indeed your great (master) who taught you sorcery. Yet indeed you will eventually know! Indeed I will definitely cut off (The form of the verb implies something done repeatedly, or to a high degree or great extent. (cf. surat yusuf 3 1) your hands and legs alternately, and indeed I will definitely crucify you all together."

Tafsir Jalalayn : Pharaoh said, ‘Do you believe (a-āmantum, read pronouncing both hamzas or replacing the second one with an alif) him, Moses, though I have not given you leave? He is indeed your chief, the one who has taught you sorcery — so that he only taught you some [tricks] and then surpassed you with others. Soon you will know, what I will do with you! I will assuredly cut off your hands and legs on opposite sides — in other words, the right hand of each one together with his left leg — then I shall surely crucify you all.’

Tagalog : Sinabi ni Fir`âwn sa mga salamangkero bilang pagtataka sa kanilang ginawa: Naniwala kayo kaagad kay Mousâ (as) nang hindi ko kayo pinahintulutan, at kanyang sinabi bilang pagpapahiwatig pa rin na ang ginawa ni Mousâ (as) ay salamangka: Katiyakan, siya pala ang pinuno ninyo na nagturo sa inyo ng salamangka, kung gayon, walang pag-aalinlangan, mababatid ninyo ang anumang parusa na ipapataw ko sa inyo: walang pag-aalinlangan, puputulin ko ang inyong mga kamay at ang mga paa nang magkabila, na puputulin ang kanang kamay at ang kaliwang paa o ang kabaligtaran nito, at akin kayong ibibitin lahat sa puno.

26:50

Hassanor Alapa : Na pitharo iran a da dn a marata, mataan a skami na sii ko Kadnan ami na pmbalingan kami ron.

Muhsin Khan : They said: "No harm! Surely, to our Lord (Allah) we are to return;

Sahih International : They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.

Pickthall : They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return.

Yusuf Ali : They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord!

Shakir : They said: No harm; surely to our Lord we go back;

Dr. Ghali : They said, "It is no trouble; surely to our Lord we are turning back. (Literally: turning over)

Tafsir Jalalayn : They said, ‘There is no harm [in that], no damage will be done to us thereby. Surely to our Lord, after we die, whichever way that may be, we shall return, in the Hereafter.

Tagalog : Sinabi ng mga salamangkero kay Fir`âwn: Wala nang halaga sa amin kung anuman ang iyong gagawing parusa sa amin dito sa daigdig, dahil walang pag-aalinlangan, kami ay magbabalik sa aming ‘Rabb’ na Tagapaglikha, na pagkakalooban kami ng kasiyahan na walang-hanggan.

26:51

Hassanor Alapa : Sa iinamn ami a karilai rkami o Kadnan ami ko manga dosa mi a kabaloy ami a paganay a miamaratiaya

Muhsin Khan : "Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers [in Musa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah]."

Sahih International : Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."

Pickthall : Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.

Yusuf Ali : "Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"

Shakir : Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers.

Dr. Ghali : Surely we long for (the fact) that our Lord should forgive us our sins, for that we are the first of the believers."

Tafsir Jalalayn : Indeed We hope our Lord will forgive us our iniquities, for being the first to believe’, in our time.

Tagalog : At walang pag-aalinlangan, na kami ay umaasam na nawa’y mapatawad kami ng aming ‘Rabb’ na Tagapaglikha sa ginawa naming pagsamba ng iba bukod sa Kanya at sa iba pa; dahil kami ay mga unang naniwala mula sa iyong sambayanan.

26:52

Hassanor Alapa : Go iniwahi Ami ko Mūsā a panglmn ka so manga oripn Akn ka mataan 998 a thondogn kano (o Fir’aun) 998

Muhsin Khan : And We inspired Musa (Moses), saying: "Take away My slaves by night, verily, you will be pursued."

Sahih International : And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued."

Pickthall : And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued.

Yusuf Ali : By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued."

Shakir : And We revealed to Musa, saying: Go away with My servants travelling by night, surely you will be pursued.

Dr. Ghali : And We revealed to Musa, (saying), "Set forth with My bondmen by night. Surely you will be closely followed."

Tafsir Jalalayn : And We revealed to Moses, after many years which he spent among them calling them to the truth with God’s signs but all of which only increased them in insolence, [saying], ‘Journey with My servants, the Children of Israel, by night (a variant reading [for an asri] is an isr, from the verb sarā, one form of asrā) go with them by night in the direction of the sea, for indeed you will be pursued’. Pharaoh and his armies will pursue you, but when they enter the sea in pursuit of you, I will deliver you and drown them.

Tagalog : At ipinahayag ng Allâh kay Mousâ (as) ang utos: Paalisin mo sa gabi ang sinumang naniwala sa iyo mula sa angkan ni Isrâ`îl; dahil si Fir`âwn at ang kanyang sundalo na susunod sa inyo ay hindi nila kayo maabutan bago makarating sa karagatan.

26:53

Hassanor Alapa : Na somiogo so Fir’aun ko manga ingd sa thimo siran

Muhsin Khan : Then Fir'aun (Pharaoh) sent callers to (all) the cities.

Sahih International : Then Pharaoh sent among the cities gatherers

Pickthall : Then Pharaoh sent into the cities summoners,

Yusuf Ali : Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities,

Shakir : So Firon sent heralds into the cities;

Dr. Ghali : Then Firaawn sent among the cities musterers.

Tafsir Jalalayn : Then Pharaoh, having been informed of their night departure, sent to the cities — it is said that he ruled a thousand cities and twelve thousand villages — musterers, to assemble the army, saying:

Tagalog : Inutusan ni Fir`awn ang kanyang mga sundalo noong nalaman niya ang pag-alis ng mga angkan ni Isrâ`îl na ipunin ang mga sundalo mula sa iba’t ibang bayan sa kanyang kaharian.

26:54

Hassanor Alapa : A mataan a giankai a manga taw na salompok a maito

Muhsin Khan : (Saying): "Verily! These indeed are but a small band.

Sahih International : [And said], "Indeed, those are but a small band,

Pickthall : (Who said): Lo! these indeed are but a little troop,

Yusuf Ali : (Saying): "These (Israelites) are but a small band,

Shakir : Most surely these are a small company;

Dr. Ghali : "Surely these are indeed a gang of a few (persons),

Tafsir Jalalayn : ‘Lo! these are but a small gang. It is said that they [the Children of Israel] numbered 670,000, while his [Pharaoh’s] vanguard alone numbered 700,000 and so he deemed their number insignificant in comparison to his huge army.

Tagalog : Sinabi ni Fir`âwn: Katiyakan, ang angkan ni Isrâ`îl na tumakas kasama si Mousâ (as) ay isang walang halaga at maliit lamang na grupo,

26:55

Hassanor Alapa : Go siran rkitano na pkhaadnan tano iran sa kanggani a rarangit

Muhsin Khan : "And verily, they have done what has enraged us;

Sahih International : And indeed, they are enraging us,

Pickthall : And lo! they are offenders against us.

Yusuf Ali : "And they are raging furiously against us;

Shakir : And most surely they have enraged us;

Dr. Ghali : And surely they are indeed enraging us,

Tafsir Jalalayn : And indeed they have enraged us, their actions infuriate us,

Tagalog : At sila sa katotohanan ay ginalit tayo nang matinding galit; dahil sa nilabag nila ang ating relihiyon, at sila ay umalis na wala tayong pahintulot,

26:56

Hassanor Alapa : Go mataan a ski tano na langon tano phananggila

Muhsin Khan : "But we are host all assembled, amply fore-warned."

Sahih International : And indeed, we are a cautious society... "

Pickthall : And lo! we are a ready host.

Yusuf Ali : "But we are a multitude amply fore-warned."

Shakir : And most surely we are a vigilant multitude.

Dr. Ghali : And surely we are indeed all wary."

Tafsir Jalalayn : and indeed we are all on our guard’, ready (a variant reading [for hadhirūna] has hādhirūn, meaning ‘alert’).

Tagalog : At tayo namang lahat ay palaging nakahanda para labanan sila.

26:57

Hassanor Alapa : Na iniliyo Ami siran phoon sa manga asinda ago manga bowalan (a pakaig)

Muhsin Khan : So, We expelled them from gardens and springs,

Sahih International : So We removed them from gardens and springs

Pickthall : Thus did We take them away from gardens and watersprings,

Yusuf Ali : So We expelled them from gardens, springs,

Shakir : So We turned them out of gardens and springs,

Dr. Ghali : So We drove them out of gardens, and springs,

Tafsir Jalalayn : God, exalted be He, says: So We made them, Pharaoh and his folk, go forth, out of Egypt, in order to pursue Moses and his people, from gardens, orchards on either side of the Nile, and springs, streams running from the Nile through their dwellings,

Tagalog : At pinaalis ng Allâh si Fir`âwn at ang kanyang sambayanan mula sa bayan ng Ehipto na maraming mga hardin at mga ilog

26:58

Hassanor Alapa : Ago manga gadong ago manga dranga a mapia

Muhsin Khan : Treasures, and every kind of honourable place.

Sahih International : And treasures and honorable station -

Pickthall : And treasures and a fair estate.

Yusuf Ali : Treasures, and every kind of honourable position;

Shakir : And treasures and goodly dwellings,

Dr. Ghali : And hoardings, and an honorable station.

Tafsir Jalalayn : and treasures, visible riches of gold and silver — these [riches] are called kunūz [as opposed to amwāl, ‘riches’] because that [portion] which is [always] due to God, exalted be He, from them had not been paid — and splendid places, exquisite residences for princes and ministers surrounded by their retinues.

Tagalog : At imbakan ng mga kayamanan at bawa’t uri ng magagandang tahanan.

26:59

Hassanor Alapa : Datar oto a piakiwarisan Ami skaniyan ko mbawataan o Isrāīl

Muhsin Khan : Thus [We turned them (Pharaoh's people) out] and We caused the Children of Israel to inherit them.

Sahih International : Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.

Pickthall : Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.

Yusuf Ali : Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.

Shakir : Even so. And We gave them as a heritage to the children of Israel.

Dr. Ghali : Thus, We gave them as an inheritance to the Seeds (Or: sons) of Israel).

Tafsir Jalalayn : So [it was], that is, Our expulsion [of them] was as We have described, and We made the Children of Israel to inherit these, after drowning Pharaoh and his folk.

Tagalog : At kung paano Namin sila pinaalis ay sinanhi naman Namin na maging tagapagmana ng kanilang mga tahanan pagkawala nila ang mga angkan ni Isrâ`îl

26:60

Hassanor Alapa : Na sialoba iyan siran ko kazbang o alongan

Muhsin Khan : So they pursued them at sunrise.

Sahih International : So they pursued them at sunrise.

Pickthall : And they overtook them at sunrise.

Yusuf Ali : So they pursued them at sunrise.

Shakir : Then they pursued them at sunrise.

Dr. Ghali : So they (Firaawn) (Pharaoh) and his hosts) followed them up at sunshine. (Or: going East)

Tafsir Jalalayn : Then they pursued them, they caught them up, at sunrise.

Tagalog : At sinundan ni Fir`âwn at ng kanyang mga sundalo si Mousâ (as) at ang sinuman na kasama niya at naabutan nila sila sa oras ng pagsikat ng araw.

26:61

Hassanor Alapa : Na gowani a makaplankawa so dowa lompok na pitharo o manga pd o Mūsā a praotn tano dn 999

Muhsin Khan : And when the two hosts saw each other, the companions of Musa (Moses) said: "We are sure to be overtaken."

Sahih International : And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"

Pickthall : And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.

Yusuf Ali : And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."

Shakir : So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken.

Dr. Ghali : Then, as soon as the two gatherings sighted each other, the companions of Musa (Moses) said, "Surely we are indeed overtaken!"

Tafsir Jalalayn : And when the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, ‘We have been caught!’, Pharaoh’s hosts have caught us up and we have no power against them.

Tagalog : At nang magkaharap ang dalawang grupo, sinabi ng mga kasama ni Mousâ (as): Walang pag-aalinlangan, tayo ay maaabutan na ng mga kasama ni Fir`âwn at mapapahamak na tayo.

26:62

Hassanor Alapa : Na pitharo iyan (so Mūsā) a: Di, ka pd akn so Kadnan akn sa thoroon ako niyan

Muhsin Khan : [Musa (Moses)] said: "Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me."

Sahih International : [Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."

Pickthall : He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.

Yusuf Ali : (Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"

Shakir : He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out.

Dr. Ghali : He said, "Not at all. Surely my Lord is with me; He will soon guide me."

Tafsir Jalalayn : He, Moses, said, ‘Certainly not!, they shall not catch us up; indeed I have my Lord with me, to provide assistance. He will guide me’, to the route of deliverance.

Tagalog : Sinabi ni Mousâ (as) sa kanila: Hindi maaari na mangyari ang inyong sinasabi dahil hindi maaaring maabutan kayo; dahil walang pag-aalinlangan, kasama ko ang aking ‘Rabb’ na Tagapaglikha na Siyang tumutulong sa akin, at walang pag-aalinlangan, gagabayan Niya ako sa kaparaanan na ako ay makaliligtas at gayundin kayo.

26:63




Hassanor Alapa : Na iniwahi Ami ko Mūsā a badasn ka so tonkat ka sa ragat (na inibadas iyan) na miabnkag na miaadn a oman i saopak on na datar o mala a palaw

Muhsin Khan : Then We inspired Musa (Moses) (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part (of that sea water) became like the huge, firm mass of a mountain.

Sahih International : Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.

Pickthall : Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast.

Yusuf Ali : Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.

Shakir : Then We revealed to Musa: Strike the sea with your staff. So it had cloven asunder, and each part was like a huge mound.

Dr. Ghali : Then We revealed to Musa, (saying), "Strike with your staff the sea." So it split, and each (separate) part was as a tremendous towering mountain.

Tafsir Jalalayn : God, exalted be He, says: Thereupon We revealed to Moses: ‘Strike the sea with your staff’, and he struck it, whereupon it parted, it split into twelve parts, and each part was as a mighty mountain, between each of these parts were paths which they followed, such that not even the saddles or the felts of the riders were touched by water.

Tagalog : At pagkatapos ay ipinahayag Namin kay Mousâ (as) na ihampas niya ang kanyang tungkod sa karagatan, na kung kaya, ito ay kanyang inihampas, at dahil doon ay nabiyak ang karagatan ng labingdalawang daan na kasing dami ng bilang ng tribo ng angkan ni Isrâ`îl, na ang bawa’t biyak nito ay kasinglaki ng malaking bundok.

26:64

Hassanor Alapa : Na piakarani ami (so Fir’aun ko ragat) oriyan iyan na so manga pd iyan

Muhsin Khan : Then We brought near the others [Fir'aun's (Pharaoh) party] to that place.

Sahih International : And We advanced thereto the pursuers.

Pickthall : Then brought We near the others to that place.

Yusuf Ali : And We made the other party approach thither.

Shakir : And We brought near, there, the others.

Dr. Ghali : And We drew forward the others there.

Tafsir Jalalayn : And there We brought near the others, Pharaoh and his folk, until they followed them across the same paths.

Tagalog : At pagkatapos noon ay inilapit Namin si Fir`âwn at ang kanyang sambayanan doon hanggang sa sila ay nakapasok sa karagatan,

26:65

Hassanor Alapa : Na siabt Ami so Mūsā ago so taw a pd iyan langon

Muhsin Khan : And We saved Musa (Moses) and all those with him.

Sahih International : And We saved Moses and those with him, all together.

Pickthall : And We saved Moses and those with him, every one;

Yusuf Ali : We delivered Moses and all who were with him;

Shakir : And We saved Musa and those with him, all of them.

Dr. Ghali : And We delivered Musa and the ones with him all together.

Tafsir Jalalayn : And We delivered Moses and all those who were with him, by bringing them out of the sea while it was in the state mentioned [above].

Tagalog : At Aming iniligtas si Mousâ (as) at ang lahat ng kanyang mga kasamahan.

26:66

Hassanor Alapa : Oriyan iyan na piagld Ami so salakaw kiran

Muhsin Khan : Then We drowned the others.

Sahih International : Then We drowned the others.

Pickthall : And We drowned the others.

Yusuf Ali : But We drowned the others.

Shakir : Then We drowned the others.

Dr. Ghali : Thereafter We drowned the others.

Tafsir Jalalayn : Then We drowned the others, Pharaoh and his folk by closing the sea on them after they had entered the sea and the Children of Israel had exited therefrom.

Tagalog : At patuloy ang karagatan sa pagkakabiyak nito hanggang sa sila ay makatawid, pagkatapos ay nilunod Namin si Fir`âwn at ang kanyang mga kasama sa pamamagitan ng pagtiklop ng karagatan sa kanila pagkatapos nilang pumasok sa loob ng karagatan at sundan si Mousâ (as) at ang kanyang mga kasama.

26:67

Hassanor Alapa : Mataan a kadadalman oto sa tanda, go da maadn so kadaklan kiran a khipaparatiaya

Muhsin Khan : Verily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers.

Sahih International : Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Pickthall : Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

Yusuf Ali : Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

Shakir : Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

Dr. Ghali : Surely in that is indeed a sign, and in no way were most of them believers.

Tafsir Jalalayn : Surely in that, drowning of Pharaoh and his folk, there is a sign, a lesson for those [generations] who would come after them; but most of them are not believers, in God. The only ones to believe were Āsiya — Pharaoh’s wife — Hizqīl, the believing man of Pharaoh’s family, and Maryam daughter of Nāmūsī, she who pointed out the bone remains of [the prophet] Joseph, peace be upon him.

Tagalog : Katotohanan, dito sa pangyayaring ito, ang kamangha-manghang aral na nagpapatunay sa kapangyarihan ng Allâh at gayunpaman ay hindi pa rin maniwala ang karamihan sa mga tagasunod ni Fir`âwn kahit na ganito na kalinaw ang kamangha-manghang palatandaan.

26:68

Hassanor Alapa : Go mataan a so Kadnan ka na Skaniyan so Mabagr a Masalinggagawn

Muhsin Khan : And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.

Sahih International : And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Pickthall : And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.

Yusuf Ali : And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

Shakir : And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

Dr. Ghali : And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.

Tafsir Jalalayn : And surely your Lord, He is the Mighty, for He wrought vengeance upon the disbelievers by drowning them, the Merciful, to believers, delivering them from drowning.

Tagalog : At katiyakan, ang Allâh na iyong ‘Rabb’ na Tagapaglikha, Siya sa katotohanan ay ‘Al-`Azeez’ – ang Kataas-Taasan at Punung-Puno ng Karangalan na Ganap na Makapangyarihan, na ‘Ar-Raheem’ – Napakamaawain at Ganap na Mapagmahal, at dahil sa Kanyang kapangyarihan ay pinuksa Niya ang mga hindi naniwala na tumanggi at dahil sa Kanyang awa at pagmamahal ay iniligtas Niya si Mousâ (as) at ang lahat ng kanyang mga tagasunod.

26:69

Hassanor Alapa : Go batia anka kiran so thotolan ko Ibrāhīm 1000

Muhsin Khan : And recite to them the story of Ibrahim (Abraham).

Sahih International : And recite to them the news of Abraham,

Pickthall : Recite unto them the story of Abraham:

Yusuf Ali : And rehearse to them (something of) Abraham's story.

Shakir : And recite to them the story of Ibrahim.

Dr. Ghali : And recite to them the tiding ofIbrahim, (Abraham).

Tafsir Jalalayn : And recite to them, the disbelievers of Mecca, the tiding, the tale, of Abraham (Ibrāhīma is substituted by [the following, idh qāla, ‘when he said’])

Tagalog : At ikuwento mo sa mga walang pananampalataya, O Mousâ (as),

26:70

Hassanor Alapa : Gowani a tharoon iyan ko ama iyan ago so pagtaw niyan a antonaa i pzimbaan iyo

Muhsin Khan : When he said to his father and his people: "What do you worship?"

Sahih International : When he said to his father and his people, "What do you worship?"

Pickthall : When he said unto his father and his folk: What worship ye?

Yusuf Ali : Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"

Shakir : When he said to his father and his people: What do you worship?

Dr. Ghali : As he said to his father and his people, "What do you worship?

Tafsir Jalalayn : when he said to his father and his people, ‘What do you worship?’

Tagalog : Ang kuwento ni Ibrâhim (as) noong kanyang sinabi sa kanyang ama at sa kanyang sambayanan: Ano ba ang inyong sinasamba?

26:71

Hassanor Alapa : Na pitharo iran a pzimba kami sa manga barahala sa tatap kami ron a domadarkt

Muhsin Khan : They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."

Sahih International : They said, "We worship idols and remain to them devoted."

Pickthall : They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.

Yusuf Ali : They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."

Shakir : They said: We worship idols, so we shall be their votaries.

Dr. Ghali : They said, "We worship idols, so we linger on consecrating (ourselves) to them."

Tafsir Jalalayn : They said, ‘We worship idols — they reiterate the verb [in the response] in order to supplement it with [the following remark] — and remain cleaving to them’, we remain worshipping them all day; they give a longer response to indicate their [misplaced] pride in such [an act].

Tagalog : Kanilang sinabi: Ang sinasamba namin ay mga rebulto na kami ay taimtim sa pagsamba sa mga ito.

26:72

Hassanor Alapa : Na pitharo iyan a ino pkhan’g kano iran igira pthawagn iyo siran

Muhsin Khan : He said: "Do they hear you, when you call (on them)?

Sahih International : He said, "Do they hear you when you supplicate?

Pickthall : He said: Do they hear you when ye cry?

Yusuf Ali : He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?"

Shakir : He said: Do they hear you when you call?

Dr. Ghali : He said, "Do they hear you as you invoke (them)?

Tafsir Jalalayn : He said, ‘Do they hear you when you supplicate?

Tagalog : Sinabi ni Ibrâhim (as) bilang pagpapaalaala sa mali nilang kinaaanibang relihiyon: Naririnig ba nila ang inyong panalangin kapag kayo ay nanalangin sa kanila,

26:73

Hassanor Alapa : Odi na khabgan kano iran sa gona odi na kabinasa.

Muhsin Khan : "Or do they benefit you or do they harm (you)?"

Sahih International : Or do they benefit you, or do they harm?"

Pickthall : Or do they benefit or harm you?

Yusuf Ali : "Or do you good or harm?"

Shakir : Or do they profit you or cause you harm?

Dr. Ghali : Or do they profit you or harm (you)?"

Tafsir Jalalayn : Or do they bring you benefit, when you worship them, or harm?, to you, if you do not?

Tagalog : O di kaya ay nagdudulot ba sila ng kapakinabangan sa inyo kapag sila ay sinasamba ninyo, o di kaya ay  nakapagdudulot ba sila ng kapinsalaan sa inyo kung sakaling hindi kayo sasamba sa kanila?

26:74

Hassanor Alapa : Na pitharo iran a ogaid na miatoon ami so manga apo ami a gii ran oto nggolawlaan

Muhsin Khan : They said: "Nay, but we found our fathers doing so."

Sahih International : They said, "But we found our fathers doing thus."

Pickthall : They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise.

Yusuf Ali : They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."

Shakir : They said: Nay, we found our fathers doing so.

Dr. Ghali : They said, "No indeed, (but) we found our fathers thus performing."

Tafsir Jalalayn : They said, ‘Rather, we found our fathers so doing’, that is, doing the same as we do.

Tagalog : Kanilang sinabi: Walang anuman ang nangyari sa mga nabanggit mo, subali’t natagpuan namin ang aming mga ninuno na sinasamba ang mga ito, na kung kaya, sinunod namin sila sa anuman na kanilang ginagawa.

26:75

Hassanor Alapa : Na pitharo iyan a miailay niyo so nganin a miaadn kano a pzimbaan iyo

Muhsin Khan : He said: "Do you observe that which you have been worshipping,

Sahih International : He said, "Then do you see what you have been worshipping,

Pickthall : He said: See now that which ye worship,

Yusuf Ali : He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-

Shakir : He said: Have you then considered what you have been worshipping:

Dr. Ghali : He said, "Have you then seen what you have been worshiping, .

Tafsir Jalalayn : He said, ‘Have you considered what you have been worshipping,

Tagalog : Sinabi ni Ibrâhim (as): Pinagmamasdan ba ninyong mabuti ang sinasamba ninyo na mga rebulto na ang mga ito ay hindi nakaririnig, hindi nakapagbibigay ng kapakinabangan ni nakapipinsala,

26:76

Hassanor Alapa : Skano ago so manga apo iyo a miangaoona

Muhsin Khan : "You and your ancient fathers?

Sahih International : You and your ancient forefathers?

Pickthall : Ye and your forefathers!

Yusuf Ali : "Ye and your fathers before you?-

Shakir : You and your ancient sires.

Dr. Ghali : You and your fathers of old?

Tafsir Jalalayn : you and your ancestors?

Tagalog : Kayo at ang inyong mga ninuno na nauna sa inyo noon?

26:77

Hassanor Alapa : Mataan a siran na ridoay akn inonta bo so Kadnan o manga Kaadn

Muhsin Khan : "Verily! They are enemies to me, save the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);

Sahih International : Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,

Pickthall : Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds,

Yusuf Ali : "For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;

Shakir : Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds;

Dr. Ghali : Yet, surely they are an enemy to me, except The Lord of the worlds.

Tafsir Jalalayn : They are indeed hateful to me, I do not worship them; but the Lord of the Worlds, I do worship Him,

Tagalog : Katiyakan, ang inyong mga sinasamba bukod sa Allâh ay aking mga kalaban, dahil ang Nagmamay-ari nito ay Siyang Bukod-Tangi lamang na aking sinasamba.

26:78

Hassanor Alapa : A so inadn ako Niyan a Skaniyan i thoro rakn 1001

Muhsin Khan : "Who has created me, and it is He Who guides me;

Sahih International : Who created me, and He [it is who] guides me.

Pickthall : Who created me, and He doth guide me,

Yusuf Ali : "Who created me, and it is He Who guides me;

Shakir : Who created me, then He has shown me the way:

Dr. Ghali : Who created me. And so He, Ever He, guides me.

Tafsir Jalalayn : [He] Who created me, it is He Who guides me, to [the proper] religion,

Tagalog : Siya ang Lumikha sa akin sa pinagkamagandang anyo, kaya Siya rin ang naggagabay sa akin tungo sa anumang aking ikabubuti rito sa daigdig at sa Kabilang-Buhay,

26:79

Hassanor Alapa : Go Skaniyan so pphakakn ako Niyan ago pphakainomn ako Niyan

Muhsin Khan : "And it is He Who feeds me and gives me to drink.

Sahih International : And it is He who feeds me and gives me drink.

Pickthall : And Who feedeth me and watereth me.

Yusuf Ali : "Who gives me food and drink,

Shakir : And He Who gives me to eat and gives me to drink:

Dr. Ghali : And (it is He) Who, Ever He, feeds me and He gives me to drink;

Tafsir Jalalayn : and provides me with food and drink,

Tagalog : At Siya rin ang nagbibigay sa akin ng biyaya na pagkain at inumin,

26:80

Hassanor Alapa : Go igira miasakit ako na pmbolongan ako Niyan

Muhsin Khan : "And when I am ill, it is He who cures me.

Sahih International : And when I am ill, it is He who cures me

Pickthall : And when I sicken, then He healeth me,

Yusuf Ali : "And when I am ill, it is He Who cures me;

Shakir : And when I am sick, then He restores me to health

Dr. Ghali : And when I am sick, then He, Ever He, cures me;

Tafsir Jalalayn : and when I am sick, it is He Who cures me;

Tagalog : At kapag may dumapo sa aking sakit ay Siya rin ang nagpapagaling sa akin mula sa sakit na ito,

26:81

Hassanor Alapa : Go Skaniyan so phatayin ako Niyan oriyan iyan na pagoyagn ako Niyan

Muhsin Khan : "And Who will cause me to die, and then will bring me to life (again);

Sahih International : And who will cause me to die and then bring me to life

Pickthall : And Who causeth me to die, then giveth me life (again),

Yusuf Ali : "Who will cause me to die, and then to life (again);

Shakir : And He Who will cause me to die, then give me life;

Dr. Ghali : And (it is He) Who makes me to die; thereafter He gives me life.

Tafsir Jalalayn : and Who will make me die, then give me life,

Tagalog : At Siya rin ang kukuha ng aking kaluluwa sa oras ng aking kamatayan dito sa daigdig, at pagkatapos ay bubuhayin Niya ako na mag-uli sa Araw ng Muling Pagkabuhay, na walang sinuman na may kakayahan na gawin ito bukod sa Kanya,

26:82

Hassanor Alapa : Go maiinam akn a kirilaan Iyan rakn ko dosa ko ko alongan a kapamalas

Muhsin Khan : "And Who, I hope will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection),"

Sahih International : And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense."

Pickthall : And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment.

Yusuf Ali : "And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.

Shakir : And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of judgment.

Dr. Ghali : And Whom I long (that) He will forgive me my offense (s) on the Day of Doom. (Or: Judgment)

Tafsir Jalalayn : and Who, I hope, will forgive me my iniquity on the Day of Judgement, [the Day] of Requital.

Tagalog : At sa Kanya ako’y umaasam na nawa’y mapatawad Niya sa akin ang aking mga pagkakasala sa Araw ng Pagbabayad.

26:83

Hassanor Alapa : Kadnan ko bgi ako Nka sa katao ago taalokn ako Nka ko manga pipia

Muhsin Khan : My Lord! Bestow Hukman (religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood) on me, and join me with the righteous;

Sahih International : [And he said], "My Lord, grant me authority and join me with the righteous.

Pickthall : My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous.

Yusuf Ali : "O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous;

Shakir : My Lord: Grant me wisdom, and join me with the good

Dr. Ghali : My Lord! Bestow upon me judgment, and join me with the righteous,

Tafsir Jalalayn : My Lord! Grant me [unerring] judgement, knowledge, and unite me with the righteous, the prophets.

Tagalog : Sinabi ni Ibrâhim (as) bilang panalangin sa kanyang ‘Rabb’ na Tagapaglikha: Pagkalooban mo ako ng kaalaman at pagkakaunawa (sa mga bagay-bagay), at ibilang Mo ako sa antas ng mga mabubuti, at isama Mo ako sa kanila sa ‘Al-Jannah’

26:84

Hassanor Alapa : Go bgi ako Nka sa bantogan ko manga salakaw

Muhsin Khan : And grant me an honourable mention in later generations;

Sahih International : And grant me a reputation of honor among later generations.

Pickthall : And give unto me a good report in later generations.

Yusuf Ali : "Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations);

Shakir : And ordain for me a goodly mention among posterity

Dr. Ghali : And make for me a tongue of sincerity (Truthfulness) in the later (generations).

Tafsir Jalalayn : And confer on me a worthy repute, excellent praise, among posterity, those who will come after me up to the Day of Resurrection.

Tagalog : At ipagkaloob Mo sa akin ang pagpupuri at kagalang-galang na pag-alaala ng mga susunod na mga henerasyon na darating pagkatapos ko hanggang sa Araw ng Muling Pagkabuhay.

26:85

Hassanor Alapa : Go baloy ako Nka a pd o phang-waris ko sorga a limo

Muhsin Khan : And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight;

Sahih International : And place me among the inheritors of the Garden of Pleasure.

Pickthall : And place me among the inheritors of the Garden of Delight,

Yusuf Ali : "Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;

Shakir : And make me of the heirs of the garden of bliss

Dr. Ghali : And make me among the heirs of the Garden of Bliss.

Tafsir Jalalayn : And make me among the inheritors of the Garden of Bliss, among those who will be given it.

Tagalog : At gawin Mo ako na kabilang sa Iyong mga alipin na magmamana ng kaluguran sa ‘Al-Jannah'

26:86

Hassanor Alapa : Go rila Inka so ama akn a skaniyan na pd ko miangadadadag

Muhsin Khan : And forgive my father, verily he is of the erring;

Sahih International : And forgive my father. Indeed, he has been of those astray.

Pickthall : And forgive my father. Lo! heis of those who err.

Yusuf Ali : "Forgive my father, for that he is among those astray;

Shakir : And forgive my father, for surely he is of those who have gone astray;

Dr. Ghali : And forgive my father; surely he is one of the erring.

Tafsir Jalalayn : And forgive my father, for indeed he is one of those who are astray, by Your relenting to him and forgiving him: this was before it became clear to him [Abraham] that he [his father] was an enemy of God, as mentioned in sūrat Barā’a [Q. 9:114].

Tagalog : At patawarin Mo ang aking ama sa kanyang pagsamba ng iba bukod sa Iyo, at huwag Mo siyang parusahan para rito, dahil siya ay napabilang sa mga naligaw mula sa Daan ng Patnubay kaya siya ay tumanggi sa Iyo. Ito ay bago malaman ni Ibrâhim (as) na ang kanyang ama ay kalaban ng Allâh, subali’t noong malaman niya na siya ay kalaban ng Allâh ay inialis na niya ang kanyang pananagutan sa kanya.

26:87

Hassanor Alapa : Go di ako Nka phakadapanasa sa gawii a kapagoyaga kiran

Muhsin Khan : And disgrace me not on the Day when (all the creatures) will be resurrected;

Sahih International : And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected -

Pickthall : And abase me not on the day when they are raised,

Yusuf Ali : "And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;-

Shakir : And disgrace me not on the day when they are raised

Dr. Ghali : And do not disgrace me the Day when they are made to rise (again),

Tafsir Jalalayn : And do not disgrace me, do not expose me, on the day when they, mankind, are resurrected;

Tagalog : At huwag Mo akong ipahiya sa Araw ng Pagbangon na mag-uli ng mga tao mula sa kanilang mga libingan para sa paghuhukom at pagbabayad,

26:88

Hassanor Alapa : Sa sagawii a da a phakanggay a gona a tamok go da pn a manga wata.

Muhsin Khan : The Day whereon neither wealth nor sons will avail,

Sahih International : The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children

Pickthall : The day when wealth and sons avail not (any man)

Yusuf Ali : "The Day whereon neither wealth nor sons will avail,

Shakir : The day on which property will not avail, nor sons

Dr. Ghali : The Day when neither money nor sons will profit (anyone),

Tafsir Jalalayn : of which [day] God, exalted be He, says [the following]: the day when neither wealth nor children will avail, anyone,

Tagalog : Sa Araw na wala nang pakinabang ang kayamanan at mga anak sa sinumang alipin ng Allâh,

26:89

Hassanor Alapa : Inonta bo sa taw a miakaoma ko Allāh sa phoposo’ sa mapia 1992

Muhsin Khan : Except him who brings to Allah a clean heart [clean from Shirk (polytheism) and Nifaq (hypocrisy)].

Sahih International : But only one who comes to Allah with a sound heart."

Pickthall : Save him who bringeth unto Allah a whole heart.

Yusuf Ali : "But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;

Shakir : Except him who comes to Allah with a heart free (from evil).

Dr. Ghali : Except for him who comes up to Allah with a sound heart."

Tafsir Jalalayn : except him who comes to God with a heart that is sound, [free] from idolatry and hypocrisy — and this is the heart of the believer, whom such [things] will avail.

Tagalog : Maliban sa kanya na dumating sa Allâh na malinis ang kanyang kalooban, ligtas sa anumang di-paniniwala, pagkukunwari at sa mga karumal-dumal na gawain.

26:90

Hassanor Alapa : Go inipakarani so sorga ko miamananggila

Muhsin Khan : And Paradise will be brought near to the Muttaqun (pious - see V.2:2).

Sahih International : And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous.

Pickthall : And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil).

Yusuf Ali : "To the righteous, the Garden will be brought near,

Shakir : And the garden shall be brought near for those who guard (against evil),

Dr. Ghali : And the Garden will be drawn forward for the pious,

Tafsir Jalalayn : And Paradise will be brought near for the God-fearing, and they will [be able to] see it,

Tagalog : Maliban sa kanya na dumating sa Allâh na malinis ang kanyang kalooban, ligtas sa anumang di-paniniwala, pagkukunwari at sa mga karumal-dumal na gawain.

26:91

Hassanor Alapa : Na piayag so Naraka a Jahīm ko miangadadadag

Muhsin Khan : And the (Hell) Fire will be placed in full view of the erring.

Sahih International : And Hellfire will be brought forth for the deviators,

Pickthall : And hell will appear plainly to the erring.

Yusuf Ali : "And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view;

Shakir : And the hell shall be made manifest to the erring ones,

Dr. Ghali : And Hell Fire will be brought forth for the misguided,

Tafsir Jalalayn : and Hell will be revealed [plainly] for the perverse, the disbelievers.

Tagalog : At ilalantad ang Impiyerno sa mga walang pananampalataya na sila ay yaong mga naligaw mula sa patnubay, at naglakas-loob na gumawa ng ipinagbabawal ng Allâh at pinasinungalingan ang Kanyang mga Sugo.

26:92

Hassanor Alapa : Na miatharo kiran a anda dn so miaadn kano a pzimbaan iyo 1003

Muhsin Khan : And it will be said to them: "Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allah) that you used to worship

Sahih International : And it will be said to them, "Where are those you used to worship

Pickthall : And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship

Yusuf Ali : "And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped-

Shakir : And it shall be said to them: Where are those that you used to worship;

Dr. Ghali : And it will be said to them, "Where is that which you used to worship.

Tafsir Jalalayn : And it will be said to them, ‘Where is that which you used to worship

Tagalog : Sasabihin sa kanila bilang pag-aalipusta: Nasaan na ang inyong mga diyus-diyosan na inyong sinamba

26:93

Hassanor Alapa : A salakaw ko Allāh ino khatabangan kano iran odi na phakadaag siran

Muhsin Khan : "Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?"

Sahih International : Other than Allah ? Can they help you or help themselves?"

Pickthall : Instead of Allah? Can they help you or help themselves?

Yusuf Ali : "'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'

Shakir : Besides Allah? Can they help you or yet help themselves?

Dr. Ghali : Apart from Allah? Do they vindicate you or vindicate themselves?"

Tafsir Jalalayn : besides God?, that is, other than Him, in the way of idols. Do they help you, by averting from you the chastisement, or do they help one another?’, by averting it from themselves? No [neither]!

Tagalog : Bukod sa Allâh at inaangkin ninyo na sila ay mamamagitan sa inyo ngayon? Tutulong ba sila sa inyo at ililigtas kayo mula sa kaparusahan, o di kaya ay magtatagumpay ba sila upang mailigtas nila ang kanilang mga sarili sa kaparusahan? Walang anuman ang mangyayari sa mga ito.

26:94

Hassanor Alapa : Na iniponsad siran on, siran ago so miangadadadag

Muhsin Khan : Then they will be thrown on their faces into the (Fire), They and the Ghawun (devils, and those who were in error).

Sahih International : So they will be overturned into Hellfire, they and the deviators

Pickthall : Then will they be hurled therein, they and the seducers

Yusuf Ali : "Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil,

Shakir : So they shall be thrown down into it, they and the erring ones,

Dr. Ghali : Then they will be pitched (headlong) into it, they and the misguided,

Tafsir Jalalayn : Then they will be hurled, cast, into it, they and the perverse,

Tagalog : Titipunin silang lahat at itatapon sa Impiyerno, sila at ang kanilang mga iniligaw

26:95

Hassanor Alapa : Ago so manga sondaro o Iblīs sa kalangolangon iran

Muhsin Khan : And the whole hosts of Iblis (Satan) together.

Sahih International : And the soldiers of Iblees, all together.

Pickthall : And the hosts of Iblis, together.

Yusuf Ali : "And the whole hosts of Iblis together.

Shakir : And the hosts of the Shaitan, all.

Dr. Ghali : And the hosts ofIblis, all together.

Tafsir Jalalayn : and the hosts of Iblīs, his followers and those jinn and humans who were obedient to him, all together.

Tagalog : At maging ang mga sundalo ni Iblees (Shaytân na sila ang naghikayat sa kanila na gumawa ng masama, na walang sinuman sa kanilang lahat ang maliligtas.

26:96

Hassanor Alapa : Na pitharo iran a siran sii ko Naraka na gii siran on phapawala

Muhsin Khan : They will say while contending therein,

Sahih International : They will say while they dispute therein,

Pickthall : And they will say, when they are quarrelling therein:

Yusuf Ali : "They will say there in their mutual bickerings:

Shakir : They shall say while they contend therein:

Dr. Ghali : They will say, (as) they stood therein, adversaries with each other,

Tafsir Jalalayn : They, the perverse, shall say, as they wrangle therein, with those whom they used to worship:

Tagalog : Sasabihin nila bilang pag-amin sa kanilang kamalian, habang sila ay nasa Impiyerno na nakikipagtalo sa mga nagligaw sa kanila:

26:97

Hassanor Alapa : Ibt ko Allāh ka mataan a miaadn tano sa kadadag a mapayag

Muhsin Khan : By Allah, we were truly in a manifest error,

Sahih International : "By Allah , we were indeed in manifest error

Pickthall : By Allah, of a truth we were in error manifest

Yusuf Ali : "'By Allah, we were truly in an error manifest,

Shakir : By Allah! we were certainly in manifest error,

Dr. Ghali : "By Allah, decidedly we were indeed in evident error,

Tafsir Jalalayn : ‘By God, we had indeed (in, softened in place of the hardened form, with its subject omitted, in other words [it would usually be] innahu) been in manifest error,

Tagalog : Sumusumpa kami sa Allâh, noong kami ay nasa daigdig ay katotohanang nasa malinaw na malinaw kaming pagkaligaw;

26:98

Hassanor Alapa : Gowani a idatar ami skano ko Kadnan o manga kaadn

Muhsin Khan : When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);

Sahih International : When we equated you with the Lord of the worlds.

Pickthall : When we made you equal with the Lord of the Worlds.

Yusuf Ali : "'When we held you as equals with the Lord of the Worlds;

Shakir : When we made you equal to the Lord of the worlds;

Dr. Ghali : As we made you equal with The Lord of the worlds.

Tafsir Jalalayn : when we equated you, in worship, with the Lord of the Worlds.

Tagalog : Noong ipinantay namin kayo sa ‘Rabb’ ng lahat ng mga nilikha, na Siya lamang ang bukod-tangi na may karapatang sambahin.

26:99

Hassanor Alapa : Go da a miakadadag rkami a rowar ko manga baradosa

Muhsin Khan : And none has brought us into error except the Mujrimun [Iblis (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors, etc.].

Sahih International : And no one misguided us except the criminals.

Pickthall : It was but the guilty who misled us.

Yusuf Ali : "'And our seducers were only those who were steeped in guilt.

Shakir : And none but the guilty led us astray;

Dr. Ghali : And in no way did anybody lead us into error except the criminals.

Tafsir Jalalayn : And it was none other than the sinners, the devils or our predecessors, whose example we were following, that led us astray, from guidance.

Tagalog : At walang sinuman ang nagpahamak sa amin dito sa masama naming kinalalagyang ito kundi ang mga makasalanan na sila ang naghikayat sa amin sa pagsamba ng iba bukod sa Allâh at sinunod namin sila.

26:100

Hassanor Alapa : Na da dn a rk ami a pd sa phanapaat 1004

Muhsin Khan : Now we have no intercessors,

Sahih International : So now we have no intercessors

Pickthall : Now we have no intercessors

Yusuf Ali : "'Now, then, we have none to intercede (for us),

Shakir : So we have no intercessors,

Dr. Ghali : So (now) in no way do we have any intercessors,

Tafsir Jalalayn : So [now] we have no intercessors, as the believers have, in the way of angels, prophets and [other] believers,

Tagalog : Na kung kaya, wala nang sinuman ang makapapamamagitan sa amin at magliligtas sa amin mula sa kaparusahan,

26:101

Hassanor Alapa : Go da pn a bolayoka a mipthabanga.

Muhsin Khan : Nor a close friend (to help us).

Sahih International : And not a devoted friend.

Pickthall : Nor any loving friend.

Yusuf Ali : "'Nor a single friend to feel (for us).

Shakir : Nor a true friend;

Dr. Ghali : Nor any intimate friend.

Tafsir Jalalayn : nor any sympathetic friend, who might be concerned for us.

Tagalog : At wala nang magmamahal at maawa sa amin.

26:102

Hassanor Alapa : Oba bo adn a kaphakandod tano pharoman (ko donia) ka an tano mabaloy a miamaratiaya

Muhsin Khan : (Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers!

Sahih International : Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... "

Pickthall : Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!

Yusuf Ali : "'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"

Shakir : But if we could but once return, we would be of the believers.

Dr. Ghali : So, if we had (a chance) to recur, (i.e., to live again) then we should be among the believers!"

Tafsir Jalalayn : If only we had another turn, [another] return to this world, we would have been among those who believe!’ (law, ‘if only’, here is for [the conditional] optative, to which nakūna, ‘we would have been’, constitutes the response).

Tagalog : Na kung kaya, sana ay makabalik pa kami sa daigdig at maging kabilang kami sa mga mananampalataya na makaliligtas.

26:103

Hassanor Alapa : Mataan a kadadalman oto sa tanda, go da maadn so kadaklan kiran a mapaparatiaya

Muhsin Khan : Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Sahih International : Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Pickthall : Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers!

Yusuf Ali : Verily in this is a Sign but most of them do not believe.

Shakir : Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

Dr. Ghali : Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers.

Tafsir Jalalayn : Surely in that, which is mentioned of the tale of Abraham and his people, there is a sign; but most of them are not believers.

Tagalog : Katiyakan, sa kuwento ni Ibrâhim ay may mga aral na makukuha sa sinumang may nais na makakuha ng aral, at hindi pa rin naniwala ang karamihan sa nakarinig sa kuwentong ito.

26:104

Hassanor Alapa : Maataan a so Kadnan ka na Skaniyan so Mabagr a Masalinggagawn

Muhsin Khan : And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.

Sahih International : And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Pickthall : And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.

Yusuf Ali : And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

Shakir : And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

Dr. Ghali : And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.

Tafsir Jalalayn : And truly your Lord, He is the Mighty, the Merciful.

Tagalog : Katiyakan, ang iyong ‘Rabb’ na Tagapaglikha, Siya sa katotohanan ay ‘Al-`Azeez’ – ang Kataas-Taasan at Punung-Puno ng Karangalan na Ganap na Makapangyarihan na may kakayahang gumanti sa mga tumanggi, at ‘Ar-Raheem’ – Napakamaawain at Pinakamapagmahal sa Kanyang mga alipin na mga mananampalataya.

26:105

Hassanor Alapa : Piakambokhag o pagtaw o Nūh so manga sogo’

Muhsin Khan : The people of Nuh (Noah) belied the Messengers.

Sahih International : The people of Noah denied the messengers

Pickthall : Noah's folk denied the messengers (of Allah),

Yusuf Ali : The people of Noah rejected the messengers.

Shakir : The people of Nuh rejected the messengers.

Dr. Ghali : The people of Nuh (Noah) cried lies to the Emissaries,

Tafsir Jalalayn : The people of Noah denied the messengers, by denying him, for they all brought the same message affirming God’s Oneness; or [it is] because he stayed among them for so long that it was as though he was many messengers (the feminine [person of the verb kadhdhabat, ‘denied’, governed by] qawm, ‘the people’, is on account of the import, but it is masculine on account of its [morphological] form);

Tagalog : Pinasinungalingan ng sambayanan ni Nûh (as) ang mensahe ng kanilang Propeta, at dahil sa ganitong ginawa nila ay tinanggihan nila ang mensahe ng mga Sugo; dahil sa bawa’t Sugo ay nag-uutos na paniwalaan ang lahat ng mga Sugo.

26:106

Hassanor Alapa : Gowani a tharoon kiran o pagari ran a Nūh a ba kano di phananggila

Muhsin Khan : When their brother Nuh (Noah) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?

Sahih International : When their brother Noah said to them, "Will you not fear Allah ?

Pickthall : When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)?

Yusuf Ali : Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)?

Shakir : When their brother Nuh said to them: Will you not guard (against evil)?

Dr. Ghali : As their brother Nuh said to them, "Will you not be pious?

Tafsir Jalalayn : when Noah, their brother — [their brother only] in terms of lineage — said to them, ‘Will you not fear?, God?

Tagalog : Nang sinabi sa kanila ng kanilang kapatid na si Nûh (as): Hindi ba nararapat na matakot kayo sa Allâh sa pamamagitan ng pag-iwas sa pagsamba ng iba bukod sa Kanya?

26:107

Hassanor Alapa : Mataan a sakn rkano na sogo’ a sasarigan

Muhsin Khan : "I am a trustworthy Messenger to you.

Sahih International : Indeed, I am to you a trustworthy messenger.

Pickthall : Lo! I am a faithful messenger unto you,

Yusuf Ali : "I am to you a messenger worthy of all trust:

Shakir : Surely I am a faithful messenger to you;

Dr. Ghali : Surely I am for you a trustworthy Messenger.

Tafsir Jalalayn : Truly I am a trusted messenger [sent] to you, to deliver the Message with which I have been sent.

Tagalog : Katiyakan, ako ay pinagkatiwalaang Sugo sa inyo at sa anumang aking ipararating sa inyo, na kung kaya, maniwala kayo, upang ang paniniwalang ito ay siyang magliligtas sa inyo mula sa kaparusahan ng Allâh,

26:108

Hassanor Alapa : Sa kalkn iyo so Allāh ago onoti ako niyo

Muhsin Khan : "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.

Sahih International : So fear Allah and obey me.

Pickthall : So keep your duty to Allah, and obey me.

Yusuf Ali : "So fear Allah, and obey me.

Shakir : Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me

Dr. Ghali : So be pious to Allah, and obey me.

Tafsir Jalalayn : So fear God and obey me, in what I enjoin you to of God’s Oneness and obedience to Him.

Tagalog : At sundin ninyo ako sa anumang ipinag-utos ko sa inyo na pagsamba sa Kanya na bukod-tangi.

26:109

Hassanor Alapa : Sa da a phamangnin akn rkano ron a pd sa sokay ka da a sokay akn inonta a sii ko Kadnan o manga kaadn

Muhsin Khan : "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Sahih International : And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

Pickthall : And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

Yusuf Ali : "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds:

Shakir : And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:

Dr. Ghali : And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds.

Tafsir Jalalayn : I do not ask of you any reward for it, for delivering it; for my reward lies only with the Lord of the Worlds.

Tagalog : At hindi ako humihingi sa inyo ng anumang kabayaran bilang kapalit ng pagpaparating ng aking mensahe, dahil ang paggagantimpala ay nagmumula lamang sa Kanya na ‘Rabb’ ng lahat ng mga nilikha, na Siya lamang ang Bukod-Tanging Tagapangasiwa ng Kanyang mga nilikha,

26:110

Hassanor Alapa : Sa kalkn iyo so Allāh ago onoti ako niyo

Muhsin Khan : "So keep your duty to Allah, fear Him and obey me."

Sahih International : So fear Allah and obey me."

Pickthall : So keep your duty to Allah, and obey me.

Yusuf Ali : "So fear Allah, and obey me."

Shakir : So guard against (the punishment of) Allah and obey me.

Dr. Ghali : So be pious to Allah, and obey me."

Tafsir Jalalayn : So fear God and obey me’ — he repeats this [statement] for emphasis.

Tagalog : Kaya matakot kayo sa Kanyang parusa, at sumunod kayo sa akin sa pamamagitan ng pagpapatupad ng Kanyang ipinag-uutos at pag-iwas ng Kanyang ipinagbabawal.

26:111

Hassanor Alapa : Na pitharo iran a pharatiayaan ami ska a aya mionot rka na so 1005 manga taw a manga bababa’ 1005

Muhsin Khan : They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"

Sahih International : They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"

Pickthall : They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?

Yusuf Ali : They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"

Shakir : They said: Shall we believe in you while the meanest follow you?

Dr. Ghali : They said, "should we believe you, and the most decrepit closely follow you?"

Tafsir Jalalayn : They said, ‘Shall we believe in you, in your words, when it is the lowliest people who follow you?’ (wa’ttaba‘aka: a variant reading has wa-atbā‘uka, ‘[when] your followers’, plural of tābi‘, ‘follower’, as a subject) the riffraff, such as the weavers and the shoemakers.

Tagalog : Sinabi sa kanya ng kanyang sambayanan: Paano kami maniniwala sa iyo at susunod, gayong ang sumunod lamang sa iyo ay mga mababang uri ng tao?

26:112

Hassanor Alapa : Na pitharo iyan a da a katawi akn ko nganin a gii ran nggalbkn

Muhsin Khan : He said: "And what knowledge have I of what they used to do?

Sahih International : He said, "And what is my knowledge of what they used to do?

Pickthall : He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)?

Yusuf Ali : He said: "And what do I know as to what they do?

Shakir : He said: And what knowledge have I of what they do?

Dr. Ghali : He said, "What knowledge have I of whatever they were doing?

Tafsir Jalalayn : He said, ‘And what do I know of what they may have been doing?

Tagalog : Tinugon sila ni Nûh (as) at kanyang sinabi: Hindi ako pinag-utusan na alamin kung ano ang kanilang ginagawa kundi ang ipinag-utos lamang sa akin ay hikayatin sila upang maniwala. At ang pinagbabatayan ay paniniwala at hindi posisyon, lahi, kakayahan o kagalingan sa anumang larangan.

26:113

Hassanor Alapa : Da a isipan kiran inonta a sii ko Kadnan akn opama o maggdam iyo

Muhsin Khan : "Their account is only with my Lord, if you could (but) know.

Sahih International : Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.

Pickthall : Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;

Yusuf Ali : "Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.

Shakir : Their account is only with my Lord, if you could perceive

Dr. Ghali : Decidedly their reckoning (falls) upon no one except my Lord, if you are aware.

Tafsir Jalalayn : Their reckoning is only my Lord’s concern, and He will requite them, if only you were aware — had you known this, you would not have reviled them.

Tagalog : Ang huhukom sa kanila para sa pagbabayad sa kanilang gawain at sa anumang niloloob nila ay walang iba kundi ang aking ‘Rabb’ na Tagapaglikha na Siyang ganap na Nakababatid ng kanilang mga lihim, kung nauunawaan lamang ninyo ito ay hindi kayo magsasabi ng ganito.

26:114

Hassanor Alapa : Go da ako maadn i ba akn bogawa so miamaratiaya

Muhsin Khan : "And I am not going to drive away the believers.

Sahih International : And I am not one to drive away the believers.

Pickthall : And I am not (here) to repulse believers.

Yusuf Ali : "I am not one to drive away those who believe.

Shakir : And I am not going to drive away the believers;

Dr. Ghali : And in no way would I drive away the believers.

Tafsir Jalalayn : And I am not about to drive away the believers.

Tagalog : At kailanman ay hindi ko ipagtatabuyan ang mga yaong naniwala sa aking paanyaya, anuman ang kanilang katayuan sa buhay; para lamang tugunan ang inyong kagustuhan nang sa gayon ay maniwala kayo sa akin.

26:115

Hassanor Alapa : Ka da ako a rowar sa phangangalk (ko siksa) a mapayag

Muhsin Khan : I am only a plain warner."

Sahih International : I am only a clear warner."

Pickthall : I am only a plain warner.

Yusuf Ali : "I am sent only to warn plainly in public."

Shakir : I am naught but a plain warner.

Dr. Ghali : Decidedly I am nothing except an evident warner."

Tafsir Jalalayn : I am just a plain warner’.

Tagalog : Ako ay isang tagapagbabala lamang na malinaw ang aking ibinababala.

26:116

Hassanor Alapa : Na pitharo iran a amay ka di ka tomarg hay Nūh na 1006 khaadn ka dn a pd o manga taw a riadiyam.

Muhsin Khan : They said: "If you cease not, O Nuh (Noah)! You will surely be among those stoned (to death)."

Sahih International : They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned."

Pickthall : They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death).

Yusuf Ali : They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."

Shakir : They said: If you desist not, O Nuh, you shall most certainly be of those stoned to death.

Dr. Ghali : They said, "Indeed, decidedly in case you do not refrain, O Nuh, (Noah) indeed you will definitely be one of the stoned."

Tafsir Jalalayn : They said, ‘Lo! if you do not desist, O Noah, from what you say to us, you will assuredly be among those assailed’, with stones or curses.

Tagalog : Mula sa pagkikipag-usap ay binago ng sambayanan ni Nûh (as) ang paraan ng pakikipagharap tungo sa pakikipaghamon at kanilang sinabi sa kanya: Kapag hindi mo itinigil, O Nûh, ang paghihikayat mo sa amin ay magiging kabilang ka sa mga papatayin sa pamamagitan ng pagbabato.

26:117

Hassanor Alapa : Na pitharo iyan a Kadnan ko mataan a so pagtaw akn na piakambokhag ako iran

Muhsin Khan : He said: "My Lord! Verily, my people have belied me.

Sahih International : He said, "My Lord, indeed my people have denied me.

Pickthall : He said: My Lord! Lo! my own folk deny me.

Yusuf Ali : He said: "O my Lord! truly my people have rejected me.

Shakir : He said: My Lord! Surely my people give me the lie!

Dr. Ghali : He said, "Lord! Surely my people have cried me lies,

Tafsir Jalalayn : He, Noah, said, ‘My Lord, my people have denied me,

Tagalog : At nang marinig ni Nûh (as) ang kanilang sinabi, siya ay nanalangin sa kanyang ‘Rabb’ na Tagapaglikha at kanyang sinabi: O aking Rabb! Katiyakan, ang aking sambayanan ay nagpupumilit sa pagtanggi sa akin,

26:118

Hassanor Alapa : Na daag Anka so lt akn ago so lt iran sa kadaag, sa pakalidas ako Nka ago so taw a pd akn a pd ko miamaratiaya

Muhsin Khan : Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."

Sahih International : Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers."

Pickthall : Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.

Yusuf Ali : "Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."

Shakir : Therefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers.

Dr. Ghali : So arbitrate between me and them a (conclusive) arbitration, and deliver me safely and the ones who are with me of the believers."

Tafsir Jalalayn : so judge conclusively between me and them, and deliver me and the believers who are with me’.

Tagalog : Na kung kaya, pagpasiyahan Mo na ang pagitan namin ng hatol na pupuksain Mo ang sinumang tumanggi sa Iyong Kaisahan at nagpasinungaling sa Iyong Sugo, at iligtas Mo ako at ang mga yaong naniwala sa anumang kaparusahang igagawad Mo sa mga walang pananampataya.

26:119

Hassanor Alapa : Na piakaapas Ami skaniyan ago so taw a pd iyan sii ko padaw a mammlpl

Muhsin Khan : And We saved him and those with him in the laden ship.

Sahih International : So We saved him and those with him in the laden ship.

Pickthall : And We saved him and those with him in the laden ship.

Yusuf Ali : So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures).

Shakir : So We delivered him and those with him in the laden ark.

Dr. Ghali : So We delivered him, and the ones with him, in the laden ship.

Tafsir Jalalayn : He, exalted be He, says: So We delivered him and those who were with him in the laden ark, [the ship] filled with humans, animals and birds.

Tagalog : Na kung kaya, iniligtas Namin siya at ang mga nanampalataya tungo sa Arka na kung saan isinakay doon ang lahat ng uri ng nilikha ng Allâh na kasama niya.

26:120

Hassanor Alapa : Oriyan iyan na piagld Ami ko oriyan oto so miangalalamba

Muhsin Khan : Then We drowned the rest (disbelievers) thereafter.

Sahih International : Then We drowned thereafter the remaining ones.

Pickthall : Then afterward We drowned the others.

Yusuf Ali : Thereafter We drowned those who remained behind.

Shakir : Then We drowned the rest afterwards

Dr. Ghali : Thereafter We drowned afterwords the remaining ones.

Tafsir Jalalayn : Then afterwards, after We delivered them, We drowned the rest, of his people.

Tagalog : Pagkatapos ay Aming nilunod ang mga walang pananampalataya mula sa kanyang sambayanan, at tinanggihan ang pagpapayo pagkatapos Naming iligtas si Nûh (as) at ang sinumang kanyang kasama na nanatili sa katotohanan.

26:121

Hassanor Alapa : Mataan a kadadalman oto sa tanda, go da maadn so kadaklan kiran a mapaparatiaya

Muhsin Khan : Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Sahih International : Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Pickthall : Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

Yusuf Ali : Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

Shakir : Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

Dr. Ghali : Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers.

Tafsir Jalalayn : Surely in that there is a sign; but most of them are not believers.

Tagalog : Katiyakan, sa kuwento ni Nûh at sa sinumang nakaligtas na mga mananampalataya at sa pagkawasak ng mga tumanggi ay isang palatandaan at mga dakilang aral sa sinumang dumating pagkatapos nila, subali’t ang karamihan sa mga nakarinig ng kuwentong ito ay hindi naniwala sa Allâh, sa Kanyang Sugo at sa Kanyang Batas.

26:122

Hassanor Alapa : Go mataan a so Kadnan ka na Skaniyan so Mabagr a Masalinggagawn

Muhsin Khan : And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.

Sahih International : And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Pickthall : And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.

Yusuf Ali : And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

Shakir : And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

Dr. Ghali : And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.

Tafsir Jalalayn : Truly your Lord, He is the Mighty, the Merciful.

Tagalog : At katiyakan, ang iyong ‘Rabb’ na Tagapaglikha, Siya sa katotohanan ay ‘Al-`Azeez’ – ang Kataas-Taasan at Punung-Puno ng Karangalan na Ganap na Makapangyarihan na may ganap na kakayahan na gantihan ang sinumang tumanggi at lumabag sa Kanyang kagustuhan, na ‘Ar-Raheem’ – Napakamaawain at Ganap na Mapagmahal sa sinumang nagsisisi at nagbalik-loob sa Kanya na di na parurusahan pagkatapos niyang magsisi.

26:123

Hassanor Alapa : Piakambokhag o Âd so manga sogo’

Muhsin Khan : 'Ad (people) belied the Messengers.

Sahih International : 'Aad denied the messengers

Pickthall : (The tribe of) A'ad denied the messengers (of Allah).

Yusuf Ali : The 'Ad (people) rejected the messengers.

Shakir : Ad gave the lie to the messengers.

Dr. Ghali : Aad cried lies to the Emissaries,

Tafsir Jalalayn : ‘Ād denied the messengers,

Tagalog : Pinasinungalingan ng sambayanan ni `Âd ang kanilang Sugo na si Hûd (as) na ang ganitong pagtanggi ay nangangahulugan na pagtanggi sa lahat ng mga Sugo; dahil sa ang pinakapundasyon ng kanilang mensahe ay iisa lamang.

26:124

Hassanor Alapa : Gowani a tharoon kiran o pagari ran a so Hūd a 1007 ba kano di phananggila

Muhsin Khan : When their brother Hud said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?

Sahih International : When their brother Hud said to them, "Will you not fear Allah ?

Pickthall : When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)?

Yusuf Ali : Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)?

Shakir : When their brother Hud said to them: Will you not guard (against evil)?

Dr. Ghali : As their brother H?d said to them, "Will you not be pious?

Tafsir Jalalayn : when Hūd, their brother, said to them, ‘Will you not fear God?

Tagalog : Nang sinabi sa kanila ng kanilang kapatid na si Hûd (as): Hindi ba kayo natatakot sa Allâh upang maging taimtim ang inyong pagsamba lamang sa Kanya?

26:125

Hassanor Alapa : Mataan a sakn rkano na sogo’ a sasarigan

Muhsin Khan : "Verily! I am a trustworthy Messenger to you.

Sahih International : Indeed, I am to you a trustworthy messenger.

Pickthall : Lo! I am a faithful messenger unto you,

Yusuf Ali : "I am to you a messenger worthy of all trust:

Shakir : Surely I am a faithful messenger to you;

Dr. Ghali : Surely I am for you a trustworthy Messenger.

Tafsir Jalalayn : Truly I am a trusted messenger [sent] to you.

Tagalog : Dahil walang pag-aalinlangan, ako ay ipinadala sa inyo upang patnubayan at gabayan kayo, at pangangalagaan ko ang mensahe ng Allâh at ito ay ipararating ko sa inyo ayon sa kung paano ang ipinag-utos sa akin,

26:126

Hassanor Alapa : Sa kalkn iyo so Allāh ago onoti ako niyo

Muhsin Khan : "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.

Sahih International : So fear Allah and obey me.

Pickthall : So keep your duty to Allah and obey me.

Yusuf Ali : "So fear Allah and obey me.

Shakir : Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:

Dr. Ghali : So be pious to Allah, and obey me.

Tafsir Jalalayn : So fear God and obey me.

Tagalog : Na kung kaya, matakot sa parusa ng Allâh at sumunod kayo sa akin sa anuman na mensahe na dala-dala ko sa inyo mula sa Allâh.

26:127

Hassanor Alapa : Go da a phangnin akn on rkano a pd sa sokay ka da a sokay akn inonta a sii ko Kadnan o manga kaadn.

Muhsin Khan : "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists).

Sahih International : And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

Pickthall : And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

Yusuf Ali : "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.

Shakir : And I do not ask you any reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds

Dr. Ghali : And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds.

Tafsir Jalalayn : I do not ask of you any reward for this; for my reward lies only with the Lord of the Worlds.

Tagalog : At hindi ako humihingi ng kahit na anumang kapalit sa pagpatnubay ko sa inyo tungo sa Kaisahan ng Allâh, dahil ang aking gantimpala ay nagmumula lamang sa Allâh na ‘Rabb’ ng lahat ng mga nilikha.

26:128

Hassanor Alapa : Ba kano giimbalay sa oman i panggaw a lopa sa taragombalay sa di niyo babalingan

Muhsin Khan : "Do you build high palaces on every high place, while you do not live in them?

Sahih International : Do you construct on every elevation a sign, amusing yourselves,

Pickthall : Build ye on every high place a monument for vain delight?

Yusuf Ali : "Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves?

Shakir : Do you build on every height a monument? Vain is it that you do:

Dr. Ghali : Do you build on every prominence a sign, sporting? (i.e., huge prominence inspiring fear)

Tafsir Jalalayn : Do you build on every prominence, every high place, a monument, an edifice as a signpost for passers-by, so that you may hurl abuse?, at those who pass by you and deride them (ta‘bathūna, is a circumstantial qualifier referring to the subject of [the verb] tabnūna, ‘you build’).

Tagalog : Nagtatayo ba kayo sa bawa’t mataas o kilalang lugar ng matayog na gusali upang kayo ay mag-abang doon ng mga dumaraan para hamakin?

26:129

Hassanor Alapa : Ago phagmabaal kano sa manga torogan a babalingan iyo sa datar o ba kano di phamatay

Muhsin Khan : "And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever.

Sahih International : And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally?

Pickthall : And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?

Yusuf Ali : "And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?

Shakir : And you make strong fortresses that perhaps you may

Dr. Ghali : And do you take to yourselves castles (Or: huge buildings and tombs) that possibly you may abide eternally?

Tafsir Jalalayn : And you set up structures, for [extracting] water underground, that perhaps you might, as though you will, last forever, therein and not die.

Tagalog : At ito ay walang kabuluhan na gawain at pag-aaksaya lamang ng panahon na wala kayong anumang makakamtan na pakinabang sa inyong relihiyon o sa makamundo man, at gumagawa kayo ng mga matatatag na gusali at panangga na parang inaakala ninyo na wala kayong kamatayan dito sa daigdig,

26:130

Hassanor Alapa : Na igira miangalandada kano na mangalandada kano sa mabasng a pamgs

Muhsin Khan : "And when you seize, seize you as tyrants?

Sahih International : And when you strike, you strike as tyrants.

Pickthall : And if ye seize by force, seize ye as tyrants?

Yusuf Ali : "And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?

Shakir : And when you lay hands (on men) you lay hands (like) tyrants;

Dr. Ghali : And when you assault, you assault as potentates.

Tafsir Jalalayn : And when you assault, to smite or slay, you assault like tyrants, mercilessly!

Tagalog : At kapag nakubkob ninyo ang iba sa mga lugar (na inyong nililusob) na pinatay man ninyo sila o sinaktan ay ginagawa ninyo ito na may pagmamalupit at may pang-aapi.

26:131

Hassanor Alapa : Kalkn iyo so Allāh ago oniti ako niyo

Muhsin Khan : "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.

Sahih International : So fear Allah and obey me.

Pickthall : Rather keep your duty to Allah, and obey me.

Yusuf Ali : "Now fear Allah, and obey me.

Shakir : So guard against (the punishment of) Allah and obey me

Dr. Ghali : So be pious to Allah, and obey me.

Tafsir Jalalayn : So fear God, in this, and obey me, in what I have commanded you.

Tagalog : Kung gayon ay matakot kayo sa Allâh at sumunod kayo sa anumang panghikayat ko sa inyo dahil ito ang higit na pakikinabangan ninyo,

26:132

Hassanor Alapa : Go kalkn iyo so bigan kano Niyan ko nganin a gii niyo nggalbkn

Muhsin Khan : "And keep your duty to Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know.

Sahih International : And fear He who provided you with that which you know,

Pickthall : Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know,

Yusuf Ali : "Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know.

Shakir : And be careful of (your duty to) Him Who has given you abundance of what you know.

Dr. Ghali : And be pious to Him Who has supplied you with whatever you know.

Tafsir Jalalayn : And fear Him Who has provided you, Who has been gracious to you, in a way that you know,

Tagalog : Matakot kayo sa Allâh na Siyang nagkaloob sa inyo ng iba’t ibang uri ng biyaya na ito batid ninyo,

26:133

Hassanor Alapa : Bigan kano Niyan sa manga ayam ago manga moriataw

Muhsin Khan : "He has aided you with cattle and children.

Sahih International : Provided you with grazing livestock and children

Pickthall : Hath aided you with cattle and sons.

Yusuf Ali : "Freely has He bestowed on you cattle and sons,-

Shakir : He has given you abundance of cattle and children

Dr. Ghali : He has supplied you with cattle (Ancam includes cattle, camels, sheep, and goats) and sons,

Tafsir Jalalayn : provided you with cattle and sons,

Tagalog : At pinagkalooban kayo ng mga hayop: kamleyo, baka at kambing, at pinagkalooban (din) kayo ng mga anak,

26:134

Hassanor Alapa : Ago manga asinda ago manga bowalan a pakaig

Muhsin Khan : "And gardens and springs.

Sahih International : And gardens and springs.

Pickthall : And gardens and watersprings.

Yusuf Ali : "And Gardens and Springs.

Shakir : And gardens and fountains;

Dr. Ghali : And gardens and springs.

Tafsir Jalalayn : and gardens, orchards, and springs, rivers.

Tagalog : At pinagkalooban (din) kayo ng mga hardin na mga malalago at masagana, at mga bukal na umaagos.

26:135

Hassanor Alapa : Mataan a ikhalk akn rkano a siksa sa sagawii a mala

Muhsin Khan : "Verily, I fear for you the torment of a Great Day."

Sahih International : Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day."

Pickthall : Lo! I fear for you the retribution of an awful day.

Yusuf Ali : "Truly I fear for you the Penalty of a Great Day."

Shakir : Surely I fear for you the chastisement of a grievous day

Dr. Ghali : Surely I fear for you the torment of a tremendous Day."

Tafsir Jalalayn : Indeed I fear for you the chastisement of a tremendous day’, in this world and in the Hereafter should you disobey me.

Tagalog : Sinabi ni Hûd (as) bilang babala sa kanila: Katiyakan, ako ay natatakot na kapag kayo ay nagpumilit sa inyong pagtanggi, pang-aapi at pagbabalewala sa mga biyaya ng Allâh na pabababain Niya sa inyo ang Kanyang parusa na matindi sa Dakilang Araw.

26:136

Hassanor Alapa : Pitharo iran a mlagid rkami o osiati kami nka antaa ka di kami nka osiatan

Muhsin Khan : They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach.

Sahih International : They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors.

Pickthall : They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;

Yusuf Ali : They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!

Shakir : They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonishers

Dr. Ghali : They said, "It is equal to us, whether you admonish or you are not one of the admonishers.

Tafsir Jalalayn : They said, ‘It is the same to us whether you admonish [us] or are not one of those who admonish, anyway. In other words, we will not heed your admonition.

Tagalog : Sinabi nila sa kanya: Pareho lang sa amin kung takutin mo o pabayaan mo kami dahil kailanman ay hindi kami maniniwala at susunod sa iyo.

26:137

Hassanor Alapa : Da a nan a rowar sa agama o miangaoona 1008

Muhsin Khan : "This is no other than the false-tales and religion of the ancients, [Tafsir At-Tabari, Vol.19, Page 97]

Sahih International : This is not but the custom of the former peoples,

Pickthall : This is but a fable of the men of old,

Yusuf Ali : "This is no other than a customary device of the ancients,

Shakir : This is naught but a custom of the ancients;

Dr. Ghali : Decidedly this is nothing except the character of the earliest (people),

Tafsir Jalalayn : This, that you threaten us with, is merely the fabrication of the ancients, that is, their inventions and lies (a variant reading [for khalq, ‘fabrication’] is khuluq, ‘ethos’, in other words, this denial of resurrection to which we adhere is merely ‘the ethos of the ancients’, in other words, their nature and wont);

Tagalog : At kanilang sinabi: Ang aming kapaaranan ay kung ano rin ang paniniwala ng mga naunang henerasyon at kanilang kinagawian,

26:138

Hassanor Alapa : Go di kami khasiksa (ko alongan a maori)

Muhsin Khan : "And we are not going to be punished."

Sahih International : And we are not to be punished."

Pickthall : And we shall not be doomed.

Yusuf Ali : "And we are not the ones to receive Pains and Penalties!"

Shakir : And we are not going to be punished.

Dr. Ghali : And in no way will we be tormented."

Tafsir Jalalayn : and we will not be chastised’.

Tagalog : Na kung kaya, hindi kami parurusahan sa anumang ginagawa namin na siyang ibinababala mo sa amin na parusa.

26:139

Hassanor Alapa : Na piakambokhag iran skaniyan na inantior Ami siran, mataan a kadadalman oto sa tanda, go da maadn so kadaklan kiran a mapaparatiaya

Muhsin Khan : So they belied him, and We destroyed them. Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Sahih International : And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Pickthall : And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

Yusuf Ali : So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

Shakir : So they gave him the lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

Dr. Ghali : So they cried him lies, then We caused them to perish. Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers,

Tafsir Jalalayn : So they denied him, concerning the chastisement, whereupon We destroyed them, in this world with the [barren] wind [cf. Q. 51:41]. Surely in that there is a sign; but most of them are not believers.

Tagalog : At sila’y nanatili sa kanilang pagtanggi, na kung kaya, winasak sila ng Allâh sa pamamagitan ng hangin na napakalamig. Katiyakan, sa pagkawasak na ito sa kanila ay aral sa sinumang susunod pa sa kanila, subali’t ang karamihan sa nakarinig ng kuwento hinggil sa kanila ay hindi naniwala sa iyo.

26:140

Hassanor Alapa : Go mataan a so Kadnan ka na Skaniyan so Mabagr a Masalinggagawn

Muhsin Khan : And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.

Sahih International : And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Pickthall : And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.

Yusuf Ali : And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

Shakir : And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

Dr. Ghali : And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.

Tafsir Jalalayn : Truly your Lord, He is the Mighty, the Merciful.

Tagalog : At katiyakan, ang iyong ‘Rabb’ na Tagapaglikha, Siya sa katotohanan ay ‘Al-`Azeez’ – ang Kataas-Taasan at Punung-Puno ng Karangalan na Ganap na Makapangyarihan, na nangingibabaw ang anuman na Kanyang nais na pagpuksa sa mga tumanggi, na ‘Ar-Raheem’ – Napakamaawain at Ganap na Mapagmahal sa mga mananampalataya.

26:141

Hassanor Alapa : Piakambokhag o Thamūd so manga sogo’1009

Muhsin Khan : Thamud (people) belied the Messenger.

Sahih International : Thamud denied the messengers

Pickthall : (The tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah)

Yusuf Ali : The Thamud (people) rejected the messengers.

Shakir : Samood gave the lie to the messengers

Dr. Ghali : Thamud cried lies to the Emissaries,

Tafsir Jalalayn : Thamūd denied the messengers,

Tagalog : Pinasinungalingan ng angkan ni Thamoud ang kanilang kapatid na si Sâleh (as) sa kanyang mensahe at pag-aanyaya sa kanila tungo sa Kaisahan ng Allâh, na kung kaya, sa gayong kadahilanan ay pinasinungalingan din nila ang lahat ng mga Sugo; dahil silang lahat ay nag-anyaya tungo sa Kaisahan ng Allâh.

26:142

Hassanor Alapa : Gowani a tharoon kiran o pagari ran a Sālih a 1010 ba kano di phananggila (sa maratiaya kano).

Muhsin Khan : When their brother Salih (Saleh) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?

Sahih International : When their brother Salih said to them, "Will you not fear Allah ?

Pickthall : When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)?

Yusuf Ali : Behold, their brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah)?

Shakir : When their brother Salih said to them: Will you not guard (against evil)?

Dr. Ghali : As their brother Salih said to them, "Will you not be pious?

Tafsir Jalalayn : when Sālih, their brother, said to them, ‘Will you fear God?

Tagalog : Noong sinabi sa kanila ng kanilang kapatid na si Sâleh (as): Di ba nararapat na matakot kayo sa parusa ng Allâh, nang sa gayon ay Siya lamang ang inyong sasambahin?

26:143

Hassanor Alapa : Mataan a sakn rkano na sogo’ a sasanaan

Muhsin Khan : "I am a trustworthy Messenger to you.

Sahih International : Indeed, I am to you a trustworthy messenger.

Pickthall : Lo! I am a faithful messenger unto you,

Yusuf Ali : "I am to you a messenger worthy of all trust.

Shakir : Surely I am a faithful messenger to you

Dr. Ghali : Surely I am for you a trustworthy Messenger.

Tafsir Jalalayn : Truly I am a trusted messenger [sent] to you.

Tagalog : Katiyakan, ako ay Sugo na mula sa Allâh para sa inyo, na pinangangalagaan ko ang mensaheng ito ayon sa kung paano ko ito tinanggap mula sa Allâh,

26:144

Hassanor Alapa : Kalkn iyo so Allāh ago onoti ako niyo

Muhsin Khan : "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.

Sahih International : So fear Allah and obey me.

Pickthall : So keep your duty to Allah and obey me.

Yusuf Ali : "So fear Allah, and obey me.

Shakir : Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:

Dr. Ghali : So be pious to Allah, and obey me.

Tafsir Jalalayn : So fear God and obey me.

Tagalog : Na kung kaya, matakot kayo sa parusa ng Allâh, at tugunan ninyo ang aking paanyaya sa inyo.

26:145

Hassanor Alapa : Go da a phangnin akn rkano ron a pd sa sokay ka da a sokay akn inonta a sii ko Kadnan o manga kaadn

Muhsin Khan : "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Sahih International : And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

Pickthall : And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

Yusuf Ali : "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.

Shakir : And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:

Dr. Ghali : And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds.

Tafsir Jalalayn : I do not ask of you any reward for this; for my reward lies only with the Lord of the Worlds.

Tagalog : At wala akong hinihingi sa inyo na anuman na kapalit sa aking pagpapayo at pagpapatnubay sa inyo, dahil ang anuman na aking gantimpala ay nagmumula lamang sa Allâh, na ‘Rabb’ ng lahat ng mga nilikha.

26:146

Hassanor Alapa : Ba kano babagakn sii a somasarig kano

Muhsin Khan : "Will you be left secure in that which you have here?

Sahih International : Will you be left in what is here, secure [from death],

Pickthall : Will ye be left secure in that which is here before us,

Yusuf Ali : "Will ye be left secure, in (the enjoyment of) all that ye have here?-

Shakir : Will you be left secure in what is here;

Dr. Ghali : Will you be left secure in what you have here now,

Tafsir Jalalayn : Will you be left secure in that which is here, of good things —

Tagalog : Hahayaan kaya kayo ng inyong ‘Rabb’ sa inyong kinalalagyan na mga biyaya na kayo ay mananatili sa mundong ito na ligtas sa anumang parusa na pagkawasak at kamatayan?

26:147

Hassanor Alapa : Sii sa manga asinda ago manga bowalan a pakaig

Muhsin Khan : "In gardens and springs.

Sahih International : Within gardens and springs

Pickthall : In gardens and watersprings.

Yusuf Ali : "Gardens and Springs,

Shakir : In gardens and fountains,

Dr. Ghali : In gardens and springs,

Tafsir Jalalayn : amid gardens and springs,

Tagalog : Na kayo ay nasa mga hardin na mamumunga nang masagana at mga ilog na umaagos,

26:148

Hassanor Alapa : Ago manga babasoka ago manga asinda a korma a so manga lpangan iyan na makarik a matoa

Muhsin Khan : And green crops (fields etc.) and date-palms with soft spadix.

Sahih International : And fields of crops and palm trees with softened fruit?

Pickthall : And tilled fields and heavy-sheathed palm-trees,

Yusuf Ali : "And corn-fields and date-palms with spathes near breaking (with the weight of fruit)?

Shakir : And cornfields and palm-trees having fine spadices?

Dr. Ghali : And plantations, and palm trees with spathes slender (and) digestible? (Or: heavy spthes)

Tafsir Jalalayn : and farms and date palms with slender, delicate and tender, spathes?

Tagalog : At mga maraming pananim at mga puno ng palmera ng mga ‘Tamr’ (o datiles), na ang bunga nito ay malambot na kumpul-kumpol,

26:149

Hassanor Alapa : Go pnggaang kano ko manga palaw sa manga walay a manga ala a phaparasan

Muhsin Khan : "And you carve houses out of mountains with great skill.

Sahih International : And you carve out of the mountains, homes, with skill.

Pickthall : Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful?

Yusuf Ali : "And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill.

Shakir : And you hew houses out of the mountains exultingly;

Dr. Ghali : And you (skillfully) hew houses out of the mountains?

Tafsir Jalalayn : And you hew dwellings out of the mountains arrogantly (a variant reading [of farihīna, ‘arrogant’] has fārihīn, ‘skilfully’).

Tagalog : At inuukit ninyo ang mga kabundukan bilang inyong mga tahanan na dalubhasa kayo sa pag-ukit nito na kayo ay magagaling sa ganitong larangan, na ito ay inyong pinagmamayabang.

26:150

Hassanor Alapa : Kalkn iyo so Allāh ago onoti ako niyo

Muhsin Khan : "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.

Sahih International : So fear Allah and obey me.

Pickthall : Therefor keep your duty to Allah and obey me,

Yusuf Ali : "But fear Allah and obey me;

Shakir : Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me;

Dr. Ghali : So be pious to Allah, and obey me,

Tafsir Jalalayn : So fear God and obey me, in what I have commanded you,

Tagalog : Na kung kaya, katakutan ninyo ang parusa ng Allâh, at tanggapin ninyo ang aking pagpapayo,

26:151

Hassanor Alapa : Sa oba niyo onoti so btad o manga taw a tabowakar

Muhsin Khan : "And follow not the command of Al-Musrifun [i.e. their chiefs, leaders who were polytheists, criminals and sinners],

Sahih International : And do not obey the order of the transgressors,

Pickthall : And obey not the command of the prodigal,

Yusuf Ali : "And follow not the bidding of those who are extravagant,-

Shakir : And do not obey the bidding of the extravagant,

Dr. Ghali : And do not obey the command of the extravagant.

Tafsir Jalalayn : and do not obey the command of the prodigal,

Tagalog : At huwag kayong sumunod sa kagustuhan ng mga nagmamalabis sa kanilang mga sarili na sukdulan ang kanilang paglabag sa Allâh,

26:152

Hassanor Alapa : A siran so pphaminasa ko lopa ago di siran phangompia

Muhsin Khan : "Who make mischief in the land, and reform not."

Sahih International : Who cause corruption in the land and do not amend."

Pickthall : Who spread corruption in the earth, and reform not.

Yusuf Ali : "Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."

Shakir : Who make mischief in the land and do not act aright.

Dr. Ghali : Who corrupt in the earth, and do not act righteously."

Tafsir Jalalayn : who cause corruption in the earth, through acts of disobedience, and act righteously’, by being obedient to God.

Tagalog : Na sila ay nagkalat ng kasamaan sa kalupaan bilang kapinsalaan na ayaw nilang baguhin ang kanilang mga sarili.

26:153

Hassanor Alapa : Na pitharo iran a mataan a ska na pd ko manga taw a kasasalamankirowan

Muhsin Khan : They said: "You are only of those bewitched!

Sahih International : They said, "You are only of those affected by magic.

Pickthall : They said: Thou art but one of the bewitched;

Yusuf Ali : They said: "Thou art only one of those bewitched!

Shakir : They said: You are only of the deluded ones;

Dr. Ghali : They said, "Surely you are only one of the utterly bewitched.

Tafsir Jalalayn : They said, ‘You are indeed one of the bewitched, those who have succumbed so many times to sorcery that their minds have been overcome.

Tagalog : Sinabi ng sambayanan ni Thamoud sa kanilang Propeta na si Sâleh (as): Ikaw ay walang iba kundi kabilang sa mga yaong tinamaan ng matinding salamangka na ito na ang nanaig sa iyong kaisipan.

26:154

Hassanor Alapa : Da ka a rowar sa taw a datar ami na talingoma ka sa tanda amay ka bnar ka

Muhsin Khan : "You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."

Sahih International : You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful."

Pickthall : Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.

Yusuf Ali : "Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"

Shakir : You are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful.

Dr. Ghali : In no way are you (anything) except a mortal, like us. Then come up with a sign, in case you are one of the sincere."

Tafsir Jalalayn : And, moreover, you are just a human being like us. So bring [us] a sign, if you are sincere’, in your Mission.

Tagalog : At ikaw ay isang tao lamang na kabilang sa amin na tao rin mula sa angkan ni Âdam, na kung kaya, paano ka magiging lamang sa amin sa pagiging Sugo? Kung gayon, magpakita ka ng malinaw na palatandaan na nagpapatunay na totoo ang iyong mensahe, kung ikaw ay totoo sa iyong pag-aangkin na ang Allâh ay ipinadala ka bilang Sugo sa amin.

26:155

Hassanor Alapa : Na pitharo iyan a katii so babay a onta a adn a kabnar iyan ko inoma, ago adn a rk iyo ron a gawii a mappnto

Muhsin Khan : He said: "Here is a she-camel; it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known.

Sahih International : He said, "This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day.

Pickthall : He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day.

Yusuf Ali : He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed.

Shakir : He said: This is a she-camel; she shall have her portion of water, and you have your portion of water on an appointed time;

Dr. Ghali : He said, "This is a she-camel. To her is a (time of) drinking and to you (another time of) drinking, on a known day.

Tafsir Jalalayn : He said, ‘This is a she-camel; she shall drink, a share of the water, and you shall drink [each] on a known day.

Tagalog : Sinabi sa kanila ni Sâleh – na sa katotohanan ay dala-dala niya sa kanila ang babaeng kamelyo na pinalitaw ng Allâh mula sa malaking bato: “Ito ay babaeng kamelyo ng Allâh ipinagkaloob sa kanya ang kanyang bahagi o karapatan na inuming tubig sa itinakdang araw at mayroon naman nakatakdang araw para kayo ay magkamit ng iyong kabahagi na (iinuming) tubig. At hindi kayo maaaring sumalok sa araw na yaon na nakatakda para sa kamelyo, at hindi rin ito makaiinom ng tubig sa araw na nakatakda para sa inyo,

26:156

Hassanor Alapa : Na oba niyo skaniyan pmaratai ka siksaan kano Niyan (so Allāh) sa siksa sa sagwii a mala

Muhsin Khan : "And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you."

Sahih International : And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day."

Pickthall : And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.

Yusuf Ali : "Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."

Shakir : And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you.

Dr. Ghali : And do not touch her with an odious (treatment) so that there takes you (away) the torment of a Tremendous Day."

Tafsir Jalalayn : And do not cause her any harm, for then you shall be seized by the chastisement of an awful day’, [awful] because of the awfulness of the chastisement.

Tagalog : Na kung kaya, huwag ninyong ipahamak ang babaeng kamelyo na ito sa anumang kaparaanan na tulad ng pananakit o di kaya ay pagpatay o di kaya ay ang anumang katulad nito, dahil kayo kung gayon ay pupuksain ng Allâh sa pamamagitan ng Kanyang matinding kaparusahan sa dakilang araw; dahil sa anumang mangyayari sa Araw na yaon na kagimbal-gimbal.”

26:157

Hassanor Alapa : Na siombali iran skaniyan na miabaloy siran a 1011 miamakazndit.

Muhsin Khan : But they killed her, and then they became regretful.

Sahih International : But they hamstrung her and so became regretful.

Pickthall : But they hamstrung her, and then were penitent.

Yusuf Ali : But they ham-strung her: then did they become full of regrets.

Shakir : But they hamstrung her, then regretted;

Dr. Ghali : Yet they hamstrung her, (and) so they became remorseful.

Tafsir Jalalayn : But they hamstrung her — a group of them hamstrung her with the approval of others; and then became remorseful, for having hamstrung it.

Tagalog : Subalit sinaksak nila ng patalim ang kamelyong babae, at pagkatapos ay pinagsisihan nila ito nang matinding pagdadalahamti dahil sa sila ay tiyak sa parusa ng Allâh, subali’t wala nang pakinabang pa sa kanila ang pagsisising ginawa nila.

26:158

Hassanor Alapa : Na sininggawt siran o siksa na mataan a kadadalman oto sa tanda, go da maadn so kadaklan kiran a mapaparatiaya 1012

Muhsin Khan : So the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Sahih International : And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Pickthall : So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

Yusuf Ali : But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

Shakir : So the punishment overtook them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

Dr. Ghali : Then the torment took them (away). Surely in that is indeed a sign, and in no way were most of them believers.

Tafsir Jalalayn : So they were seized by the chastisement, which had been promised and were destroyed. Surely in that there is a sign; but most of them are not believers.

Tagalog : At ibinaba sa kanila ang parusa ng Allâh na ibinabala sa kanila ni Sâleh at nawasak sila nang lubusan. Katiyakan, sa pagkawasak na ito ng angkan ni Thamoud ay isang aral sa sinuman ang makauunawa nito, subali’t marami pa rin sa kanila na narating ng kuwento ang hindi naniwala.

26:159

Hassanor Alapa : Go mataan a so Kadnan ka na Skaniyan so Mabagr a so Masaling-gagawn

Muhsin Khan : And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.

Sahih International : And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Pickthall : And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.

Yusuf Ali : And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

Shakir : And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

Dr. Ghali : And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.

Tafsir Jalalayn : Truly your Lord, He is the Mighty, the Merciful.

Tagalog : At katiyakan, ang iyong ‘Rabb’ na Tagapaglikha, Siya sa katotohanan ay ‘Al-`Azeez’ – ang Kataas-Taasan at Punung-Puno ng Karangalan na Ganap na Makapangyarihan na gumaganti sa Kanyang mga kalaban na tumanggi, na ‘Ar-Raheem’ – Napakamaawain at Ganap na Mapagmahal sa sinumang naniwala mula sa Kanyang mga nilikha.

26:160

Hassanor Alapa : Piakambokhag o pagtaw o Lūt so manga sogo’ 1013

Muhsin Khan : The prople of Lout (Lot) (those dwelt in the towns of Sodom in Palestine) belied the Messengers.

Sahih International : The people of Lot denied the messengers

Pickthall : The folk of Lot denied the messengers (of Allah),

Yusuf Ali : The people of Lut rejected the messengers.

Shakir : The people of Lut gave the lie to the messengers.

Dr. Ghali : The people of Lut (Lot) cried lies to the Emissaries,

Tafsir Jalalayn : The people of Lot denied the messengers,

Tagalog : Pinasinungalingan ng sambayanan ni Lût (as) ang kanyang pagiging Sugo, na kung kaya, ang ginawa nilang yaon ay nangangahulugan ng pagpapasinungaling sa lahat ng Sugo ng Allâh; dahil ang dala-dala nilang lahat ay mensahe ng Kaisahan ng Allâh at ang pinakapundasyon ng mga alituntunin ng mga batas ay iisa lamang.

26:161

Hassanor Alapa : Gowani a tharoon kiran o pagari ran a Lūt a ba kano di phananggila

Muhsin Khan : When their brother Lout (Lot) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?

Sahih International : When their brother Lot said to them, "Will you not fear Allah ?

Pickthall : When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)?

Yusuf Ali : Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (Allah)?

Shakir : When their brother Lut said to them: Will you not guard (against evil)?

Dr. Ghali : As their brother L?t said to them, "Will you not be pious?

Tafsir Jalalayn : when Lot, their brother, said to them, ‘Will you not fear God?

Tagalog : Noong sinabi sa kanila ng kanilang kapatid na si Lût (as): “Hindi ba kayo natatakot sa parusa ng Allâh?

26:162

Hassanor Alapa : Mataan a sakn rkano na sogo’ a sasanaan

Muhsin Khan : "Verily! I am a trustworthy Messenger to you.

Sahih International : Indeed, I am to you a trustworthy messenger.

Pickthall : Lo! I am a faithful messenger unto you,

Yusuf Ali : "I am to you a messenger worthy of all trust.

Shakir : Surely I am a faithful messenger to you;

Dr. Ghali : Surely I am for you a trustworthy Messenger.

Tafsir Jalalayn : Truly I am a trusted messenger [sent] to you.

Tagalog : Katiyakan, ako ay Sugo na mula sa inyong ‘Rabb’ na Tagapaglikha, na mapagka-katiwalaan sa aking pagpaparating ng mensahe sa inyo,

26:163

Hassanor Alapa : Kalkn iyo so Allāh ago onoti ako niyo

Muhsin Khan : "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.

Sahih International : So fear Allah and obey me.

Pickthall : So keep your duty to Allah and obey me.

Yusuf Ali : "So fear Allah and obey me.

Shakir : Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:

Dr. Ghali : So be pious to Allah, and obey me.

Tafsir Jalalayn : So fear God and obey me.

Tagalog : Na kung kaya, matakot kayo sa parusa ng Allâh dahil sa inyong pagpapasinungaling sa Kanyang Sugo, at sumunod kayo sa akin tungo sa aking paanyaya sa inyo,

26:164

Hassanor Alapa : Go da a phangnin akn on rkano a pd sa sokay ka da so sokay akn inonta a sii ko Kadnan o manga kaadn

Muhsin Khan : "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Sahih International : And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

Pickthall : And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

Yusuf Ali : "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds.

Shakir : And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds;

Dr. Ghali : And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds.

Tafsir Jalalayn : I do not ask of you any reward for this; my reward lies only with the Lord of the Worlds.

Tagalog : At hindi ako humihingi ng anumang kabayaran bilang kapalit ng aking pag-anyaya at pag-akay sa inyo, dahil ang aking gantimpala ay nasa Allâh lamang na ‘Rabb’ ng lahat ng mga nilikha.

26:165

Hassanor Alapa : Ba niyo pthalingomai so manga mama (sa kabaya) a pd ko manga kaadn

Muhsin Khan : "Go you in unto the males of the 'Alamin (mankind),

Sahih International : Do you approach males among the worlds

Pickthall : What! Of all creatures do ye come unto the males,

Yusuf Ali : "Of all the creatures in the world, will ye approach males,

Shakir : What! do you come to the males from among the creatures

Dr. Ghali : Do you come up to (stout) males of the worlds.

Tafsir Jalalayn : What! Of all people you come unto males [to fornicate],

Tagalog : “Nagsisitungo ba kayo bilang pagnanasa sa mga kapwa ninyo kalalakihan

26:166

Hassanor Alapa : Sa ipmbagak iyo so inadn rkano o Kadnan iyo a pd ko manga karoma niyo ogaid na skano na pagtaw a salimbot a tamaba

Muhsin Khan : "And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!"

Sahih International : And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing."

Pickthall : And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk.

Yusuf Ali : "And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"

Shakir : And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits.

Dr. Ghali : And leave behind what your Lord created for you as spouses? No indeed, (but) you are an aggressive people."

Tafsir Jalalayn : and forsake the wives your Lord has created for you?, in other words, [you forsake intimacy with] their front parts? Nay, but you are a transgressing folk’, overstepping [the bounds of] what is lawful into what is unlawful.

Tagalog : At pinawawalang-halaga ninyo ang anumang nilikha ng Allâh, na inyong mga asawang kababaihan, upang lumigaya at dumami kayo? Samakatuwid sa ganoong kasalanan na inyong ginagawa ay lumabag kayo sa anumang ipinahintulot ng Allâh tungo sa Kanyang mga ipinagbawal.”

26:167

Hassanor Alapa : Na pitharo iran a amay ka di ka tomarg hay Lūt na khaadn ka a pd o manga taw a inipamamowang

Muhsin Khan : They said: "If you cease not. O Lout (Lot)! Verily, you will be one of those who are driven out!"

Sahih International : They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted."

Pickthall : They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast.

Yusuf Ali : They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"

Shakir : They said: If you desist not, O Lut! you shall surely be of those who are expelled.

Dr. Ghali : They said, "Indeed in case you do not refrain, O L?t, indeed you will definitely be of the driven out."

Tafsir Jalalayn : They said, ‘If you do not desist, O Lot, from reproaching us, you will assuredly be of those expelled’, from our land.

Tagalog : Sinabi ng sambayanan ni Lût (as): “Kung hindi mo kami pababayaan sa pamamagitan ng pagbabawal mo sa amin, O Lût, sa mga isinasagawa ng aming pagnanasa sa kapwa namin kalalakihan at sa pagsabi mo na ang aming mga ginagawa ay karumal-dumal, ay magiging kabilang ka sa mga itinataboy mula sa bayan na ito.”

26:168

Hassanor Alapa : Na pitharo iyan a mataan a sakn ko galbk iyo na pd ko pkhararangit on sa mabasng

Muhsin Khan : He said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy).

Sahih International : He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it].

Pickthall : He said: I am in truth of those who hate your conduct.

Yusuf Ali : He said: "I do detest your doings."

Shakir : He said: Surely I am of those who utterly abhor your

Dr. Ghali : He said, "Surely I am of the disfavorers of your doing. (i.e., idisapprove of what you are doing)

Tafsir Jalalayn : He, Lot, said, ‘Truly I abhor, I detest, what you do.

Tagalog : Sinabi ni Lût (as) sa kanila: “Katiyakan, ako sa anumang inyong ginagawang karumal-dumal na pagnanasa sa inyong kapwa kalalakihan, ay matindi ang aking galit.”

26:169

Hassanor Alapa : Kadnan ko pakalidas ako Nka ago so pamiliya ko ko nganin a gii ran galbkn.

Muhsin Khan : "My Lord! Save me and my family from what they do."

Sahih International : My Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do."

Pickthall : My Lord! Save me and my household from what they do.

Yusuf Ali : "O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!"

Shakir : My Lord! deliver me and my followers from what they do.

Dr. Ghali : Lord! Deliver me safely and my family from whatever they do."

Tafsir Jalalayn : My Lord, deliver me and my family from what they do’, that is, from the punishment for it.

Tagalog : Pagkatapos, nanalangin si Lût (as) sa kanyang ‘Rabb’ na Tagapaglikha, noong mawalan na siya ng pag-asa na tugunan nila ang kanyang paanyaya at kanyang sinabi: “O aking ‘Rabb’ na Tagapaglikha! Iligtas mo ako at ang aking pamilya sa anumang karumal-dumal na gawain ng aking sambayanan, at sa parusa na Iyong igagawad sa kanila.”

26:170

Hassanor Alapa : Na piakaapas Ami skaniyan ago so pamiliya niyan langon

Muhsin Khan : So We saved him and his family, all,

Sahih International : So We saved him and his family, all,

Pickthall : So We saved him and his household, every one,

Yusuf Ali : So We delivered him and his family,- all

Shakir : So We delivered him and his followers all,

Dr. Ghali : So We delivered him safely and his family all together,

Tafsir Jalalayn : So We delivered him and all his family,

Tagalog : Na kung kaya, iniligtas Namin siya at ang kanyang pamilya, at ang sinumang tumugon sa lahat ng kanyang paanyaya,

26:171

Hassanor Alapa : Inonta bo so karoma niyan a miaadn a pd o minibagak ko siksa 1014

Muhsin Khan : Except an old woman (his wife) among those who remained behind.

Sahih International : Except an old woman among those who remained behind.

Pickthall : Save an old woman among those who stayed behind.

Yusuf Ali : Except an old woman who lingered behind.

Shakir : Except an old woman, among those who remained behind.

Dr. Ghali : Except an old woman among the laggards.

Tafsir Jalalayn : except an old woman — his wife — among those who stayed behind, whom We destroyed.

Tagalog : Maliban sa matandang babae na mula sa kanyang pamilya na ito ay ang kanyang asawa, dahil siya ay hindi naniwala sa Allâh kasama sa kanila, na kung kaya, naging kabilang siya sa nanatili na pinarusahan at winasak.

26:172

Hassanor Alapa : Oriyan iyan na inantior Ami so salakaw ron

Muhsin Khan : Then afterward We destroyed the others.

Sahih International : Then We destroyed the others.

Pickthall : Then afterward We destroyed the others.

Yusuf Ali : But the rest We destroyed utterly.

Shakir : Then We utterly destroyed the others.

Dr. Ghali : Thereafter We destroyed the others.

Tafsir Jalalayn : Then We destroyed [all] the others,

Tagalog : Pagkatapos ay winasak Namin ang iba pa na mga hindi naniwala nang matinding pagkawasak at ibanaba Namin sa kanila mula sa kalangitan ang mga bato na parang ulan na siyang nagpuksa sa kanila,

26:173

Hassanor Alapa : Sa piakaoranan Ami siran sa oran a siksa na miakaratarata so oran o manga taw a lialangan

Muhsin Khan : And We rained on them a rain (of torment). And how evil was the rain of those who had been warned.

Sahih International : And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned.

Pickthall : And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned.

Yusuf Ali : We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!

Shakir : And We rained down upon them a rain, and evil was the rain on those warned.

Dr. Ghali : And We rained on them a rain, so odious is the rain of them that are warned.

Tafsir Jalalayn : and We rained on them a rain, [We rained on them] stones — this [detail] pertains to [the previous] statement concerning their destruction — and evil was, their rain, the rain of those who were warned!

Tagalog : Na kung kaya, napakasama ng ulan na ibinabala ng mga Sugo sa mga tao, na ito ay hindi nila pinaniwalaan; dahil walang pag-aalinlangan, ibinaba sa kanila ang pinakamatindi sa lahat ng pagpuksa at pagwasak!

26:174

Hassanor Alapa : Mataan a kadadalman oto sa tanda, go da maadn so kadaklan kiran a mapaparatiaya

Muhsin Khan : Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Sahih International : Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Pickthall : Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

Yusuf Ali : Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

Shakir : Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

Dr. Ghali : Surely in that is indeed a sign, and in no way were most of them believers.

Tafsir Jalalayn : Surely in that there is a sign; but most of them are not believers.

Tagalog : Katiyakan, sa ganoong pagpaparusa na nangyari sa sambayanan ni Lût (as) ay aral at payo na nararapat na maging aral sa mga tumanggi, subali’t magkagayunpaman ay hindi pa rin naniwala ang karamihan sa kanila.

26:175

Hassanor Alapa : Go mataan a so Kadnan ka na Skaniyan so Mabagr a Masalinggagawn

Muhsin Khan : And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.

Sahih International : And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Pickthall : And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.

Yusuf Ali : And verily thy Lord is He, the Exalted in Might Most Merciful.

Shakir : And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

Dr. Ghali : And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.

Tafsir Jalalayn : Surely your Lord, He is the Mighty, the Merciful.

Tagalog : At katiyakan, ang Allâh na iyong ‘Rabb’ na Tagapaglikha, Siya sa katotohanan ay ‘Al-`Azeez’ – ang Kataas-Taasan at Punung-Puno ng Karangalang na Ganap na Makapangyarihan na nagagapi Niya ang mga walang pananampalataya, na ‘Ar-Raheem’ – Napakamaawain at Ganap na Mapagmahal sa Kanyang mga alipin na mga mananampalataya.

26:176

Hassanor Alapa : Piakam-bokhag o manga taw ko kakayoan a ingd so manga sogo

Muhsin Khan : The dwellers of Al-Aiyka [near Madyan (Midian)] belied the Messengers.

Sahih International : The companions of the thicket denied the messengers

Pickthall : The dwellers in the wood (of Midian) denied the messengers (of Allah),

Yusuf Ali : The Companions of the Wood rejected the messengers.

Shakir : The dwellers of the thicket gave the lie to the messengers.

Dr. Ghali : The companions (i.e., inhabitants) of the Thicket cried lies to the Emissaries,

Tafsir Jalalayn : The dwellers in the wood (a variant reading [for ashābu’l-aykati] has ashābu laykata), a thicket of trees near Midian, denied the messengers,

Tagalog : Pinasinungalingan ng mga taga-‘Aykah’ – na sila ang mga yaong nanirahan sa lugar na maraming punong malalago – ang kanilang Sugo na si Shu`ayb (as) sa kanyang mensahe, na samakatuwid, sa gayong kaparaanan ay pinasinungalingan nila ang lahat ng mga mensahe ng mga Sugo.

26:177

Hassanor Alapa : Gowani a tharoon kiran o Shu’ayb a ba kano di phananggila (sa maratiaya kano) 1015

Muhsin Khan : When Shu'aib (Shuaib) said to them: "Will you not fear Allah (and obey Him)?

Sahih International : When Shu'ayb said to them, "Will you not fear Allah ?

Pickthall : When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)?

Yusuf Ali : Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)?

Shakir : When Shu'aib said to them: Will you not guard (against evil)?

Dr. Ghali : As Shuaayb said to them, "Will you not be pious?

Tafsir Jalalayn : when Shu‘ayb — He [God] does not say ‘their brother’ [in this instance] because he [Shu‘ayb] was not [in terms of lineage] one of them — said to them, ‘Will you not fear God?

Tagalog :Noong sinabi sa kanila ni Shu`ayb (as): “Hindi ba kayo natatakot sa parusa ng Allâh sa inyong mga kasalanan?

26:178

Hassanor Alapa : Mataan a sakn rkano na sogo’ a sasanaan

Muhsin Khan : "I am a trustworthy Messenger to you.

Sahih International : Indeed, I am to you a trustworthy messenger.

Pickthall : Lo! I am a faithful messenger unto you,

Yusuf Ali : "I am to you a messenger worthy of all trust.

Shakir : Surely I am a faithful messenger to you;

Dr. Ghali : Surely I am for you a trustworthy Messenger.

Tafsir Jalalayn : Truly I am a trusted messenger [sent] to you.

Tagalog : Katiyakan, ako ay Sugo na mula sa Allâh upang gabayan kayo, at pinangangalagaan ko ang ipinagkatiwala sa akin na ipinahayag ng Allâh bilang mensahe,

26:179

Hassanor Alapa : Kalkn iyo so Allāh ago onoti ako niyo

Muhsin Khan : "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.

Sahih International : So fear Allah and obey me.

Pickthall : So keep your duty to Allah and obey me.

Yusuf Ali : "So fear Allah and obey me.

Shakir : Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:

Dr. Ghali : So be pious to Allah, and obey me.

Tafsir Jalalayn : So fear God and obey me.

Tagalog : Na kung kaya, matakot kayo sa parusa ng Allâh, at sundin ninyo ang aking paanyaya sa inyo tungo sa gabay ng Allâh; upang mapatnubayan kayo,

26:180

Hassanor Alapa : Go daa phangnin akn on rkano a pd sa sokay ka da so sokay akn inonta a sii ko Kadnan o manga kaadn

Muhsin Khan : "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Sahih International : And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

Pickthall : And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

Yusuf Ali : "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.

Shakir : And I do not ask you any reward for it, my reward is only with the Lord of the worlds;

Dr. Ghali : And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds.

Tafsir Jalalayn : I do not ask of you any reward for this; indeed my reward lies only with the Lord of the Worlds.

Tagalog : At hindi ako humihiling sa inyo ng anumang kabayaran sa aking pag-anyaya sa inyo tungo sa paniniwala sa Kaisahan ng Allâh, kundi ang aking gantimpala ay nasa Allâh na ‘Rabb’ ng lahat ng mga nilikha.”

26:181

Hassanor Alapa : Tarotopa niyo so asada sa oba kano maadn a pd o manga taw a pphangorang (ko asada).

Muhsin Khan : "Give full measure, and cause no loss (to others).

Sahih International : Give full measure and do not be of those who cause loss.

Pickthall : Give full measure, and be not of those who give less (than the due).

Yusuf Ali : "Give just measure, and cause no loss (to others by fraud).

Shakir : Give a full measure and be not of those who diminish;

Dr. Ghali : Fill up the measure, and do not be of them who make others losers.

Tafsir Jalalayn : Give full measure and do not be of those who give short measure,

Tagalog : Sinabi sa kanila ni Shu`ayb – na walang pag-aalinlangang dinaraya nila ang timbang at sukat: “Kumpletuhin ninyo ang pagsukat ninyo sa inyong pagbebenta sa mga tao at buuin ninyo ang kanilang mga karapatan, at huwag kayong maging kabilang sa mga binabawasan nila ang karapatan ng mga tao sa pagsukat

26:182

Hassanor Alapa : Go thimbang kano sa timbangan a maontol

Muhsin Khan : "And weigh with the true and straight balance.

Sahih International : And weigh with an even balance.

Pickthall : And weigh with the true balance.

Yusuf Ali : "And weigh with scales true and upright.

Shakir : And weigh (things) with a right balance,

Dr. Ghali : And weigh with the straight equitableness,

Tafsir Jalalayn : and weigh with an even balance,

Tagalog : At magtimbang kayo ng matuwid na timbangan,

26:183

Hassanor Alapa : Go oba niyo pangorangi ko manga taw so manga tamok iran ago oba kano pangalandada ko lopa a pphaminasa kano

Muhsin Khan : "And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land.

Sahih International : And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption.

Pickthall : Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth.

Yusuf Ali : "And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief.

Shakir : And do not wrong men of their things, and do not act corruptly in the earth, making mischief.

Dr. Ghali : And do not depreciate for mankind (the value) of their things, (i.e., their goods) and do not perpetrate (mischief) in the earth (as) corruptors.

Tafsir Jalalayn : and do not defraud people in their goods, do not diminish anything of what is due to them, and do not be degenerate in the earth, seeking corruption, by killing or otherwise ([ta‘thaw, ‘degenerate’] derives from ‘athiya, meaning afsada, ‘to corrupt’; mufsidīna, ‘seeking corruption’, is a circumstantial qualifier emphasising the import of its operator [ta‘thaw]).

Tagalog : At huwag ninyong bawasan ng anuman ang karapatan ng mga tao sa sukat man o sa timbang at iba pa, at huwag kayong magkalat ng kapinsalaan sa kalupaan, sa pamamagitan ng pagsamba ng iba at pagtambal sa Allâh, pagpatay, pang-aagaw ng karapatan, pananakot sa mga tao at pagsagawa ng mga kasalanan.

26:184

Hassanor Alapa : Go kalkn iyo so inadn kano Niyan ago so pagtaw a miaona

Muhsin Khan : "And fear Him Who created you and the generations of the men of old."

Sahih International : And fear He who created you and the former creation."

Pickthall : And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old.

Yusuf Ali : "And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)"

Shakir : And guard against (the punishment of) Him who created you and the former nations.

Dr. Ghali : And be pious to Him Who created you and the earliest crowds."

Tafsir Jalalayn : And fear Him Who created you and the former generations’, [all] creation [before you].

Tagalog : “At katakutan ninyo ang parusa ng Allâh na Siyang lumikha sa inyo at sa mga nauna sa inyo na mga henerasyong tao.”

26:185

Hassanor Alapa : Na pitharo iran a mataan a ska na pd o manga taw a kasasalamankirowan

Muhsin Khan : They said: "You are only one of those bewitched!

Sahih International : They said, "You are only of those affected by magic.

Pickthall : They said: Thou art but one of the bewitched;

Yusuf Ali : They said: "Thou art only one of those bewitched!

Shakir : They said: You are only of those deluded;

Dr. Ghali : They said, "Surely you are only one of the utterly bewitched.

Tafsir Jalalayn : They said, ‘You are indeed one of the bewitched.

Tagalog : Kanilang sinabi: “Ikaw, O Shu`ayb, ay kabilang lamang sa nasapian ng matinding salamangka,

26:186

Hassanor Alapa : Go da ka a rowar sa datar ami na pipikirn ami ska a pd o manga bokhag

Muhsin Khan : "You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!

Sahih International : You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars.

Pickthall : Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars.

Yusuf Ali : "Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!

Shakir : And you are naught but a mortal like ourselves, and we know you to be certainly of the liars.

Dr. Ghali : And in no way are you (anything) except a mortal, like us, and decidedly we surmise that you are indeed one of the liars.

Tafsir Jalalayn : You are just a human being like us. And we indeed (in, softened in place of the hardened form, its subject omitted, in other words [it would be] innahu) think that you are one of the liars.

Tagalog : Na kung kaya, nasiraan ka ng bait, at ikaw ay hindi kaiba sa amin kundi pareho rin namin na mga tao, na kung kaya, paano ka magiging kaiba sa amin sa pagbigay ng mensahe? At katiyakan, matindi ang aming hinala na ikaw ay kabilang sa mga sinungaling sa iyong pag-aangkin na ikaw ay Sugo.

26:187

Hassanor Alapa : Sa ologi kami nka sa sagpik ko langit amay ka bnar ka 1016

Muhsin Khan : "So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!"

Sahih International : So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful."

Pickthall : Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful.

Yusuf Ali : "Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"

Shakir : Therefore cause a portion of the heaven to come down upon us, if you are one of the truthful.

Dr. Ghali : So let fall down on us lumps from the heaven, in case you are of the sincere."

Tafsir Jalalayn : Then make fragments (read kisfan or kisafan) of the heaven fall upon us, if you are of the truthful’, in your Mission.

Tagalog : Kung gayon, kung ikaw ay totoo sa iyong pag-aangkin ng iyong pagiging Propeta, ay idalangin mo sa Allâh na magpabagsak sa amin ng iba’t ibang uri ng parusa na mula sa kalangitan na magwawasak sa amin.”

26:188

Hassanor Alapa : Na pitharo iyan a so Kadnan ko i lbi a Matao ko nganin a gii niyo nggalbkn

Muhsin Khan : He said: "My Lord is the Best Knower of what you do."

Sahih International : He said, "My Lord is most knowing of what you do."

Pickthall : He said: My Lord is Best Aware of what ye do.

Yusuf Ali : He said: "My Lord knows best what ye do."

Shakir : He said: My Lord knows best what you do.

Dr. Ghali : He said, "My Lord knows best whatever you do."

Tafsir Jalalayn : He said, ‘My Lord knows best what you are doing’, and will requite you for it.

Tagalog : Sinabi sa kanila ni Shu`ayb (as): “Ang aking ‘Rabb’ na Tagapaglikha ay ‘`Aleem’ – Ganap na Nakaaalam sa anuman na inyong ginagawa na pagsamba ng iba at pagtatambal, at sa inyong mga kasalanan, at ang anumang karapat-dapat na parusa sa inyo.”

26:189

Hassanor Alapa : Na piakambokhag iran skaniyan na sininggawt siran o siksa ko gawii a kaaadn o along (gabon) a miaadn oto a siksa sa sagawii a mala

Muhsin Khan : But they belied him, so the torment of the day of shadow (a gloomy cloud) seized them, indeed that was the torment of a Great Day.

Sahih International : And they denied him, so the punishment of the day of the black cloud seized them. Indeed, it was the punishment of a terrible day.

Pickthall : But they denied him, so there came on them the retribution of the day of gloom. Lo! it was the retribution of an awful day.

Yusuf Ali : But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day.

Shakir : But they called him a liar, so the punishment of the day of covering overtook them; surely it was the punishment of a grievous day.

Dr. Ghali : Yet they cried him lies; then the torment of the Day of the Overshadowing took them (away); surely it was the torment of a Tremendous Day.

Tafsir Jalalayn : But they denied him, so they were seized by the chastisement of the day of the shade (al-zulla) — a cloud which gave them shade when they suffered a bout of extreme heat but which then rained down fire on them and they were incinerated. Assuredly it was the chastisement of a tremendous day.

Tagalog : Na samakatuwid ay nagpatuloy sila sa kanilang pagtanggi, kaya dumating sa kanila ang matinding init at sila ay naghahanap ng matatakasan para makasilong, at nililiman sila ng ulap, at nakatagpo sila ng lamig at magandang simoy ng hangin, at nang sila ay nagtitipun-tipon na sa ilalim ng lilim na ito ay bigla na lamang itong naglagablab na apoy at sinunog sila, na kung kaya, ito ang pagkawasak nilang lahat na Araw na Kagimbal-gimbal.

26:190

Hassanor Alapa : Mataan a kadadalman oto sa tanda ago da maadn so kadaklan kiran a mapaparatiaya

Muhsin Khan : Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Sahih International : Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Pickthall : Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.

Yusuf Ali : Verily in that is a Sign: but most of them do not believe.

Shakir : Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

Dr. Ghali : Surely in that is indeed a sign, and in no way were most of them believers.

Tafsir Jalalayn : Surely in that there is a sign; but most of them are not believers.

Tagalog : Katiyakan, sa pagpaparusang ito na nangyari sa kanila ay malinaw na palatandaan sa kapangyarihan ng Allâh bilang may kakayahang magparusa sa mga tumanggi at aral sa sinumang iintindi nito subali’t magkagayunpaman ay hindi naniwala ang karamihan sa kanila na hindi umintindi nito.

26:191

Hassanor Alapa : Go mataan a so Kadnan ka na Skaniyan so Mabagr a Masalinggagawn

Muhsin Khan : And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.

Sahih International : And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Pickthall : And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.

Yusuf Ali : And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

Shakir : And most surely your Lord is Mighty, the Merciful.

Dr. Ghali : And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.

Tafsir Jalalayn : Surely your Lord, He is the Mighty, the Merciful.

Tagalog : At katiyakan, ang iyong ‘Rabb’ na Tagapaglikha, Siya sa katotohanan ay ‘Al-`Azeez’ – ang Kataas-Taasan at Punung-Puno ng Karangalan na Ganap na Makapangyarihan sa Kanyang pagpaparusa sa sinumang Kanyang ginagantihan mula sa Kanyang mga kalaban, na ‘Ar-Raheem’ – Napakamaawain at Ganap na Mapagmahal sa Kanyang mga alipin na naniwala sa Kanyang Kaisahan.

26:192

Hassanor Alapa : Go mataan a skaniyan (so Qur’an) na piakatoron o Kadnan o manga kaadn

Muhsin Khan : And truly, this (the Quran) is a revelation from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists),

Sahih International : And indeed, the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds.

Pickthall : And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds,

Yusuf Ali : Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds:

Shakir : And most surely this is a revelation from the Lord of the worlds.

Dr. Ghali : And surely it is indeed the (successive) sending down of The Lord of the worlds.

Tafsir Jalalayn : Truly it, the Qur’ān, is the revelation of the Lord of the Worlds,

Tagalog : At walang pag-aalinlangan, ang Qur’ân na ito, na kung saan, isinalaysay dito ang mga totoong kuwento ay kapahayagan mula sa ‘Rabb’ na Tagapaglikha ng lahat ng mga nilikha, na Nagmamay-ari ng lahat ng bagay, na dinala ng ‘Ruhul Ameen’ –

26:193

Hassanor Alapa : Initoron skaniyan o Jibrīl a kasasarigan

Muhsin Khan : Which the trustworthy Ruh [Jibrael (Gabriel)] has brought down;

Sahih International : The Trustworthy Spirit has brought it down

Pickthall : Which the True Spirit hath brought down

Yusuf Ali : With it came down the spirit of Faith and Truth-

Shakir : The Faithful Spirit has descended with it,

Dr. Ghali : The trustworthy Spirit has come down with it.

Tafsir Jalalayn : brought down by the Trustworthy Spirit, Gabriel,

Tagalog : Ang Mapagkakatiwalaang Espiritu na si Anghel Jibril (as)

26:194

Hassanor Alapa : Sii ko poso’ oka (hay Mohammad) ka anka maadn a pd o manga taw a pphangangalk ko siksa

Muhsin Khan : Upon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners,

Sahih International : Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners -

Pickthall : Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners,

Yusuf Ali : To thy heart and mind, that thou mayest admonish.

Shakir : Upon your heart that you may be of the warners

Dr. Ghali : Upon your heart, that you may be one of the constant warners,

Tafsir Jalalayn : upon your heart, that you may be [one] of the warners,

Tagalog : At kanya itong binigkas sa iyo, O Muhammad, hanggang sa ito ay naunawaan ng iyong puso na naisaulo at naintindihan; upang maging kabilang ka sa mga Sugo ng Allâh na binabalaan nila ang kanilang sambayanan hinggil sa parusa ng Allâh at binabalaan mo sa pamamagitan ng Rebelasyong ito ang lahat ng tao at ‘Jinn.

26:195

Hassanor Alapa : Sa minggolalan sa basa Arab a mapayag 1017

Muhsin Khan : In the plain Arabic language.

Sahih International : In a clear Arabic language.

Pickthall : In plain Arabic speech.

Yusuf Ali : In the perspicuous Arabic tongue.

Shakir : In plain Arabic language.

Dr. Ghali : In an evident, Arabic tongue.

Tafsir Jalalayn : in a clear Arabic tongue (a variant reading [for nazala, ‘he brought down’, verse 193] has nuzzila, ‘was sent down’, and al-rūha, ‘the Spirit’, in the accusative, the subject of the verb being God).

Tagalog : Ipinahayag ito sa iyo ni Anghel Jibril sa wikang ‘Arabic’ na malinaw ang pakahulugan at malinaw ang tinutuloy na katibayan sa anumang kanilang pangangailangan sa pagtaguyod ng kanilang ‘Deen’ at makamundong buhay.

26:196

Hassanor Alapa : Go mataan a skaniyan na sii ko manga kitāb o miangaoona

Muhsin Khan : And verily, it (the Quran, and its revelation to Prophet Muhammad SAW) is (announced) in the Scriptures [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] of former people.

Sahih International : And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples.

Pickthall : And lo! it is in the Scriptures of the men of old.

Yusuf Ali : Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples.

Shakir : And most surely the same is in the scriptures of the ancients.

Dr. Ghali : And surely it is indeed in the Scriptures (Literally: Zubur, i.e. the Psalms) of the earliest (people).

Tafsir Jalalayn : And truly it, the allusion to the Qur’ān [that would be] revealed to Muhammad (s), is in the Scriptures, the Books, of the ancients, such as the Torah and the Gospel.

Tagalog : At walang pag-aalinlangan na ang pagkapahayag sa Banal na Qur’ân na ito ay naitala sa mga Aklat ng mga naunang mga Propeta, at naipamalita nila at pinatotohanan.

26:197

Hassanor Alapa : Ba da a miaadn kiran a tanda a katokawan skaniyan o manga tatao ko mbawataan o Isrāīl

Muhsin Khan : Is it not a sign to them that the learned scholars (like 'Abdullah bin Salam who embraced Islam) of the Children of Israel knew it (as true)?

Sahih International : And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?

Pickthall : Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?

Yusuf Ali : Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?

Shakir : Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it?

Dr. Ghali : And was it not a sign for them, that it is known to the men of knowledge of the Seeds (Or: sons) of ? Israel)

Tafsir Jalalayn : Is it not a sign, of this fact, for them, for the disbelievers of Mecca, that the learned of the Children of Israel recognise it?, [those] such as ‘Abd Allāh b. Salām and his companions, from among those who became [Muslim] believers: they are able inform [you] of this (read yakun with āyatan in the accusative, or takun with āyatun in the nominative).

Tagalog : Hindi pa ba sapat sa kanila na ito ay katibayan na ikaw ay Sugo ng Allâh at ang Banal na Qur’ân ay katotohanan, na ito ay batid ng mga paham ng mga angkan ni Isrâ`îl sa pagiging totoo nito at ang sinuman na naniwala mula sa kanila na katulad ni `Abdullâh Ibn Salâm?

26:198

Hassanor Alapa : Opama o initoron Iyan skaniyan ko sabaad a basa a salakaw ko basa Arab (na di ran pn paratiayaan)

Muhsin Khan : And if We had revealed it (this Quran) unto any of the non-Arabs,

Sahih International : And even if We had revealed it to one among the foreigners

Pickthall : And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,

Yusuf Ali : Had We revealed it to any of the non-Arabs,

Shakir : And if we had revealed it to any of the foreigners

Dr. Ghali : And if We had been sending it down on some non-Arabs,

Tafsir Jalalayn : For had We revealed it to some non-Arabs (a‘jamūn is the plural of a‘jam),

Tagalog : At kung ipinahayag Namin ang Banal na Qur’ân na ito sa alinman na mga hindi Arabo,

26:199

Hassanor Alapa : biatiya iyan kiran na da siran on maadn a mapaparatiaya

Muhsin Khan : And he had recited it unto them, they would not have believed in it.

Sahih International : And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it.

Pickthall : And he had read it unto them, they would not have believed in it.

Yusuf Ali : And had he recited it to them, they would not have believed in it.

Shakir : So that he should have recited it to them, they would not have believed therein.

Dr. Ghali : Then he had read to them, in no way would they have been believers in it.

Tafsir Jalalayn : and had he recited it to them, that is, [to] the disbelievers of Mecca, they would not have believed in it, disdaining to follow it.

Tagalog : At binigkas niya sa kanila na mga walang pananampalataya na mga Quraysh nang tamang pagkabigkas na ‘Arabic’ ay hindi pa rin sila maniniwala, at mangangatwiran sila sa kanilang pagtanggi.

26:200

Hassanor Alapa : Datar oto a piakanggolalan Ami (so kiasankaa iran ko Qur’an) sii ko manga poso’ o manga baradosa

Muhsin Khan : Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).

Sahih International : Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.

Pickthall : Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.

Yusuf Ali : Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners.

Shakir : Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty.

Dr. Ghali : Thus We have inserted it into the hearts of the criminals.

Tafsir Jalalayn : So, in the same way in which We would have caused denial of it to penetrate [the hearts of disbelievers] had it been recited by a non-Arab, We have caused, denial of, it to penetrate the hearts of the criminals, the Meccan disbelievers, when Muhammad (s) recites it.

Tagalog : Samakatuwid, ganoon Namin sinasanhi na makapasok sa mga puso ng mga masasama ang pagtanggi sa Banal na Qur’ân at ito ay kumapit na sa kanilang mga puso; at ito ay dahil sa kanilang pagiging masama at makasalanan,

26:201

Hassanor Alapa : A di ran pharatiayaan sa taman sa kasandngan iran so siksa a malipds

Muhsin Khan : They will not believe in it until they see the painful torment;

Sahih International : They will not believe in it until they see the painful punishment.

Pickthall : They will not believe in it till they behold the painful doom,

Yusuf Ali : They will not believe in it until they see the grievous Penalty;

Shakir : They will not believe in it until they see the painful punishment.

Dr. Ghali : They (will) not believe in it until they see the painful torment,

Tafsir Jalalayn : They will not believe in it until they behold the painful chastisement,

Tagalog : Na kung kaya, wala nang kaparaanan pa upang sila ay magbago sa anumang kanilang katayuan na pagtanggi sa Banal na Qur’ân hanggang sa danasin nila ang hirap na matinding kaparusahan na ipinangako sa kanila.

26:202

Hassanor Alapa : Sa khaoma niyan siran sa pankaw a di ran maggdam

Muhsin Khan : It shall come to them of a sudden, while they perceive it not;

Sahih International : And it will come to them suddenly while they perceive [it] not.

Pickthall : So that it will come upon them suddenly, when they perceive not.

Yusuf Ali : But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;

Shakir : And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive;

Dr. Ghali : So that it will come up to them suddenly, and they are not aware.

Tafsir Jalalayn : so that it will come upon them suddenly while they are not aware.

Tagalog : Na kung kaya, darating sa kanila ang parusa nang biglaan na sila ay walang kaalam-alam bago ito mangyari,

26:203

Hassanor Alapa : Na matharo iran a ba tano kalalanati

Muhsin Khan : Then they will say: "Can we be respited?"

Sahih International : And they will say, "May we be reprieved?"

Pickthall : Then they will say: Are we to be reprieved?

Yusuf Ali : Then they will say: "Shall we be respited?"

Shakir : Then they will say: Shall we be respited?

Dr. Ghali : Then they will say, "will we be respited?"

Tafsir Jalalayn : Thereupon they will say, ‘Shall we be granted any respite?’, that we might become believers?; and it shall be said to them, ‘No!’, and they will say, ‘When will this chastisement be?’ God, exalted be He, says:

Tagalog : At kanilang sasabihin habang sila ay nabigla sa pagdating nito bilang pagsisisi sa anuman na sinayang nilang panahon na di-paniniwala: “Kami ba ay mapagbibigyan pa ng palugit upang makapagsisi sa Allâh at humingi ng kapatawaran sa ginawa naming pagsamba ng iba, at mapagpunan pa namin ang anuman na aming pagkukulang?”

26:204

Hassanor Alapa : Ba so siksa Ami na pnggagaanan iran (so kitana iyan)

Muhsin Khan : Would they then wish for Our Torment to be hastened on?

Sahih International : So for Our punishment are they impatient?

Pickthall : Would they (now) hasten on Our doom?

Yusuf Ali : Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?

Shakir : What! do they still seek to hasten on Our punishment?

Dr. Ghali : So, do they seek to hasten Our torment?

Tafsir Jalalayn : So do they [seek to] hasten Our chastisement?

Tagalog : Nalinlang ba sila sa inaasahan nilang palugit, na kung kaya, ipinamadali nila ang pagbaba ng parusa Namin sa kanila mula sa kalangitan?

26:205

Hassanor Alapa : Antonai pamikiran ka amay ka pakasawitn Ami siran sa phipira ragon

Muhsin Khan : Tell Me, if We do let them enjoy for years,

Sahih International : Then have you considered if We gave them enjoyment for years

Pickthall : Hast thou then seen, if We content them for (long) years,

Yusuf Ali : Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years,

Shakir : Have you then considered if We let them enjoy themselves for years,

Dr. Ghali : Then, have you seen, in case We give them enjoyment for (many) years,

Tafsir Jalalayn : Consider [this] then — inform Me: If We were to let them enjoy [life] for [many] years,

Tagalog : Ano sa pakiwari mo, O Muhammad, kung sakaling pinasaya Namin sila sa kanilang pamumuhay nang mahabang panahon at inantala ang kamatayan,

26:206

Hassanor Alapa : Oriyan iyan na maoma siran o nganin a miaadn siran a ithatalad kiran

Muhsin Khan : And afterwards comes to them that (punishment) which they had been promised!

Sahih International : And then there came to them that which they were promised?

Pickthall : And then cometh that which they were promised,

Yusuf Ali : Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised!

Shakir : Then there comes to them that with which they are threatened,

Dr. Ghali : Thereafter (there) comes to them what they have been promised,

Tafsir Jalalayn : then there were to come on them that which they have been promised, of chastisement,

Tagalog : subali’t pagkatapos nito ay dumating pa rin ang parusang ipinangako sa kanila?

26:207

Hassanor Alapa : Na di kiran phakanggay a gona so nganin a miaadn siran a piakisawitan kiran

Muhsin Khan : All that with which they used to enjoy shall not avail them.

Sahih International : They would not be availed by the enjoyment with which they were provided.

Pickthall : (How) that wherewith they were contented naught availeth them?

Yusuf Ali : It will profit them not that they enjoyed (this life)!

Shakir : That which they were made to enjoy shall not avail them?

Dr. Ghali : In no way will avail them whatever they had been given to enjoy.

Tafsir Jalalayn : in what way (mā here is interrogative) would that enjoyment which they were given avail them?, in averting the chastisement or mitigating it? It would be of no avail!

Tagalog : Ano pa ba ang pakinabang nila sa lahat ng kanilang kinagawaian na kaligayahan sa haba ng kanilang buhay at marangyang pamumuhay gayong hindi naman sila humingi ng kapatawaran sa kanilang nagawang pagsamba ng iba? Katiyakan, ang kaparusahan ng Allâh ay magaganap sa kanila di maglalaon.

26:208

Hassanor Alapa : Go da a inantior Ami a pd sa lipongan inonta a adn a siogo kiran a phanga-ngalk (a sogo’) 1018

Muhsin Khan : And never did We destroy a township, but it had its warners

Sahih International : And We did not destroy any city except that it had warners

Pickthall : And We destroyed no township but it had its warners

Yusuf Ali : Never did We destroy a population, but had its warners -

Shakir : And We did not destroy any town but it had (its) warners,

Dr. Ghali : And in no way did We cause (any) town to perish except that it had warners.

Tafsir Jalalayn : And We have not destroyed any town but it had warners, messengers to warn its inhabitants;

Tagalog : At kailanman ay hindi Namin winawasak ang anumang bayan mula sa mga kabayanan ng mga naunang Nasyon kundi pagkatapos muna ng pagkakapadala Namin sa kanila ng Sugo na siyang magbibigay ng babala sa kanila,

26:209

Hassanor Alapa : A pananadm ago da Kami maadn a manga salimbot

Muhsin Khan : By way of reminder, and We have never been unjust.

Sahih International : As a reminder; and never have We been unjust.

Pickthall : For reminder, for We never were oppressors.

Yusuf Ali : By way of reminder; and We never are unjust.

Shakir : To remind, and We are never unjust.

Dr. Ghali : For a Reminding, and in no way have We been unjust.

Tafsir Jalalayn : as a reminder, an admonition for them; for We were never unjust, for We destroy them [only] after they have been warned. The following was revealed to refute what the idolaters were saying:

Tagalog : Bilang paalaala at babala sa kanila sa anumang bagay na ikaliligtas nila, at kailanman ay hindi Namin inapi ang sinumang Nasyon sa pamamagitan ng parusa hanggang hindi Kami nakapagpapadala ng Sugo sa kanila.

26:210

Hassanor Alapa : Go so nganin na kna a ba initoron skaniyan o manga shaytan

Muhsin Khan : And it is not the Shayatin (devils) who have brought it (this Quran) down,

Sahih International : And the devils have not brought the revelation down.

Pickthall : The devils did not bring it down.

Yusuf Ali : No evil ones have brought down this (Revelation):

Shakir : And the Shaitans have not come down with it.

Dr. Ghali : And in no way have Ash-Shayatin (The ever-Vicious (ones), i.e., the devils) been coming down with it;

Tafsir Jalalayn : It, the Qur’ān, has not been brought down by the devils.

Tagalog : At kailanman, ang Banal na Qur’ân ay hindi ibinaba kay Muhammad (saw) sa pamamagitan ng mga ‘Shaytân’ na tulad ng pag-angkin ng mga walang pananampalataya,

26:211

Hassanor Alapa : di kiran oto ndait ago di ran khagaga.

Muhsin Khan : Neither would it suit them, nor they can (produce it).

Sahih International : It is not allowable for them, nor would they be able.

Pickthall : It is not meet for them, nor is it in their power,

Yusuf Ali : It would neither suit them nor would they be able (to produce it).

Shakir : And it behoves them not, and they have not the power to do (it).

Dr. Ghali : And in no way does it behoove them, And in no way are they able to do (that).

Tafsir Jalalayn : Neither would it behove, befit, them, to bring it down, nor are they capable, [of doing] that.

Tagalog : At ito ay hindi angkop sa kanila at hindi rin sila magkakaroon ng kakayahan para rito;

26:212

Hassanor Alapa : Mataan a siran sii ko kapamakin’g na mabblag siran

Muhsin Khan : Verily, they have been removed far from hearing it.

Sahih International : Indeed they, from [its] hearing, are removed.

Pickthall : Lo! verily they are banished from the hearing.

Yusuf Ali : Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it.

Shakir : Most surely they are far removed from the hearing of it.

Dr. Ghali : Surely they are indeed kept apart from hearing.

Tafsir Jalalayn : Truly they are barred, restrained with blazing stars, from the hearing, of the sayings of the angels.

Tagalog : Dahil sa may nakaharang sa kanila upang hindi nila marinig ang Banal na Qur’ân mula sa kalangitan at sila ay binabato sa pamamagitan ng bulalakaw.

26:213

Hassanor Alapa : Na oba ka pamangni sa pd o Allāh a tuhan a salakaw ka maadn ka a pd o manga taw a khasiksa

Muhsin Khan : So invoke not with Allah another ilah (god) lest you be among those who receive punishment.

Sahih International : So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished.

Pickthall : Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed.

Yusuf Ali : So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.

Shakir : So call not upon another god with Allah, lest you be of those who are punished.

Dr. Ghali : So do not invoke another god with Allah, then you should be of the tormented.

Tafsir Jalalayn : So do not invoke any other god with God, lest you be among the chastised — if you were to do what they call you to.

Tagalog : Na kung kaya, huwag kang sumamba sa Allâh na may itinatambal pang iba na mga sinasamba, dahil katiyakang parurusahan ka ng parusa na katulad ng nangyari sa kanila na sumamba ng iba bukod sa Allâh.

26:214

Hassanor Alapa : Go lalang inka (hay Mohammad) so manga pamiliya nka a manga dadazg 1019

Muhsin Khan : And warn your tribe (O Muhammad SAW) of near kindred.

Sahih International : And warn, [O Muhammad], your closest kindred.

Pickthall : And warn thy tribe of near kindred,

Yusuf Ali : And admonish thy nearest kinsmen,

Shakir : And warn your nearest relations,

Dr. Ghali : And warn your kinsmen, the nearest kin,

Tafsir Jalalayn : And warn the nearest of your kinsfolk, namely, the Banū Hāshim and the Banū al-Muttalib: ‘He [the Prophet] warned them publicly …’, as reported by al-Bukhārī and Muslim.

Tagalog : At balaan mo, O Muhammad, ang mga malalapit sa iyo na mga kamag-anak mula sa parusa ng Allâh na maaaring mangyari sa kanila.

26:215

Hassanor Alapa : Ago pangalimbabaan ka ko taw a mionot rka a pd ko miamaratiaya

Muhsin Khan : And be kind and humble to the believers who follow you.

Sahih International : And lower your wing to those who follow you of the believers.

Pickthall : And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee.

Yusuf Ali : And lower thy wing to the Believers who follow thee.

Shakir : And be kind to him who follows you of the believers.

Dr. Ghali : And lower your wing to the ones who closely follow you of the believers.

Tafsir Jalalayn : And lower your wing, show your gentle side, to the believers, the affirmers of God’s Oneness, who follow you.

Tagalog : At maging malumanay ka sa iyong pakikitungo at pananalita, at maging mabuti ka bilang pagpapakumbaba at awa sa sinuman na nakikita mo na tinutugunan ang iyong paanyaya.

26:216

Hassanor Alapa : Na amay ka sopakn ka iran na tharo anka a mataan a sakn na angias ako ko nganin a gii niyo nggalbkn

Muhsin Khan : Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do."

Sahih International : And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing."

Pickthall : And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.

Yusuf Ali : Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"

Shakir : But if they disobey you, then say: Surely I am clear of what you do.

Dr. Ghali : Yet, in case they disobey you, then say, "Surely I am quit of whatever you do."

Tafsir Jalalayn : But if they, your kinsfolk, disobey you, say, to them: ‘I am absolved of what you do’, in worshipping [gods] other than God.

Tagalog : At kapag sila ay lumabag sa iyo at hindi sumunod, ay alisin mo ang pananagutan mo sa kanilang gawain at sa anuman na kanilang ginagawa na pagsamba ng iba at pagkaligaw.

26:217

Hassanor Alapa : Go zarakan ka ko Mabagr a Masalinggagawn

Muhsin Khan : And put your trust in the All-Mighty, the Most Merciful,

Sahih International : And rely upon the Exalted in Might, the Merciful,

Pickthall : And put thy trust in the Mighty, the Merciful.

Yusuf Ali : And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,-

Shakir : And rely on the Mighty, the Merciful,

Dr. Ghali : And put your trust in The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.,

Tafsir Jalalayn : And put your trust (wa-tawakkal, or read fa-tawakkal, ‘then put your trust’) in the Mighty, the Merciful, God, in other words, entrust Him with all your affairs,

Tagalog : At ipaubaya mo na ang sarili mo sa Allâh na ‘Al-`Azeez’ – ang Kataas-Taasan at Punung-Puno ng Karangalan na Ganap na Makapangyarihan na hindi nagagapi, na ‘Ar-Raheem’ – Napakamaawain at Ganap na Mapagmahal na hindi Niya binibigo ang Kanyang mga ‘Awliyâ’ – mga taong malalapit sa Kanya,

26:218

Hassanor Alapa : A so pkhailay ka Niyan ko masa a kapthindg ka

Muhsin Khan : Who sees you (O Muhammad SAW) when you stand up (alone at night for Tahajjud prayers).

Sahih International : Who sees you when you arise

Pickthall : Who seeth thee when thou standest up (to pray)

Yusuf Ali : Who seeth thee standing forth (in prayer),

Shakir : Who sees you when you stand up.

Dr. Ghali : Who sees you while you rise (in prayer).

Tafsir Jalalayn : Who sees you when you stand, for prayer,

Tagalog : Na nakikita Ka niya habang ikaw ay nagsasagawa ng ‘Salâh’ nang nag-iisa sa kalaliman ng gabi,

26:219

Hassanor Alapa : Ago so kapkhakliklid (kapphagkaskas) ka a pd o manga (barasojud) barasimba

Muhsin Khan : And your movements among those who fall prostrate (along with you to Allah in the five compulsory congregational prayers).

Sahih International : And your movement among those who prostrate.

Pickthall : And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship).

Yusuf Ali : And thy movements among those who prostrate themselves,

Shakir : And your turning over and over among those who prostrate themselves before Allah.

Dr. Ghali : And (Ever) your turning about among the prostrate.

Tafsir Jalalayn : and your movements — in [performing] the [various] parts of prayer: standing, sitting, bowing and prostrating — among those who prostrate, those who perform the prayers.

Tagalog : At nakikita Niya ang iyong mga galaw kasama ang mga nagpapatirapa sa kanilang mga ‘Salâh,’ na nakatayo, nakayuko, nakapatirapa at nakaupo.

26:220

Hassanor Alapa : Mataan a Skaniyan so Pphakan’g a Matao

Muhsin Khan : Verily! He, only He, is the All-Hearer, the All-Knower.

Sahih International : Indeed, He is the Hearing, the Knowing.

Pickthall : Lo! He, only He, is the Hearer, the Knower.

Yusuf Ali : For it is He Who heareth and knoweth all things.

Shakir : Surely He is the Hearing, the Knowing.

Dr. Ghali : Surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing.

Tafsir Jalalayn : Truly He is the Hearing, the Knowing.

Tagalog : Katiyakan, ang Allâh, luwalhati sa Kanya, Bukod-Tangi na Siya ay ‘As-Samee’ – Ganap na Nakaririnig sa pagbibigkas mo ng Banal na Qur’ân at sa pagpuri mo sa Kanya, at ‘Al-`Aleem’ – Ganap na Nakaaalam sa iyong layunin at gawain.

26:221

Hassanor Alapa : Ba ko rkano phanothola a taw a pthoronan skaniyan o manga shaytān

Muhsin Khan : Shall I inform you (O people!) upon whom the Shayatin (devils) descend?

Sahih International : Shall I inform you upon whom the devils descend?

Pickthall : Shall I inform you upon whom the devils descend?

Yusuf Ali : Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend?

Shakir : Shall I inform you (of him) upon whom the Shaitans descend?

Dr. Ghali : Shall I (fully) inform you on whom Ash-Shayatin keep coming down?

Tafsir Jalalayn : Shall I inform you, O disbelievers of Mecca, upon whom the devils descend? (tanazzalu: one of the tā’ letters in the original [tatanazzalu] has been omitted).

Tagalog : Ipababatid ko ba sa inyo, O kayong mga tao, kung sino ang binababaan ng mga ‘Shaytân’ sa kanilang pambubuyo?

26:222

Hassanor Alapa : Pthoron sii ko langoan a bokhag a baradosa

Muhsin Khan : They descend on every lying (one who tells lies), sinful person.

Sahih International : They descend upon every sinful liar.

Pickthall : They descend on every sinful, false one.

Yusuf Ali : They descend on every lying, wicked person,

Shakir : They descend upon every lying, sinful one,

Dr. Ghali : They keep coming down on every most vicious (and) constant falsifier.

Tafsir Jalalayn : They descend upon every sinful, profligate, liar, such as Musaylama and other soothsayers.

Tagalog : Ang mga ‘Shaytân’ ay bumababa sa lahat ng mga sinungaling na maraming kasalanan at mga manghuhula, na itong mga ‘Shaytân’ na ito ay ninanakaw nila ang mga bagay (kaalaman) na naririnig sa itaas mula sa mga anghel,

26:223

Hassanor Alapa : A pphamamakin’gn iran (so manga shaytan) a so kadaklan kiran na manga bokhag

Muhsin Khan : Who gives ear (to the devils and they pour what they may have heard of the unseen from the angels), and most of them are liars.

Sahih International : They pass on what is heard, and most of them are liars.

Pickthall : They listen eagerly, but most of them are liars.

Yusuf Ali : (Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars.

Shakir : They incline their ears, and most of them are liars.

Dr. Ghali : They are eager on hearing, and most of them are liars.

Tafsir Jalalayn : They, the devils, report the heard [sayings], what they hear from the angels [they report] to the soothsayers, but most of them are liars, adding much that is false to what they hear — this was [revealed] before the devils were barred from the heaven.

Tagalog : At ang anumang narinig nila ay ibinubulong nila sa mga manghuhula, at sa sinuman na mga katulad nilang masasama, at karamihan sa kanila ay mga sinungaling, na maaaring maging totoo ang isang salita at daragdagan na niya ng higit pa sa isang daang kasinungalingan, na kung kaya, sa pamamagitan noon ay dumarami ang kanilang kasinungalingan nang daan-daan.

26:224

Hassanor Alapa : Go so manga pababayok na phagonotan siran o manga taw a miangadadadag 1020

Muhsin Khan : As for the poets, the erring follow them,

Sahih International : And the poets - [only] the deviators follow them;

Pickthall : As for poets, the erring follow them.

Yusuf Ali : And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them:

Shakir : And as to the poets, those who go astray follow them.

Dr. Ghali : And the poets, the misguided closely follow them;

Tafsir Jalalayn : As for the poets, [only] the perverse follow them, in their poetry, propounding it and reciting it on their behalf to others; they are thus reprehensible.

Tagalog : Ang mga manunula ay ibinabatay nila ang kanilang mga tula sa mga kamalian at kasinungalingan, at sinasang-ayunan nila ang gawain ng mga ligaw at mga lihis na katulad din nila.

26:225

Hassanor Alapa : Ba nka da mailay a siran sii ko langowan a balintad na matataap siran on (odi na langowan a bandingan na misozophon siran on sa pphamantog siran sa bnar ago kabokhag)

Muhsin Khan : See you not that they speak about every subject (praising others right or wrong) in their poetry?

Sahih International : Do you not see that in every valley they roam

Pickthall : Hast thou not seen how they stray in every valley,

Yusuf Ali : Seest thou not that they wander distracted in every valley?-

Shakir : Do you not see that they wander about bewildered in every valley?

Dr. Ghali : Have you not seen that they wander in every valley,

Tafsir Jalalayn : Have you not noticed that — are you not aware that — in every valley, of the valleys of rhetoric and the art thereof, they rove, overstepping the bounds [of decency] in [their] eulogies and diatribes,

Tagalog : Hindi mo ba nakikita, O Muhammad, na sila ay tumutungo sa kung saan-saang paksa sa kanilang panunula at sila ay nagpapaliwanag sa iba’t ibang larangan nang may kasinungalaingan, pagbibintang, paninira at pamimintas sa mga lahi, at sa mga kababaihan na mga mabubuti,

26:226

Hassanor Alapa : Go gii ran tharoon so nganin a di ran pnggalbkn

Muhsin Khan : And that they say what they do not do.

Sahih International : And that they say what they do not do? -

Pickthall : And how they say that which they do not?

Yusuf Ali : And that they say what they practise not?-

Shakir : And that they say that which they do not do,

Dr. Ghali : And that they say what they do not perform?

Tafsir Jalalayn : and that they say, we do, what they do not do?, in other words, that they lie.

Tagalog : At sa katunayan sinasabi nila (bilang pagmamayabang) ay hindi nila ginagawa sa kanilang mga sarili, at lubus-lubusan ang kanilang pagpuri sa mga kamalian at minamaliit nila ang mga nasa katotohanan.

26:227




Hassanor Alapa : Inonta bo so siran oto a miaratiaya ago minggalbk siran sa manga pipia ago tiadman iran so Allāh sa madakl ago domiaag siran ko oriyan o kialalima kiran (ka liyo siran sankoto a marata) sa matatankd a khatokawan dn o siran oto a mianakoto o anda i darpa a khabankiringan kiran.

Muhsin Khan : Except those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous deeds, and remember Allah much, and reply back (in poetry) to the unjust poetry (which the pagan poets utter against the Muslims). And those who do wrong will come to know by what overturning they will be overturned.

Sahih International : Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allah often and defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned.

Pickthall : Save those who believe and do good works, and remember Allah much, and vindicate themselves after they have been wronged. Those who do wrong will come to know by what a (great) reverse they will be overturned!

Yusuf Ali : Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take!

Shakir : Except those who believe and do good and remember Allah much, and defend themselves after they are oppressed; and they who act unjustly shall know to what final place of turning they shall turn back.

Dr. Ghali : Excepting the ones who have believed, and done deeds of righteousness, and remember Allah much, and vindicate themselves ever after being unjustly treated. And soon the ones who did injustice will know by whatever overturning they will be overturned.

Tafsir Jalalayn : Save those, poets, who believe and perform righteous deeds and remember God frequently, in other words, [those whom] poetry does not distract from the remembrance [of God], and vindicate themselves, by lampooning the disbelievers, after they have been wronged, by the disbelievers’ reviling of them [as belonging] together with all believers — such [individuals] are not reprehensible. God, exalted be He, says: God does not like the utterance of evil words out loud, unless a person has been wronged [Q. 4:148]; He, exalted be He, also says: so whoever commits aggression against you, commit aggression against him in the manner that he committed against you [Q. 2:194]; and those, poets and others, who are wrongdoers will soon know the reversal, the return, with which they will meet, [by which] they will return, after death.

Tagalog : Binukod-tangi ng Allâh sa mga manunula ang mga yaong manunula na may pananampalataya at gumagawa ng mga mabubuting gawa, at palagi ang kanilang pagpuri sa Allâh at nagsagawa sila ng mga tula patungkol sa Kaisahan ng Allâh at pagpuri sa Kanya, at pagtatanggol sa Sugo ng Allâh na si Propeta Muhammad (saw), at nagpapaliwanag din sila ng karunungan, pagpapayo at mga kagandahang-asal, at pinagtatanggol nila ang Islâm, at sinasagot at ipinagtatanggol nila ang Islâm sa sinumang naninira rito at sa Kanyang Sugo, at sinasagot din nila ang mga manunula na walang pananampalataya hinggil sa kanilang pagbibintang at kasinungalingan.

At walang pag-aalinlangan, mababatid ng mga yaong dinaya nila ang kanilang mga sarili sa pamamagitan ng paglalagay ng katambal sa pagsamba sa Allâh, at sa pagsagawa ng mga kasalanan, at sa pandaraya nila sa iba sa pamamagitan ng pangangamkam o pag-aangkin sa karapatan ng mga ito, o di kaya ay sa pagtapak sa kanilang karapatan, o di kaya ay sa pagbibintang ng kasinungalingan, o di kaya ay kung saan nagmumula ang kasamaan at nakapipinsala ay nandoroon din sila. Katiyakan, ito ang masamang patutunguhan, hinihiling natin sa Allâh ang kaligtasan at kapanatagan mula rito.


Osayan

990. Ilay anka so bandingan ko Muqattaāt ko Sūrah al Baqarah, Osn. 7, P.O.1.

991. Rinarinaw o Allāh ko oripn iyan a Nabī a datar o ba niyan zokara a ginawa niyan ko kapananamar iyan sa katoroa niyan ko pagtaw niyan a somosopak ko manga sogoan o Allāh, a gii ran nggolawlaan so manga rarata na aya ipmbalas iyan kiran na so kanapi ago kazabar, sabap roo na miabantog skaniyan o Allāh sa pitharo iyan a: Mataan a matatago ka sa lbi a mala a parangay a mapia. So Rasūlullāh [s.a.w] na pizaksian o Qur’an so kala o gagaw niyan ago so ranon iyan ko pagtaw niyan, o andamanaya i katoroa niyan kiran ko lalan a mathito, katawan so thotolan ko kiasong iyan sa Taif, a riadiam iran a ator taman sa domiogayas so rogo’ ko lawas iyan, na da niyan dn maraw o ba siran tanai a kaantior.

992. Sii ko kiatankd sa ginawa o Mūsā sa phakaawidn o Allāh sa mapnd a galbk na miamangni ko Kadnan iyan sa mapriparado niyan a ginawa niyan sankoto a mala a galbk, a tanda oto sa skaniyan na tarotop so akal iyan ago so pandapat iyan ko kapnd o pagawidan iyan ago so kabagr o ronda o taw a khasangba iyan, sa inaloy niyan a adn a kasalaan iyan kiran ka miakapatay kiran sa isa a ginawa, sa miapangindaw niyan so pagari niyan a Hārūn a mabaloy pn a sogo’ a pd iyan na tiarima o Allūh so pangni niyan. Ilay anka so Osn. 347, 348, 713, 824, 825.

993. Gowani a makaoma so Mūsā ko Fir’aun a inisampay niyan so isosogo on o Allāh na ba dn piagizawizaw o Fir’aun ka kagia katawan iyan so btad o Mūsā ago ron piagoyagoyag sa di niyan katawan so pagns o okoran sankoto a mianggolawla, sa da niyan paratiayaa so Mūsā, minsan pn kiasandngan iyan so pithibarang a manga tanda a manga rarayag sa kabbnar o panolon iyan a Mūsā.

994. Giankoto a ayat a 22 na aya maana niyan na inipangalimo ako nka a sakataw a pd ko Isrāīl na piangongoripn ka so kadandan iran, na so kiaphiapia inka rakn na di phakatapal ko margn a inisogat ka kiran, ko kapphamonoa ko manga ikaririga a manga wata a mama ago so gii kiran kambibisayaa sa sii siran dn pphamatay ko kadadangaa iran ko manga ala a saliwato a giimbabalayin a manga poporo a kalibonto (pyramid).

So sabap a kiatoron o dowa a Sūrah a Lindongan

Piakambowat o al Bayhaqī sii ko ad Dalā’il a miakaokit ko al Kalbī a miakapoon ko Abū Sālih a miakapoon ko Ibn Abbās a: Miasakit so Rasūlullāh [s.a.w] sa mapasang a kasakit na miaoma skaniyan a dowa a malāikat na miontod so isa on.ko olo niyan na so isa on a sii ko dazigan iyan, na pitharo o matatampar sa dazigan ko matatampar sa olo a antonaa i katawi nka sii? Na pitharo iyan a: Tib (galbk a taw) na pitharo iyan a antona a Tib? Na pitharo iyan a katao (sihr) na pitharo iyan a antawaa i miangatao ron? Na pitharo iyan a: So Labīd Bin al A’sam a Yahūdī, na pitharo iyan a anda mataatgo (so katao) na pitharo iyan a sii sa didalm a bowalan (paridi) a rk i polan a dididalmn sa ator, na piakisongowan o Rasūlullāh [s.a.w] ankoto a katao sa piakiploba iyan na kagia makowa iran na tiotong iran sa aya siogo on o Rasūlullāh [s.a.w] na so Ammār Bin Yāsir a adn a manga pd iyan, na kagia makowa iran so katao na kiaomaan iran sa sapolo ago isa a palot, na piakatoron o Allāh ankoto a dowa a Sūrah sa oman iyan batiaan so isa on ka ayat na maboka ankoto a palot, (Gioto so Sūrah al Falaq ago so Sūah an Nās). Go piakambowat o Abū Na’īm sii ko ad Dalā’il a miakaokit ko Abū Ja’far ar Rāzī a miakapoon ko ar Rubayi Bin Anas a miakapoon ko Anas Bin Mālik a: Mimbaal siran on, na miakaoma so Jibrīl sa aawidan iyan so dowa a Sūrah a lindongan na inipamolong iyan na miakapia sa lominiyo ko manga sahabah niyan a mapipia so lawas iyan. Giai i kaposan o Kitāb a Lubbab an Nuqul fi Asbab an Nuzul, sa so langowan podipodi ago bantog na rk o Allāh, na so rinaw ago so sanang na sii ko dato tano a Mohammad [s.a.w].

995. So manosiya a diadag o Allāh na apia i kapkhailaya niyan ko manga tanda a manga rarayag na di niyan dn zabotn sabap ko kabobota o akal iyan ago so pandapat iyan, sa aya pitharo iyan na salamankiro a biaksa so Mūsā. A aya bantak iyan na maagaw niyan a ingd a Misir ko Fir’aun, sa ba siran dn miasablaw ko kiailaya iran ko manga tanda o Allāh. Adn a thanodan ko lapiat o Qur’ān a so kapndadaga o Allāh ko taw a khabayaan iyan na aya maana oto na so taw na skaniyan a pndadag ko ginawa niyan na amay ka makaoma on so toroan a aawidan o manga sogo’ na go di paratiaya sa pakalbin iyan so kadadag na isompl on o Allāh so kadadag sa ibolog iyan on, na gioto i gii ron katharoa sa diadag skaniyan o Allāh, sabap sa so Allāh na di niyan dadagn so manosiya ago di niyan plipatn ka so kalipat na sasoson ko kadadag sa aya giimlilipat na so shaytan, sa di khibangnsa ko Allāh so manga rarata ka aya phoon on na so manga pipia, na amay ka so taw na tharidadag na ibgay ron o Allāh so kiatharidadag iyan sa sabap ko kaontol iyan na imbgay niyan on sa alongan a maori so balas o kiatharidadag iyan sa di khatarima o ba so mitharidadag a kabaya iyan na ba aya ibalas on na so mapia ka khaadn so di mapia a kapanalimbot a mawatan anan ko Allāh ago di ron ndait.

996. Gianan so thotolan ko manga salamankiro a gowani a mioma o Mūsā ko Fir’aun so manga tanda a marayag, na da skaniyan thoon a inisinga o Fir’aun sa inikakayad iyan a kiapakaoma o Mūsā a maawid sa manga tanda sabap sa katawan iyan a so Mūsā na sii dn piagoyagoyag ko marigay niyan, na ba dn minitkaw a miakaoma on a skaniyan na sogo’, sa linimod iyan so manga salamankiro niyan a da a taman o kadakl iran sa kaphgsa iran ko Mūsā, ka aya tankap iran on na datar iran a pababalikmata.

997. Gianan so btad o manga salamankiro a sa paganay na manga pananakoto na so kiailaya iran ko tanda o Allāh na miabankiring siran a manga Muslim a shahid ko kagabigabi, sa miakowa iran so limo o Allāh ko sakotika a masa. Sabap ko kaliwanag o pamikiran iran ago so katawi ran ko waraan o salamankiro na so kiailaya iran ko Mu’jizah o Mūsā na miatankd sa akal iran a gioto na phoon ko Mabagr a Gaos a kna o ba kapandayan a kaadn, na miakasold ko poso’ iran so sindaw o paratiaya na minitaps siran a khisosojud ko Allāh sa mizalimbotawan siran ko Kadnan iran sa da dn a ikhalk iran a kaadn ko kiapno o poso’ iran a kalk ko Allāh ka kagia waraan a so pananagoay a mappno na di khatagoan sa pd a nganin ka da a darpa iyan on, na datar oto so manga poso’ iran a miapno a kalk paratiaya ko Allāh, na aya pitharo iran ko Fir’aun na “nggolawla anka so kabaya aka” sa pangrar iran on, sa da iran dn kalkn so siksa iyan, na piakisola iyan siran sa langon siran dn miangasasahid sa paratiaya iran ko Allāh.

998. So kangganat o manga Isrāīl sa Misir na pianmbayan iran so manga imbolawan o manga taw sa Misir sa aya kiaganat iran na waqto a kagagawii a mamomotayag so olan, sa iniiza o Mūsā o anda so koba o Yūsuf na initoroon a sakatawa babay a loks a pd ko Isrāīl, na inawidan o Mūsā so kaban iyan a aalosodan ko bankay niyan sa inipagamanat oto o Yūsuf a amay ka magawa so Isrāīl sa ingd a Misir na pagawidan iran so ombi o tolan iyan a pd iran, na gowani a kapitaan so Fir’aun a da dn a taw sa Misir sa tiaawi so mala a bandaran ka lomiaba so taw ron, na kiararangitan skaniyan na tiawag iyan so manga tantara iyan ago so manga holobalang iyan sa sialoba iran so Mūsā ago so pagtaw niyan sa gioto dn i kiasongowi ran ko koba iran ka kagia phagldn siran o Allāh sa kalodan a mariga. Adn a nganin a pmbalowin o Allāh a limo iyan ko sabagi a siksa iyan ko sabaad a datar o kiabnsad o ragat a kiaokitan o Isrāīl a sabap a kiaantior o Fir’aun, so Allāh i Mabagr a Gomagaos.

999. So manga Nabī na katawan iran a aya kapphakaoma o panabang o Allāh sii kiran na sii dn ko malitng a masa a aya tankap on o taw a daa paratiaya niyan na da dn a phakaoma a panabang o Allāh, sa anda dn i kaoma o datar oto a btad na makadansal so panabang o Allāh ko manga oripn iyan. Sii ko masa o Rasūlullāh [s.a.w] ko katatago iran sa Makkah a thatagorar kiran so masakit a ringasa o manga ridoay ran, na adn a isa ko manga sahabah niyan a miniiza iyan ko Rasūlullāh [s.a.w] o anda i masa a kaphakasarig iran ko kasasawana kiran ago so karoromasay ran, na mitharo so Rasūlullāh [s.a.w] sa katharo a mabagr, a datar o ba mimbongt sa pitharo iyan a da kano pn sagad sa marasay a datar o mianggolawla o miaonaan iyo a manga Muslim a ipmbtad so gabas ko ombonombonan iran na di ran dn i thopa so paratiaya iran ko Allāh na tonggosn so gabas na mabnkag so lawas iran sa dowa opak, na da siran dn kalobayi ko paratiaya iran, na sayana kano a di kano phakatigr ko margn, a matatankd a phakaoma so panabang o Allāh sa khaadn so bagr o Islām sa mlintad siran, a lomalakaw so phlalakaw na da a kagiagia iyan ago da a kalk iyan.

1000. Gianan so thotolan ko Ibrāhīm ko gii niyan kapakindng’ga sa tindg ko pagtaw niyan sa pphakatanodn iyan siran sa nggolalan sa makapamimikiran siran ko kadadadag o akal iran sa kapzimba iran sa nganin a siran i pphangmbaal on, na gowani a kadaoban siran sa katao ago tindg na mimbasowi siran ko btad iran sa aya pitharo iran na kiawarisan iran ko manga apo iran sa di siran dn phamimikiran sa ba iran maosar so akal iran, ka kagia aya phagonotan iran na so ganat o manga apo, apia pn so manga apo iran na da a katawan iran, sa gianan dn i lalayon giimanggolawla sankai a doniya a so pagtaw a korang i akal na mapasang i kapangonotonot sa kpit batabolabaw ko ganat o manga apo. A go kagia waraan o ginawa o manosiya a aanogonan iyan so miniganat o manga apo a pkhabaloy a paninggalan a di khalipatan, sabap roo na miakaoma so manga sogo’ a pphokawn iran so akal o manosiya ago so darm iyan ago so dirogod iyan sa mapamimikiran iyan so makaliliot on, ago so kiaiposan iyan ago so kapapantagan on a btad iyan ka an iyan matarima so Bnar a panolon o manga sogo’.

1001. Gianan so khipropaan iyan ko manga sipat o Kadnan iyan sa aya piangangaloy niyan na so manga btad a katawan ankoto a pagtaw, oriyan iyan na miamangni skaniyan ko Allāh sa ipangalimo iyan ago so ama iyan a somosopak ko kabaya iyan, sa gianan i btad o manga Nabī a mabagr so sarig iran ko Allāha go ron siran zasalimbotawan. So kaplokloks na mapnd ko ginawa a adn a akal iyan, sa datar o Ibrāhīm a tanto niyan a pianamaran a katoro i ama iyan a skaniyan dn i mala a olowan ko kapphangmbaali ko manga barahala a pzimbaan o pagtaw niyan, na da dn paratiaya so ama iyan sa aya bo a pitharo iyan ko kiasandngi niyan ko da katotong o Ibrāhīm ko apoy na; Mapia so tuhan ka hay Ibrāhīm, na gowani a isapar ko Ibrāhīm so kipphamangnin iyan ki ama iyan sa karilaan na initaplk iyan so pangni niyan on, a gioto so inibgay niyan on a pasad sa miaona a ipthoman iyan. Sa manan na miatankd a aya bangnsa o taw na so paratiaya niyan ko Allāh a gianan i piphapagariaan, na amay ka makambida so paratiaya na da dn a bangnsa a kapthompokan a 'pagokit sa rogo’, sa isa dn karagat so loks ago so wata a salakaw i paratiaya.

1002. Gianan so alongan a Qiyāmah a da dn a phakaapas roo a rowar sa taw a miakaoma ko Allāh a so poso’ iyan na mapia a lompiyo ko manga dosa a kapanakoto a skaniyan na miaratiaya ko Allāh. So poso’ o manosiya i kaadn o Allāh a tiago iyan ko manosiya a da dn a ba on makapapaar a kaadn ka sobo so Allāh i makapapaar on go so poso’ na di dn khatgl ko di niyan kabaya ago di dn phamrak, na amay ka makaoma so manosiya ko Allāh na aya pagilayin iyan na so poso’ iyan ago aya niyan pagizaan, so poso’ i tampata o paratiaya na so galbk o anggawta na aya niyan rinayagan, sa o mapia so poso’ na mapia so galbk o anggawta na o marata na marata mambo so galbk iyan, so pman so anggawta o manosiya na aya giinggolawla sa marata sabap ko kapzogoa on o ginawa (nafs) o manosiya ko kanggolawlaa niyan ko kabaya iyan a sopak ko sogoan o Allāh. Ilay anka so Osn. 537, 708.

1003. So manga pananakoto na ipagiza kiran ko alongan a Qiyāmah o anda dn so manga katuhanan iran a inisambi iran ko Allāh ino iran di phakabayana imanto ka an iyan siran masabt sa di siran maolog ko Naraka, na da a matharo iran sa kowaan so manga katuhanan iran ago siran na ologn siran ko apoy o Naraka sa mamagpda siran roo.

1004. Amay ka maolog sa Naraka so manga pananakoto na pzsndita siran ko manga dosa iran, na ay bali dn o kazndit sa masa oto, sa pndingandingan siran oba siran bo phakakasoya ko doniya na da dn a bali o kandingandingan sa masa oto sa palaya dn oto kamboko a di ta khiropa so kargn iyan ago so kasakit iyan. So manga kafir na datar siran o oodmn ko doniya a di ran khatarima so toroan na amay ka makaoma siran sa alongan a maori na makathanod siran sa datar siran o miakanaw ko katotoroga kiran, sa matarima iran so bnar na da dn a gona roo o kaparatiaya, ka darpa oto a kakhowaa ko balas o pinggalbk ko doniya, na so kalapis ago so kapagontong na sii khailay ko kianggalbk iran ko doniya kna o ba so manga panontot iran sa masa oto.

1005. Lalayon dn aya sabap a kapkhadadag o manosiya na so kababarandiya o waraan iyan a aya babalowin iyan a timbangan ko kibabatog na so kakawasaan a tamok sa so kawasa na aya mala i arga di so mrmr, sa sabap roo na di ran kabaya o ba iran mipagpda ko paratiaya iran so manga taw a miskin a manga lolobay, na kagia kalalayaman a so manga onota o manga sogo’ na sii paganay a pphakapoon ko manga taw a korang so kipantag iran ko barandiya, ogaid na maliwanag siran i kapamimikiran ko talikhodan o barandiya sa pkhisampay siran ko malakut o rahasian a kaniniawai sabap roo na ptharimaan iran so paratiaya mapia pn kadadalmi sa marasay a galbk ago khasabapan sa kakhada o niawa ago so kaoyagoyag sa gianan i waraan o toroan o Allāh ko manosiya.

1006. Gianan so thotolan ko Nūh ko kiniphantagn iyan ko pagtaw niyan a madakl a kiapanothola on sankai a manga surah a miangaiipos, sa aya miambtad na kagia thaman a di siran dn pharatiaya ko Nūh ko kialagaday o malndo a masa 950 a manga ragon, na miasarabantang sa pamikiran iyan a di siran dn pharatiaya, na piangni niyan ko Kadnan iyan a tanaan iyan siran sa mabagr a antior ka kagia pd anan sa sosonan o Allāh a amay ka so sogo na makaoma sa isa a pagtaw na go siran di paratiaya na khaoma siran dn a kaantior ka di ppharon o Allāh o ba makangganata so sogo ago so pagtaw niyan sa ba da a katamanan ko btad o Panolon iyan, na so kiatankd o da iran kaparatiaya na miapatot kiran so siksa sa lomiapay kiran so ig sa da siran dn kalimoon o Allāh, sa datar o kiaaloy niyan ko Hadīth a adn a sakataw a baby a miagapas ko palaw ago so wata iyan na da niyan siran dn limoa, gowani a raotn siran o ig na iniporo o baby so wata iyan sa langit na minigald siran ko kala o solapay, giankoto a masa na masa a kaantior a da roo dn so limo o Allah ka miaipos dn so masa niyan, na di niyan dn phamakin’gn so goraok o manosiya.

1007. Gianan so thotolan ko Hūd ago so pagtaw niyan a siogoan on, sa inisampay niyan so panolon sankoto a pagtaw a mlalawlanda ko kandosa a so pagtaw o Âd, sa makapndata-datar siran ago so langowan a pagtaw a mindadarowaka, sa inaloy kiran o Nabī ran a da a ba niyan kiran phangniya a sokay ko kapndolona niyan kiran ko mapia ka so balas iyan na zisii ko Kadnan iyan, sa piangangaloy niyan kiran so manga kapasang iran ago so manga galbk iran a inibgay kiran oto o Allāh a limo iyan kiran, na aya inisambi iran on na kambarakafir, kalalayaman a so pagtaw a pzopak ko manga sogo’ na manga pagtaw a adn a bandaran iran a mala ago bigan siran o Allāh sa kabagr na milawlanda siran. Sa da dn a mala a lipongan a awaan iyan so kapangintuhan inonta a midozo ago mada so bagr iyan sa datar o kazasaksii ron o thotol a langowan a bandaran a miabagombar a da paratiaya na minidozo sa kaposan. Sosonan a nan o Allāh a piakanggolalan iyan sankai a doniya. Ilay anka so Osn. 493, 496, 622, 916.

1008. Gianan i smbag iran ko Nabī ran sa di siran pharatiaya ago di ran tatankdn so kakhaoyag pharoman ko oriyan o kapatay, na kagia thaman taman so giikandolona o Bnar ago so ribat na miakaoma so siksa o Allāh sa da iran dn kapalagowi sa miaantior siran. Ilay anka so Osn. 493, 496.

1009. Gianan so pagtaw o Thamūd a miakasalono ko oriyan o Âd, a madakl mambo a kiaaloy anan ko manga sūrah a miangaoona, a siogo kiran o Allāh so Nabī Sālih, a aya kiran mlalang ko manga rarata a galbk iran, sa minioma niyan kiran so tanda o Allāh a so babay a Onta, a gioto i tioba kiran na da siran paratiaya ago biono iran so Onta, na so kiapatay niyan na pitharo kiran o Sālih a nayaw kano ka phakaoma dn so siksa o Allāh. Giankoto a kiabaloy o babay a onta a aya kiran tanda na sabap sa giankoto a masa iran na khokorang so ig, sa masosogat siran a pangolaon sa margn so kapamakaig, na biagi kiran so alang ko pakaig sa isa ka alang so babay a onta na lialim iran so alang iyan,sa da on pn mataman na biono iran so onta. Ilay anka so Osn. 622.

1010. Pagtaw anan a milawlanda ko doniya sa taman imanto na adn pn a malalamba ko manga tonas iran a paza sa lopa a Arabia, ago so manga gaang iran a manga walay na makatitindg dn so sabagi on, a bialoy anan o Allāh a tanda ko pkhaori a pagtaw ka an iran makowa a thoma ko kapkhailaya iran on, ago so Qur’ān na pphangnin iyan ko manga taw a kandalakaw iran ko lopa na go iran masai so manga paza o miaonaan iran a pagtaw ka oba iran makowa a thoma sa makaparatiaya siran ko Allāh. So malantas i pikir a manosiya na khasanaan iyan a thoma so kailaya niyan ko btad o doniya a barandiya sa kasandngan iyan so manga rarad o miaona a manga pagtaw ago mabatiya iyan so inigoris o thotol.

1011. Miaaloy ko Sīrah a iniiza o Alī Bin Abī Tālib ko Rasūlullāh [s.a.w] o antawa i taw a lbi a marata i galbk? Na pitharoon o Nabī [s.a.w] a aya lbi a marata a taw ko miangaoona na so mama a somiombali ko Onta o Sālih a sabap a kiaantior iran, na aya lbi a marata sankai a masa na so mama thidaon ka niyan na ndogayas so rogo’ oka na khabasa iyan so sompa aka, sa miatoman so katharo o Rasūlullāh [s.a.w].

1012. So Onta a tioba kiran na sabap sa kagia sii sankoto a masa na tanto a kainotan so ig, na mapangingindaw o manga taw so kapamakainoma ko manga ayam iran, na so manga lalawanda i lalag a manga kawasa kiran na inigakd iran so pakaig sa siaparan iran on so manga lolobay a gianan dn i waraan o manosiya, so kawasa na pphangarasian iyan so kabnar o malobay igira miatampar sa tamok, na mizold so Sālih ko karido sa biagi iyan kiran so inoma sa oman i isa na adn a alang iyan a mattndo na lialim iran so alang o Onta ko pakaig sa daroo pn mataman na ba iran dn biono, na miatankd kiran so siksa o Allāh. Ily. Osn. 497.

1013. Gianan so mabagombar a ingd a mabasar a bangonan a gia Sodom a so kinilabaw o bandaran iran ko kiathagodaya na mianobra so kapzawiti ran ko doniya sa aya dn a mikhakaromai na so manga mama (homosexsuality) sa kialikatan so manga babay, sa miasopak so waraan o kibabatog, a giankai a btad na tanto a mala a gii ron kanggolawlaa o manga ala a ingd sa doniya imanto sii sa America ago sa Aurupa, ka adn pn a inadn iran a manga pangitaban a pphakayin iran a mabaloy a okit ko kaphagingd, na isa ini a papata sa magaan dn na khasogat a bankit a siksa so doniya na patot ko Muslim a mamangni sa tabang ko Kadnan iyan sa di mirampat ko siksa amay ka makaoma sankai a pagtaw a darowaka. Ilay anka so Osn. 419, 502, 503, 504, 505, 617, 618.

1014. Gowani a maantior siran na so karoma o Nabī Lūt na pd o tianaan a siksa sabap ko kababaloy niyan a barasopak ko karoma niyan a Nabī, karina nan sa so manosiya na khasiksa sabap ko galbk iyan a marata sa di ron phakanggay a gona a kababaloy niyan a karoma a Nabī, sa mimbaloy skaniyan a poringana ko marata a giimindadaliay a datar o karoma o Nūh a da kiran makanggay a gona a kakakaromai kiran o manga Nabī o Allāh, sa datar oto a so Fir’aun na da makabinasa ko paratiaya o karoma niyan a mapaparatiaya ko Allāh minsan pn so Fir’aun na miangintuhan, sa mimbaloy skaniyan a ibarat a mapia ko manga babay ko doniya a datar o Maryam a miangongonotan ko sogoan o Allāh na miadalm siran ko limo.

1015. Gianan so thotolan ko Shu’ayb a palaya dn anan salosaw ko miaona a kiapanothola on ko manga Sūrah a miangaoona, sa skaniyan na Nabī a siogo o Allāh ko mabagombar a ingd a aya waraan iran na kapangorang sa timbangan ago asada, sa so ingd iran na mala a pompongnan ko kandaganga, na so manga padagang na lalayon a btad iyan so kapagasad ago so kathimbang ago so kapanaks ko giikaphasai na so layalayab o manosiya ko kapakakowa sa tamok na tanto a mabagr sa khasanaan iyan a malimpang iyan so sapondot odi na satbi a dinis ko gii niyan kandagang, na inisapar kiran oto o Allāh sa minggolalan ko Nabī ran a Shu’ayb, ogaid na ba iran dn piagizawizaw sa da iran paratiayaa. Na so kiasanka iran ko sogoan o Allāh na miapatot kiran so siksa iyan, ka kagia minggolalan so lalangan iyan na da siran pamakin’g, na inantior siran o Allāh sa mabasng a siksa. Ilay anka so Osn. 508, 509.

1016. Da dn paratiaya so pagtaw o Shu’ayb sa ba iran dn inrar skaniyan sa talingomaan iyan so siksa a ipphangangalk iyan kiran, inarga iran so btad o Shu’ayb na aya katharo iran na skaniyan na datar iran a manosiya, sa di siran pharatiaya sa datar iran a manosiya, a gianan dn i lalayon a sankot o langowan a pagtaw a darowaka a aya kabaya iran na malāikat a makaoma kiran a sogo’, sa salakaw a kapipikira iran ko sogo’ a phakaoma sa da iran maosar so akal iran sa katoro iran ko thito a lalan a mapia.

1017. Gianan so kinitoronn ko Qur’ān ko Rasūlullāh [s.a.w] a minggolalan ko Jibrīl a basa Arab a mapayag ka an kasaboti o manga taw sa Makkah, na aya katharo iran gowani a makaoma kiran so Qur’ān na oba bo initoron a so sabagi on na kna o ba basa Arab, odi na oba bo initoron sa timbl a satiman, odi na itoron a aawidan a malāikat sa kasandngan iran sa so dn so manga mata iran, sa madakl a dingandingan iran a karina a mapayag sa di ran kapharatiaya sa so poso’ iran na tanto a tomtgas ko katharimaa niyan ko toroan o Allāh, sa piamgan iran so Qur'ān sa manga sipat a madakl a datar o katharo iran a salamankiro odi na salakaw a ropaan a pzabotn iran so maana niyan sa mapayag.

1018. So Allāh ko kaontol iyan na da a ziksaan iyan a lipongan a mindarowaka inonta a sii ko oriyan o kasogoi niyan kiran sa sogo’ a phamanothol kiran ko mapia a balas ago phangangalk kiran ko siksa, sa gianan so kaontol o Allāh, ka an da dn a khidaawa iran ko oriyan o kaomaa kiran o siksa o Allāh, sa amay ka makaoma so siksa o Allāh na da dn a ba niyan kiran kaplanati ago di niyan dn phamakin’gn so goraok iran ago so korisk iran ko kaphamangni ran sa tabang ko oriyan o katanai kiran o siksa o Allāh. Sa datar o miapanothol a sakataw a babay a pd ko pagtaw o Nūh ago so wata iyan a maito a miagapas ko palaw ka an di khald o ig, na kagia sankapn so palaw na iniporo iyan so wata iyan sa taman sa miapopos ko ig sa minigald siran na da siran dn limoa o Allāh.

1019. Gianan so kiasogoa o Allāh ko Rasūlullāh [s.a.w] sa lalangan iyan so manga tonganay niyan sa isampay niyan kiran so panolon, na tinimo iyan siran na inisampay niyan kiran so panolon sa inphoonan iyan ko pamiliya niyan a marani ko ginawa niyan na go bo so manga dadazg iyan na piakarabray niyan ko langowan a taw o Quraysh sa Makkah sa inisampay niyan kiran so sogoan o Allāh, na aya paganay a maratiaya on na so karoma niyan a Khadījah ago so Ali ago so manga taw a marani ko Nabi [s.a.w] a datar o manga bolayoka iyan a sa taman sa lomiaolad so Islām ko kaoladan ko pagtaw. Sa piakabagr o Allāh so agama niyan sa minggolalan sa romasay o sogo’ iyan a kasasarigan a olowan o manga sogo’.

1020. Gianan so kiniropaan iyan ko manga taw a pababayok a so kadaklan kiran na giimanaro sa manga rarata ago kadaklan ko manga ropaan iran na kabokhagan a katharo ko gii ran kapharasi ko manga bayok iran, ago so gii ran tharoon na aya kalilid na di ran ipnggolalan a pd anan sa marata a galbk a ipkhagowad o Islam ko manosiya oba giipanaro sa di niyan bo ithoman na aya pn oba sii ko Muslim ogaid na adn a tiabiya iyan a manga pababayok a da niyan paawinga a siran oto so manga pababayok a inisonkad iran so bayok iran ko kabaya o Islām a datar o Hassan a pababayok o Rasūlullāh [s.a.w] a pitharo iyan on sa isa a alongan a: Mbayok ka ka so Rūhul Qudus (Jibrīl) na pd ka, sabap sa aya manga bayok iyan na so manga pipia a kipndolonn ko Islām ago so kapthabana niyan ko manga Quraysh sa nggolalan sa manga pipia a katharo.

Sa so ongangn a mapia na pkhababayaan o Islām ago inipannkat iyan so kaplolobaa on ago apia anda niyan matoon na patot a kowaan iyan ka gioto so gii niyan plolobaan. Sa aya inisapar o Islām na so kapanaro sa di bnar ago so kabgay sa kapasadan a di bo ithoman o khi rk on. Sii ko miangaoona a masa ago sa masa ini na aya dn a galbk o kadaklan a manga pababayok na so kapndidawa iran ko manga dato a tabowakar sa inam ko limo iyan a tamok, apia pn kabokhagan sa datar o mianggolawla ko masa o Umar Bin Abdil Azīz.