So Qur'an A Soti
Sūrah Al Anbiyā’
- [ 21 So Manga Nabī ] -
( The Prophets - Ang mga Propeta )
Pangnal ko Sūrah
So Sūrah a miaipos na pindirogod iyan so thotolan ko pizakatawan (so kapniniawa) o Mūsā ago so Hārūn, a masosopak iyan so kaphagtho o marata sii ko pizakatawan a datar o Fir’aun ago so as Sāmiriy, ago mianing- gaposan ko kiapamagita i niyan ko marata, ago inisogo iyan so kalompiowa ko ginawa sa nggolalan sa sambayang ago so kabantoga ko Allāh. Giankai a Sūrah na mianagipoon ko bandingan ko manga balamban sa liyo a phagadnn o shaytan a sopak sankoto a kalompiowa ko ginawa, go inibgay niyan so tankd a kazabta o Allāh ko manosiya phoon ko marata, sa piakaliwanag iyan so thotolan ko Ibrāhīm ko kiagarobata niyan ko kasimba a ko manga barahala, so kiarna o Nabī Lūt ko marata a dadabiatan o pagtaw niyan, so thotolan ko Ayyūb ko kiaphantang iyan ko manga rrgn a tioba a kiasagadan iyan, so bandingan ko Ismāīl, so Idrīs so Dhul Kifl ko kiazabar iran ago so kiapromasay ran, so thotolan ko Yūnus ago so btad iyan ko kiararangiti ron sa inawaan iyan so pagtaw niyan na tinioba o Allāh, so bandingan ko Zakariyyā ago so thotolan ko Maryam ko kiatawa-ranga niyan ko kakayaan ko doniya. Sa kiatokawan a so manga sogo’ o Allāh na kna o ba siran kalilid a datar o manga mama, aya mataan na adn a matatago kiran a bagr a paratiaya ago kaphantang a madalm i randiyar sa gii siran mraginot sa taman sa isampay siran ko apta sa mananaw, sa matatankd a rk iran so kapakaapas a da a sankaan on.
So kipzalsilaan ko manga masa ankai a Sūrah na da a mala a kibibida iyan ko manga pd a Sūrah. So kiatoron iyan na sii ko mararani lmbak o masa a katatago o manga Muslim sa Makkah ko kapthoron o Wahī.
So Pamotosan iyan: Lalayon so manosiya sa di niyan irorokot so manga btad a onayan ko kaoyagoyag sabap ko kasasablaw niyan ago so di niyan kaphakatigr ko kisosogat on o margn, ogaid na so kokoman o Allāh na tankd a phakaoma, na so bnar na aya phamondiong sa kaposan sa rk iyan so kapakataban (21:1-29).
So kaisaisa o kapandayan o Allāh ago so taong iyan ko kaoyagoyag ago so katatankd o kakhitana o manga kapasadan iyan, ago pnggolalan so limo iyan ago so siap iyan ago so kaontol iyan (21:30-50).
Andamanaya i kiapakadaag o Ibrāhīm ko kiniphantagn iyan ko manga taw a pzimba sa manga barahala, ago so panabang o Allāh sii ko manga sogo’ iyan sa di siran kabinasaan o marata a galbk o manosiya (21:51-93).
So kapaginontolan ago so kapagikhlas na lalayon karorompisan sa paganay ogaid na aya bo phaninggaposan a makatataban ko oriyan o masa, sabap ko kaontol o Miangadn a di niyan pagilangn so romasay o langowan a thotomankd a magiikhlās a pd ko manga oripn iyan, sa aya phangwaris ko btad na so bnar ago so kaontol (21:94-112).
Giankai a sūrah na miaaloy dn sa onaan a Sūrah a initoron sa Makkah ko oriyan o Sūrah Ibrāhīm, aya manga ayat iyan na 112.
بِســمِ اللهِ الرَّ حْـمَنِ الرَّحِيـــمِ
Sii sa Ingaran o Allah a Makalimoon a Masalinggagawn.
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
Sa Ngalan ng Allâh, ang Pinakamahabagin, ang Napakamaawain at Ganap na Mapagmahal
Hassanor Alapa : Miakarani ko manga taw so kapagisipa kiran a siran na madadalm siran sa kapakalilipat a tomatalikhod siran
Muhsin Khan : Draws near for mankind their reckoning, while they turn away in heedlessness.
Sahih International : [The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away.
Pickthall : Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness.
Yusuf Ali : Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.
Shakir : Their reckoning has drawn near to men, and in heedlessness are they turning aside.
Dr. Ghali : Near to mankind has drawn their reckoning, and they, in (a state of) heedlessness, are veering away.
Tafsir Jalalayn : Nigh has drawn for mankind, the people of Mecca, the deniers of the Resurrection, their reckoning, [on] the Day of Resurrection, yet they are heedless, of it, disregardful, of the preparation [required] for it by way of [embracing] faith.
Tagalog : Malapit na ang Araw ng Pagbabayad para sa mga tao, na kung saan sila ay huhukuman doon ayon sa kung ano ang kanilang nagawa, samantalang ang mga walang pananampalataya ay patuloy pa rin sa kanilang pagiging pabaya at pagbabalewala sa katotohanan at tinalikuran nila ang babalang ito.
Hassanor Alapa : Da a makaoma kiran a pd sa pananadm a phoon ko Kadnan iran a babago dn initoron o wahi, o ba iran piamakin’g a siran na gii siran zagola
Muhsin Khan : Comes not unto them an admonition (a chapter of the Quran) from their Lord as a recent revelation but they listen to it while they play,
Sahih International : No mention comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play
Pickthall : Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play,
Yusuf Ali : Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,-
Shakir : There comes not to them a new reminder from their Lord but they hear it while they sport,
Dr. Ghali : In no way does any Remembrance from their Lord come up to them a recent discourse (i.e., recently revealed) except that they listen to it (while) they are playing.
Tafsir Jalalayn : There does not come to them any new reminder from their Lord, [revealed] gradually, in other words, [new] words of the Qur’ān, but they listen to it as they play, [as they] engage in mockery,
Tagalog : Walang anumang dumating sa kanila na ipinahayag mula sa Banal na Qur’ân at binibigkas sa kanila kundi ito ay pagpapatuloy lamang ng naunang rebelasyon bilang babala sa kanila, samantalang pinakikinggan nila ito nang may paglalaro at pangungutya.
Hassanor Alapa : A mabibimban so manga poso’ iran ago inisoln iran so 853 kapamagtonga o siran oto a miamanakoto (sa pitharo iran) a da ini a rowar sa manosiya a datar iyo, 854 ba niyo khitalingoma so kazalamankiro a skano na pkhailay niyo
Muhsin Khan : With their hearts occupied (with evil things) those who do wrong, conceal their private counsels, (saying): "Is this (Muhammad SAW) more than a human being like you? Will you submit to magic while you see it?"
Sahih International : With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?"
Pickthall : With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)?
Yusuf Ali : Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?"
Shakir : Their hearts trifling; and those who are unjust counsel together in secret: He is nothing but a mortal like yourselves; what! will you then yield to enchantment while you see?
Dr. Ghali : Diverted (are) their hearts. The ones who do injustice confer in secret among themselves, "Is this nothing except a mortal like yourselves? Will you then take to sorcery while you are beholding?" (i.e., with your eyes wide open).
Tafsir Jalalayn : with their hearts preoccupied, heedless of its meanings. And they are secret in [their] conference, [their] speech, [they] the evildoers (alladhīna zalamū, a substitution for the [third person plural indicator] wāw of wa-asarrū’l-najwā, ‘and they are secret in conference’) ‘Is this, namely, Muhammad (s), other than a [mortal] human being like yourselves?, and so what he produces is [mere] sorcery. Will you then take [to] sorcery, [will] you [succumb and] follow it, even though you are able to see?’, [even though] you know that it is sorcery?
Tagalog : Hindi pinapansin ng kanilang mga puso ang Banal na Qur’ân dahil sila ay abala sa kanilang mga kamalian at walang kabuluhang bagay dito sa daigdig at sa kanilang mga pagnanasa na hindi nila ito iniintindi (inuunawa), bagkus ang mga masasama mula sa Quraysh ay nagkasundo na sila ay magpulung-pulong nang lihim na ito ay ang pangangalat nila ng kasiraan para pigilin ang mga tao sa paniniwala kay Muhammad (saw) na sinasabi nila na: Siya ay tao lamang na katulad ninyo na hindi siya naiiba sa inyo sa anumang bagay, at ang anumang dala-dala niya na Qur’ân ay salamangka, kaya paano kayo susunod sa kanya samantalang siya ay nakikita ninyo na tao lamang na katulad din ninyo?
Hassanor Alapa : Pitharo iyan a so Kadnan ko na katawan Iyan so katharo sii ko langit ago sii ko lopa a 855 Skaniyan so lambas i kan’g a lbi a Matao
Muhsin Khan : He (Muhammad SAW) said: "My Lord knows (every) word (spoken) in the heavens and on earth. And He is the All-Hearer, the All-Knower."
Sahih International : The Prophet said, "My Lord knows whatever is said throughout the heaven and earth, and He is the Hearing, the Knowing."
Pickthall : He saith: My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Knower.
Yusuf Ali : Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)."
Shakir : He said: My Lord knows what is spoken in the heaven and the earth, and He is the Hearing, the Knowing.
Dr. Ghali : He has said, "My Lord knows what is said (Literally: the saying) in the heaven and the earth, and He is The Ever - Hearing, The Ever - Knowing."
Tafsir Jalalayn : He said, to them, ‘My Lord knows the words, that are [spoken], in the heavens and the earth, and He is the Hearer, of what they keep secret, the Knower’, of it.
Tagalog : Ipinaubaya ni Propeta Muhammad (saw) ang bagay na ito sa kanyang ‘Rabb’ na Tagapaglikha at kanyang sinabi: Ang aking ‘Rabb’ na Tagapaglikha ang Nakaaalam kung anuman ang nasa kalangitan at kalupaan at batid Niya kung ano ang inililihim ninyo na pag-uusap dahil Siya ay ‘As-Samee`’ – Ganap na Nakaririnig sa mga sinasabi ninyo, na ‘Al-`Aleem’ – Ganap na Nakaaalam sa mga katayuan ninyo. At ito kung gayon ay babala sa kanila.
Hassanor Alapa : Ogaid na pitharo iran a manga sambar a taginpn ago inantang iyan ago skaniyan na pababayok, na talingomai kami niyan sa tanda a datar o tanda o miangaoona a sogo’ 856
Muhsin Khan : Nay, they say:"These (revelations of the Quran which are inspired to Muhammad SAW) are mixed up false dreams! Nay, he has invented it! Nay, he is a poet! Let him then bring us an Ayah (sign as a proof) like the ones (Prophets) that were sent before (with signs)!"
Sahih International : But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]."
Pickthall : Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah's messengers) were sent (with portents).
Yusuf Ali : "Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!"
Shakir : Nay! say they: Medleys of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; so let him bring to us a sign as the former (prophets) were sent (with).
Dr. Ghali : "No indeed, " they said, "Jumbled dreams! No indeed, he has fabricated it; no indeed, he is a poet! Then let him come up to us with a sign, as the earliest ones were sent (as Messengers)."
Tafsir Jalalayn : Nay (bal, in the three instances [below] effects a transition from one subject to another) but they say, regarding those parts of the Qur’ān he [the Prophet] has brought [to them] are: ‘A muddle of nightmares, a confusion [of things] he has seen in [his] sleep. Nay, he has fabricated it, he has invented it; nay, he is a poet, and what he has brought is [merely] poetry! So let him bring us a sign, such as was sent to the ancients’, like the she-camel [Sālih], the staff and the [glowing] hand [of Moses]. God, exalted be He, says:
Tagalog : Subali’t tinanggihan ng mga walang pananampalataya ang Banal na Qur’ân at may nagsasabi na: Ito ay nahaluan ng mga panaginip na walang katotohanan, at mayroon namang nagsasabi na ito ay inimbento at kasinungalingan at hindi rebelasyon, at mayroon namang nagsasabi na si Muhammad (saw) ay isang makata at ang dala-dala niya ay tula, na kung kaya, kung nais niya na paniwalaan natin siya ay magpakita siya ng malinaw na katibayan na katulad ng kamelyo ni Sâleh (as), mga kapangyarihan ni Mousâ (as) at saka ni `Îsã (Hesus as), at ang anumang dinala ng mga Sugo na mga nauna.
Hassanor Alapa : Da a miaratiaya ko miaonaan iran a pd sa lipongan a inantior Ami skaniyan, na ba siran pharatiaya?
Muhsin Khan : Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe?
Sahih International : Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?
Pickthall : Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?
Yusuf Ali : (As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?
Shakir : There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe?
Dr. Ghali : In no way did any town that We caused to perish believe before them. Would they then believe?
Tafsir Jalalayn : No town before them ever believed — meaning [none of] its inhabitants — of those that We destroyed, for the denial of the signs brought to them. Would they then believe? No.
Tagalog : Walang naniwala sa mga walang pananampalataya na mga nauna pa kaysa mga taga-Makkah, na noon ay hiniling ng mga yaon ang mga himala sa Sugo na ipinadala sa kanila at ito ay nangyari, subali’t pagkatapos noon ito ay kanilang pinasinungalingan, na kung kaya, winasak Namin sila; kung gayon, maniniwala ba ang mga walang pananampalataya sa Makkah kapag nangyari ang mga himala na kanilang hiniling? Hindi! Sila ay hindi maniniwala!
Hassanor Alapa : Go da a siogo Ami ko miaonaan ka a rowar sa manga mama a phagwahian Ami siran, na izai niyo so manga taw o miaona a kitab amay ka di niyo katawan
Muhsin Khan : And We sent not before you (O Muhammad SAW) but men to whom We inspired, so ask the people of the Reminder [Scriptures - the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel)] if you do not know.
Sahih International : And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know.
Pickthall : And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not?
Yusuf Ali : Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.
Shakir : And We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do not
Dr. Ghali : And in no way did We send before you except men to whom We revealed (the Message). So ask (This is addressed to the disbelievers) the Population of the Remembrance, in case you do not know.
Tafsir Jalalayn : And We sent none before you other than men to whom We revealed (read nūhī or yūhā, ‘[to whom] it is revealed’) and [We sent] not any angels. Ask the People of the Remembrance, those with knowledge of the Torah and the Gospel, if you do not know, this; for they will know it. Since you are more likely to believe them than the believers are to believing Muhammad (s).
Tagalog : At hindi Kami nagpadala ng mga Sugo na nauna sa iyo, O Muhammad, kundi sila ay mga kalalakihan na kabilang sa lahi ng mga tao, na sa kanila Kami ay nagpahayag at hindi Kami nagpadala ng mga anghel. Kung gayon, tanungin ninyo, O kayong mga walang pananampalataya na mga taga-Makkah, ang mga nagtatangan ng kaalaman hinggil sa mga naunang Kasulatan kung ito ay hindi ninyo batid.
Hassanor Alapa : Go da Ami siran baloya (a manga sogo’) a manga lawas a di siran khan sa pangn’nkn (maana manga malāikat) ago da siran maadn a manga tatap (a di phamatay)
Muhsin Khan : And We did not create them (the Messengers, with) bodies that ate not food, nor were they immortals,
Sahih International : And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal [on earth].
Pickthall : We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals.
Yusuf Ali : Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.
Shakir : And We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever).
Dr. Ghali : And in no way did We make them (corporeal) forms that would not eat food, and in no way were they eternally (abiding).
Tafsir Jalalayn : And We did not make them, namely, the messengers, bodies that did not eat food, nay, they eat it; and they were not immortal, in this world.
Tagalog : At hindi Namin ginawa ang mga yaong naunang Sugo kaysa sa iyo, kundi katulad din sila ng ibang mga tao na may likas na katangian na kumakain, umiinom, natutulog at naglalakad, at hindi rin sila nananatili (sa kalupaan) habang-buhay na hindi namamatay.
Hassanor Alapa : Oriyan iyan na initoman Ami kiran so kapasadan sa siabt Ami siran ago so taw a khabayaan Ami ago inantior Ami so manga taw a mithabowakar
Muhsin Khan : Then We fulfilled to them the promise, and We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifun (i.e. extravagants in oppression, polytheism and in sin).
Sahih International : Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors.
Pickthall : Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals.
Yusuf Ali : In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds.
Shakir : Then We made Our promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the extravagant.
Dr. Ghali : Thereafter We sincerely (made good Our) promise to them; so We delivered them and whomever We decided (to deliver) and We caused the extravagant (ones) to perish.
Tafsir Jalalayn : Then We fulfilled to them the promise, to deliver them. So We delivered them and whomever We would, [of] those who believed in them, and We destroyed the prodigal, those who denied them.
Tagalog : Pagkatapos ay tinupad Namin sa mga Propeta at sa kanilang mga tagasunod ang anuman na Aming ipinangako sa kanila na pagkapanalo at tagumpay, at winasak Namin ang mga yaong nagmalabis laban sa kanilang mga sarili sa pamamagitan ng hindi nila paniniwala sa kanilang ‘Rabb’ na Tagapaglikha.
Hassanor Alapa : Sabnar a tioronan Ami skano sa kitāb a madadalm on so bantogan iyo na ba niyo di 857 maphamimikiran
Muhsin Khan : Indeed, We have sent down for you (O mankind) a Book, (the Quran) in which there is Dhikrukum, (your Reminder or an honour for you i.e. honour for the one who follows the teaching of the Quran and acts on its orders). Will you not then understand?
Sahih International : We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason?
Pickthall : Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?
Yusuf Ali : We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?
Shakir : Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand?
Dr. Ghali : Indeed We have already sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you (This is addressed to the disbelievers) then not consider?
Tafsir Jalalayn : Now We have sent down [as revelation] to you, O clan of Quraysh, a Book in which there is the remembrance that is yours, for it is in your language. Will you not understand?, and so believe in it?
Tagalog : Katiyakan, ipinadala Namin sa inyo ang Banal na Qur’ân na ito, na ang nilalaman nito ay inyong karangalan dito sa daigdig at sa Kabilang-Buhay, kung ang pagpapaalaala ay inyong tatanggapin, na kung kaya, hindi ba ninyo naiintindihan kung ano ang katangian ninyo na higit kaysa sa iba?
Hassanor Alapa : Go di bo dn pirapira i inantior Ami a pd sa lipongan a miaadn a pananakoto na mitharagombalay Kami ko oriyan iyan sa pagtaw a salakaw.
Muhsin Khan : How many a town (community), that were wrong-doers, have We destroyed, and raised up after them another people!
Sahih International : And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people.
Pickthall : How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk!
Yusuf Ali : How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples?
Shakir : And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people!
Dr. Ghali : And how many a town that was unjust We have shattered, and We brought into being after it another people.
Tafsir Jalalayn : And how many did We destroy of towns — meaning its inhabitants — that had been wrongdoing, disbelieving, and brought forth another people after it!
Tagalog : At karamihan sa mga bayan na kung saan ang mga nanirahan doon ay nagmalabis dahil sa kanilang di-paniniwala sa anumang dinala sa kanila ng mga Sugo, na kung kaya, pinuksa Namin sila sa pamamagitan ng parusa na siyang lubusang nagwasak sa kanila, at lumikha Kami pagkatapos nito ng ibang sambayanan bukod sa kanila.
Hassanor Alapa : Na gowani a magdam iran so siksa Ami na minitkaw siran a phoon on na pphalagoy siran 858
Muhsin Khan : Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
Sahih International : And when its inhabitants perceived Our punishment, at once they fled from it.
Pickthall : And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!
Yusuf Ali : Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
Shakir : So when they felt Our punishment, lo! they began to fly
Dr. Ghali : Then, when they perceived Our violence, only then did they (run) scampering out of it.
Tafsir Jalalayn : And when they felt Our might, [when] the inhabitants of the town sensed destruction [to be near], behold, they ran away from it, they flee hastily [therefrom].
Tagalog : At noong naramdaman nila na mga masasama ang Aming matinding kaparusahan na paparating na sa kanila, at nakita na nila ang umpisa nito, ay kaagad silang nagmadali na umalis mula sa kanilang bayan na tumatakas.
Hassanor Alapa : Di kano pphalagoy kasoy kano ko piakanggayagomaya kano ron ago so manga dranga iyo ka oba kano kaizai
Muhsin Khan : Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned.
Sahih International : [Some angels said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes - perhaps you will be questioned."
Pickthall : (But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.
Yusuf Ali : Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.
Shakir : Do not fly (now) and come back to what you were made to lead easy lives in and to your dwellings, haply you will be questioned.
Dr. Ghali : "Do not scamper out and return to whatever luxury you were given to live in and to your dwellings, that you would be questioned."
Tafsir Jalalayn : But the angels said to them scornfully: ‘Do not run [away]! Return to the opulence, the comforts, which you were given to enjoy and your dwelling-places, that perhaps you might be asked’, for something of your worldly possessions as usual.
Tagalog : Sa pangyayaring ito sila ay tinawag: Huwag kayong tumakas, bagkus ay bumalik kayo sa inyong masarap at maligayang pamumuhay na siyang luminlang sa inyo, at sa mga itinatag ninyo na mga tahanan, upang kayo ay tanungin hinggil sa makamundong buhay, na ito ay bilang pagmamaliit sa kanila.
Hassanor Alapa : Na pitharo iran a doandoan kami dn mataan a miaadn kami a manga pananakoto
Muhsin Khan : They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.)."
Sahih International : They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers."
Pickthall : They cried: Alas for us! we were wrong-doers.
Yusuf Ali : They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"
Shakir : They said: O woe to us! surely we were unjust.
Dr. Ghali : They said, "O woe to us! Surely we have been unjust."
Tafsir Jalalayn : They said, ‘O (yā is for calling attention [to something]) woe to us!, [this is] our destruction! We have indeed been doing wrong’, through [our] disbelief.
Tagalog : Na kung kaya, wala silang naging katugunan kundi aminin ang kanilang kasalanan at kanilang sinabi: Kapighatian sa amin! Katiyakang inapi namin ang aming mga sarili sa pamamagitan ng di-paniniwala.
Hassanor Alapa : Sa miatatap dn a gioto i katharo iran sa taman sa bialoy Ami siran a marrmpas a mapapadng
Muhsin Khan : And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct (dead).
Sahih International : And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire].
Pickthall : And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct.
Yusuf Ali : And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched.
Shakir : And this ceased not to be their cry till We made them cut off, extinct.
Dr. Ghali : So that their (unjust) plea did not cease until We made them a harvest mown down.
Tafsir Jalalayn : So that, saying, remained their cry, which they would make and repeat, until We made them as reaped [crops], as crops harvested with sickles when they were killed with the sword, stilled, dead, like the stillness of fire when it is extinguished.
Tagalog : At patuloy na ganoon ang kanilang sinasabi – na kasumpa-sumpa at pagsisisi sa kanilang mga sarili dahil sa kanilang kasamaan – na paulit-ulit nila itong sinasabi hanggang sa ginapas Namin sila na parang pananim sa bukirin na wala nang kabuhay-buhay. Na kung kaya, ingatan ninyo na magpatuloy sa pagpapasinungaling kay Propeta Muhammad (saw) dahil mangyayari sa inyo ang katulad ng nangyari sa mga nauna sa inyo.
Hassanor Alapa : Go da Ami adna so langit ago so lopa ago so pagltan iyan sa ba Kami giinggitagita
Muhsin Khan : We created not the heavens and the earth and all that is between them for a (mere) play .
Sahih International : And We did not create the heaven and earth and that between them in play.
Pickthall : We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.
Yusuf Ali : Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!
Shakir : And We did not create the heaven and the earth and what is between them for sport.
Dr. Ghali : And in no way did We create the heaven and the earth and whatever is between them as playing.
Tafsir Jalalayn : And We did not create the heaven and the earth and all that is between them, playing, being frivolous, but to indicate Our power and to benefit Our servants.
Tagalog : Hindi Namin nilikha ang mga kalangitan at kalupaan at ang anuman na nasa pagitan ng mga ito na parang laro lamang na walang kabuluhan, kundi upang maging katibayan ang mga ito laban sa inyo, O kayong mga tao, at ito ay magiging aral lahat sa inyo, na mabatid ninyo na ang lumikha ng mga ito ay wala Siyang kahalintulad, at hindi maaaring sambahin ang sinuman bukod sa Kanya.
Hassanor Alapa : O kiabayai Ami a kakowa Mi sa katmbangan na disomala 859 a kowaan Ami skaniyan ko phoon Rkami (so manga midadari niyan) sa da Kami maadn i ba Ami pinggolawla
Muhsin Khan : Had We intended to take a pastime (i.e. a wife or a son, etc.), We could surely have taken it from Us, if We were going to do (that).
Sahih International : Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so.
Pickthall : If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did.
Yusuf Ali : If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!
Shakir : Had We wished to make a diversion, We would have made it from before Ourselves: by no means would We do (it).
Dr. Ghali : If We had taken to Us a diversion, We would indeed have taken it to Us from very close to Us, in case We are performing (that).
Tafsir Jalalayn : Had We desired to find some diversion, that which provides diversion, in the way of a partner or a child, We would have found it with Ourselves, from among the beautiful-eyed houris or angels, were We to do [so]. But We did not do so, thus We never desired it.
Tagalog : Kung ninais Namin na maglibang lamang na katulad ng pagkakaroon ng anak o asawa ay pumili na Kami mula sa ‘Al-Jannah’ (Hardin) at hindi mula sa inyo, subali’t kailanman ay hindi Namin ito maaaring gawin; dahil imposible na magkaroon ng anak at asawa ang Allâh.
Hassanor Alapa : Ogaid na iphagrn Ami so bnar ko ribat na pkhaantior iyan na mitkaw a skaniyan a (ribat) na magoombasay, go rk iyo so siksa a wayl ko nganin a iphropa niyo
Muhsin Khan : Nay, We fling (send down) the truth (this Quran) against the falsehood (disbelief), so it destroys it, and behold, it (falsehood) is vanished. And woe to you for that (lie) which you ascribe (to Us) (against Allah by uttering that Allah has a wife and a son).
Sahih International : Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe.
Pickthall : Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).
Yusuf Ali : Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).
Shakir : Nay! We cast the truth against the falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes; and woe to you for what you describe;
Dr. Ghali : No indeed, We hurl the Truth against the untruth; so (Truth) smashes it; then, only then does (untruth) expire. And woe to you for whatever you describe!
Tafsir Jalalayn : Nay, but We hurl, We cast, the truth, faith, against falsehood, disbelief, and it obliterates it, and behold, it vanishes, disappears (damaghahu, ‘it obliterates it’, actually means ‘it struck the brain with a blow’, [a blow] which is fatal). And for you, O disbelievers of Mecca, there shall be woe, severe chastisement, for what you ascribe, to God, of mate or child.
Tagalog : Hindi paglilibang ang Aming nais, kundi bagkus, ipinadala Namin ang katotohanan at ipinaliwanag Namin ito nang ganap upang mangibabaw sa kamalian, at ang kamalian ay katiyakang maglalaho. At para sa inyo naman ay parusa sa Kabilang-Buhay, O kayo na sumamba ng iba bukod sa Allâh, dahil sa pagtatangi ninyo sa inyong ‘Rabb’ na Tagapaglikha ng katangian na di angkop at di karapat-dapat para sa Kanya.
Hassanor Alapa : Go rk Iyan so nganin a madadalm ko manga langit ago so lopa, ago so matatago On(a so manga malāikat) na di siran pthakabor ko kapzimbaa On ago di siran protosn.
Muhsin Khan : To Him belongs whosoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him (i.e. the angels) are not too proud to worship Him, nor are they weary (of His worship).
Sahih International : To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire.
Pickthall : Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary;
Yusuf Ali : To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service):
Shakir : And whoever is in the heavens and the earth is His; and those who are with Him are not proud to serve Him, nor do they grow weary.
Dr. Ghali : And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth; and whoever are in His Providence do not wax too proud to do Him worship, nor do they (grow) weary. (Or: nor do they regret)
Tafsir Jalalayn : And to Him, exalted be He, belongs whoever is in the heavens and the earth, as possessions, and those who are near Him, namely, the angels (wa-man ‘indahu, the subject, the predicate of which [is the following clause]) do not disdain to worship Him, nor do they weary.
Tagalog : At Pagmamay-ari ng Allâh ang anuman na nasa mga kalangitan at kalupaan. At ang mga malalapit na mga anghel sa Kanya ay hindi nagmamataas at hindi nagsasawa sa pagsamba sa Kanya. Na kung kaya, paano nangyari na nasamba ng iba ang sinuman bukod sa Kanya samantalang ito ay Kanyang alipin at nilikha lamang?
Hassanor Alapa : Sa pphanasbih siran ko kagagawii ago so kadawndaw sa di siran iprotos a dokaw 860
Muhsin Khan : They (i.e. the angels) glorify His Praises night and day, (and) they never slacken (to do so).
Sahih International : They exalt [Him] night and day [and] do not slacken.
Pickthall : They glorify (Him) night and day; they flag not.
Yusuf Ali : They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.
Shakir : They glorify (Him) by night and day; they are never languid.
Dr. Ghali : They extol (Him) by night and by daytime (and) they do not flag.
Tafsir Jalalayn : They glorify [Him] night and day, and they do not falter, in it, for it comes to them as [naturally as] breathing comes to us, [something] which we can never be distracted from.
Tagalog : Niluluwalhati at pinupuri nila ang Allâh at patuloy ang kanilang pagdakila sa Kanya, umaga at gabi, na sila ay hindi napapagod at hindi sila nagsasawa.
Hassanor Alapa : Antaa ka ba siran kominowa sa salakaw Ron a manga katuhanan a phoon ko lopa, a siran (a manga katuhanan) na khaoyag iran so miamatay ko alongan a maori
Muhsin Khan : Or have they taken (for worship) aliha (gods) from the earth who raise the dead?
Sahih International : Or have men taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]?
Pickthall : Or have they chosen gods from the earth who raise the dead?
Yusuf Ali : Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?
Shakir : Or have they taken gods from the earth who raise (the dead).
Dr. Ghali : Or even have they taken to themselves gods from the earth who make (the dead) rise up again?
Tafsir Jalalayn : Or (am, functions with the meaning of bal, ‘nay’, to effect a transition [in subject-matter]; the hamza is for [rhetorical] denial) have they chosen gods, that are, from the earth, such as stones, gold or silver, who, that is, gods [who], resurrect? who bring the dead back to life? No! Indeed only one who brings the dead back to life can be God.
Tagalog : Paanong nangyari sa mga walang pananampalataya ang magkaroon ng maraming diyus-diyosan na walang kakayahan na anuman dito sa daigdig at hindi nito kayang magbuhay ng patay?
Hassanor Alapa : Opama ka kaadni siran a dowa (so langit ago so lopa) sa manga tuhan a rowar ko Allāh na disomala a mabinasa siran a dowa 861 na miasotisoti so Allāh a Kadnan o Arsh ko nganin a iphropa iran
Muhsin Khan : Had there been therein (in the heavens and the earth) gods besides Allah, then verily both would have been ruined. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, (High is He) above what they attribute to Him!
Sahih International : Had there been within the heavens and earth gods besides Allah , they both would have been ruined. So exalted is Allah , Lord of the Throne, above what they describe.
Pickthall : If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him).
Yusuf Ali : If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him!
Shakir : If there had been in them any gods except Allah, they would both have certainly been in a state of disorder; therefore glory be to Allah, the Lord of the dominion, above what they attribute (to Him).
Dr. Ghali : If there were in both of them (i.e., the heaven and the earth) gods expcept Allah, indeed they would (both) suffer corruption. All Extolment be to Allah, The Lord of the Throne, above whatever they describe.
Tafsir Jalalayn : Had there been in [either of] them, that is, [in] the heavens and the earth, gods other than God, that is, other than Him, the two would have surely deteriorated, they [the heavens and the earth] would have deviated from their observed order, because counteractive forces would exist among such [gods], as is usually the case, when there is more than one ruler, that there is counteraction and a lack of consensus regarding something. So glory be to God — an exaltation — the Lord, the Creator, of the Throne, al-kursī, above what they ascribe, the disbelievers, to God, of His having a partner and otherwise.
Tagalog : Kung mayroon lamang sa mga kalangitan at kalupaan na mga diyos na sinasamba bukod sa Allâh, na nangangasiwa sa pangangailangan nitong dalawa (mga kalangitan at kalupaan) ay mawawala sa tamang kaayusan ang mga ito, na kung kaya, luwalhati sa Allâh na Nagmamay-ari ng `Arsh’ (Trono), na Siya ay malayo sa anumang mga itinatangi ng mga tumanggi at walang pananampalataya na pagsisinungaling at pag-iimbento, at sa lahat ng pagtatangi na may kakulangan.
Hassanor Alapa : A di Ron ipagiza so gii Niyan golawlaan a siran na pagizaan siran (ko manga galbk iran)
Muhsin Khan : He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned.
Sahih International : He is not questioned about what He does, but they will be questioned.
Pickthall : He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.
Yusuf Ali : He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).
Shakir : He cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned.
Dr. Ghali : He will not be questioned as (to) what He performs, and they will be questioned.
Tafsir Jalalayn : He shall not be questioned about what He does, but they shall be questioned, about their actions.
Tagalog : Katiyakan, kabilang sa mga palatandaan ng bukod-tanging Kaisahan ng Allâh – Luwahalti sa Kanya – sa paglikha at pagsamba ay ang pagiging katiyakan na Siya ay hindi maaaring tanungin sa Kanyang pinagpasiyahan na paglikha, subali’t ang lahat ng Kanyang mga nilikha ay tatanungin sa kanilang mga gawain.
Hassanor Alapa : Antaa ka ba siran kominowa sa salakaw Ron a manga katuhanan, na tharo anka a bgan iyo so manga tanda iyo, giai na pananadm ko taw a pd akn ago pananadm ko taw a miaonaan akn, ogaid na so kadaklan kiran na di ran katawan so bnar a siran na tomatalikhod siran
Muhsin Khan : Or have they taken for worship (other) aliha (gods) besides Him? Say: "Bring your proof:" This (the Quran) is the Reminder for those with me and the Reminder for those before me. But most of them know not the Truth, so they are averse.
Sahih International : Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muhammad], "Produce your proof. This [Qur'an] is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away.
Pickthall : Or have they chosen other gods beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse.
Yusuf Ali : Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away.
Shakir : Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring your proof; this is the reminder of those with me and the reminder of those before me. Nay! most of them do not know the truth, so they turn aside.
Dr. Ghali : Or even have they taken to themselves gods apart from Him? Say, "Offer your proof! This is the Remembrance of whomever are with me, and the Remembrance of whomever were before me." No indeed, most of them do not know the Truth, so they are veering away.
Tafsir Jalalayn : Or have they chosen besides Him, exalted be He, other than Him, gods? (herein is an interrogative meant as a rebuke). Say: ‘Bring your proof, for this — but such a thing is impossible. This is the Remembrance of those with me, namely, my community, and that [Remembrance] is the Qur’ān, and the Remembrance of those before me, of communities, namely, the Torah and the Gospel and other Books of God, not a single one of which contains the statement that with God there exists another god, in the way that they claim — exalted be He above such a thing. Nay, but most of them do not know the truth, the affirmation of God’s Oneness, and so they are disregardful’, of that discernment that leads to [knowledge of] it.
Tagalog : O nagturing ba ang mga yaong walang pananamapalataya ng iba na sinasamba bukod sa Allâh, na nakapagdudulot ng kapakinabangan o kapinsalaan, at nakapagbibigay ng buhay at nakapagsasanhi ng kamatayan? Sabihin mo, O Muhamamd, sa kanila: Dalhin ninyo kung anuman ang mayroon kayo na katibayan na nagpapatunay sa inyong mga sinasambang diyus-diyosan, dahil wala sa Qur’ân na aking dala at wala rin sa mga naunang Kasulatan ang nagpapatunay sa inyong mga pinaniniwalaan. At hindi sila nakagawa ng pagtatambal sa pagsamba sa Allâh kundi ito ay bunga ng kamangmangan at bulag na pagsunod, na kung kaya, tinanggihan nila ang katotohanan at hindi pinaniwalaan.
Hassanor Alapa : Go da a siogo Ami ko miaonaan ka a pd sa sogo’ inonta bo a phagwahian Ami skaniyan a da dn a Tuhan a rowar Rakn na simba Ako niyo
Muhsin Khan : And We did not send any Messenger before you (O Muhammad SAW) but We inspired him (saying): La ilaha illa Ana [none has the right to be worshipped but I (Allah)], so worship Me (Alone and none else)."
Sahih International : And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."
Pickthall : And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me.
Yusuf Ali : Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.
Shakir : And We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me.
Dr. Ghali : And in no way did We send (any) Messenger even before you except that We revealed to him, (saying), "There is no god except I; so worship Me."
Tafsir Jalalayn : And We did not send any Messenger before you but We revealed to him (read nūhī or yūhā, ‘[but] it was revealed to him’) that, ‘There is no god except Me, so worship Me’, that is, affirm My Oneness.
Tagalog : At wala Kaming ipinadala sa Sugo na nauna sa iyo, Muhammad , kundi nagpahayag Kami sa kanya, na katiyakang walang sinuman ang may karapatan at karapat-dapat na sambahin bukod sa Allâh, na kung kaya, maging taimtim sa pagsamba nang bukod-tangi lamang na para sa Kanya.
Hassanor Alapa : Go pitharo iran a kominowa so Makalimoon sa wata a mama, miasotisoti Skaniyan ogaid na siran na manga oripn a sasakawn (so manga malāikat, Īsā, ago so Uzayr)
Muhsin Khan : And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or children)." Glory to Him! They [those whom they call children of Allah i.e. the angels, 'Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), etc.], are but honoured slaves.
Sahih International : And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants.
Pickthall : And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves;
Yusuf Ali : And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour.
Shakir : And they say: The Beneficent Allah has taken to Himself a son. Glory be to Him. Nay! they are honored servants
Dr. Ghali : And they have said, "The All-Merciful has taken to Him a child." All Extolment be to Him. No indeed, they (i.e., the messengers) are honored bondmen.
Tafsir Jalalayn : And they say, ‘The Compassionate One has taken a son’, from the angels. Glory be to Him! Nay, but they are [merely] servants who are honoured, in His presence; for [the very] servitude [of all creatures to Him] is inconsistent with [the attribution of any of them as] progeny [of His].
Tagalog : At sinabi ng mga walang pananampalataya at sumasamba ng iba bukod sa Allâh: Nagkaroon ang Pinakamahabaging Allâh ng anak na lalaki, dahil sa inaangkin nila na ang mga anghel ay mga anak na kababaihan ng Allâh. Luwalhati sa Allâh, Siya ay malayo sa anumang mga katulad nito; ang mga anghel ay mga kagalang-galang na alipin ng Allâh na malalapit sa Kanya na pinagkalooban ng mga kakaibang katangian,
Hassanor Alapa : A di ran pagonaan Skaniyan a Allāh ko katharo a siran ko sogoan Iyan na gii ran galbkn.
Muhsin Khan : They speak not until He has spoken, and they act on His Command.
Sahih International : They cannot precede Him in word, and they act by His command.
Pickthall : They speak not until He hath spoken, and they act by His command.
Yusuf Ali : They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command.
Shakir : They do not precede Him in speech and (only) according to His commandment do they act.
Dr. Ghali : They do not outstrip Him in speech, and they do according to His Command.
Tafsir Jalalayn : They do not [venture to] speak before Him — they only speak after He has spoken, and they act according to His command, that is, following [His issuing of] it.
Tagalog : At sila ay napakabuti sa kanilang pagsunod at hindi sila nagsasalita maliban sa kung ano ang ipinag-utos sa kanila ng Allâh, at wala silang ginagawang anuman hanggang hindi sila nakakukuha ng kapahintulutan sa Allâh.
Hassanor Alapa : Katawan Iyan so masasangat iran ago so talikhodan iran ago di siran phakasapaat inonta bo ko taw a miasoat on so Allāh a siran ko kipkhalkn iran ko (Allāh) na maalkn siran
Muhsin Khan : He knows what is before them, and what is behind them, and they cannot intercede except for him with whom He is pleased. And they stand in awe for fear of Him.
Sahih International : He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they cannot intercede except on behalf of one whom He approves. And they, from fear of Him, are apprehensive.
Pickthall : He knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him.
Yusuf Ali : He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).
Shakir : He knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede except for him whom He approves and for fear of Him they tremble.
Dr. Ghali : He knows whatever is before them (Literally: between their hands) and whatsoever is behind them, and they do not intercede except for them with whom He is divinely satisfied, and they feel timorous in apprehension of Him.
Tafsir Jalalayn : He knows what is before them and what is behind them, that is, what they have done and what they will do, and they do not intercede except for him with whom He is satisfied, that he be interceded for, and they, for awe of Him, exalted be He, are apprehensive, fearful.
Tagalog : At walang anumang ginagawa ang mga anghel, maging ito man ay ginawa nila noon o sa ngayon kundi ito ay batid ng Allâh, na ito ay naitala sa kanila, at walang sinuman sa kanila ang maaaring mamagitan maliban sa sinumang pahintulutan ng Allâh na mamagitan. At dahil sa takot nila sa Allâh ay nag-iingat sila at hindi nila tinitiyak na walang mangyayari sa kanila na hindi kanais-nais.
Hassanor Alapa : Na sa tharoon iyan a pd kiran a sakn na tuhan a salakaw Rkaniyan a Allāh na gioto na imbalas Ami ron so Jahannam, sa datar oto a mbalasan Ami so manga pananakoto
Muhsin Khan : And if any of them should say: "Verily, I am an ilah (a god) besides Him (Allah)," such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
Sahih International : And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him"- that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers.
Pickthall : And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers.
Yusuf Ali : If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.
Shakir : And whoever of them should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense with hell; thus do, We recompense the unjust.
Dr. Ghali : And whoever of them should say, "Surely I am a god apart from Him, " then that one We recompense with Hell; thus We recompense the unjust.
Tafsir Jalalayn : And should any of them say, ‘I am a god besides Him’, that is, [besides] God, in other words, [a god] other than Him — and this is Iblīs, who summoned [others] to worship his soul and commanded that it be obeyed — such a one We will requite with Hell. Thus, in the same way that We requite him, We requite wrong-doers, idolaters.
Tagalog : At sinuman ang mag-angkin mula sa mga anghel na diyos na sinasamba bilang kapantay ng Allâh o kabahagi ng Allâh – kung sakaling ito man ay mangyari – ang kanyang kabayaran ay Impiyerong-Apoy at ganoon din ang gagawin Naming pagbabayad sa lahat ng mga sumamba ng iba bukod sa Allâh.
Hassanor Alapa : Ba da mailay o siran oto a manga kafir a mataan a so manga langit ago so lopa na miaadn siran a matitiman 862 na piakamblag Ami siran a dowa (so kawang ago so lopa) go inadn Ami a phoon ko ig a kalangowan a shayi a oyagoyag, na 863 ba siran di pharatiaya
Muhsin Khan : Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were joined together as one united piece, then We parted them? And We have made from water every living thing. Will they not then believe?
Sahih International : Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe?
Pickthall : Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe?
Yusuf Ali : Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe?
Shakir : Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were closed up, but We have opened them; and We have made of water everything living, will they not then believe?
Dr. Ghali : And have not the ones who disbelieved seen that the heavens and the earth were an integrated (mass), then We unseamed them, and of water We have made every living thing? Would they then not believe?
Tafsir Jalalayn : Have they not ([one may] read a-wa-lam or a-lam) realised, [have they not] come to know, those who disbelieve, that the heavens and the earth were closed together and then We parted them, We made seven heavens and seven earths — or [it is meant] that the heaven was parted and began to rain, when it did not use to do so, and that the earth was parted and began to produce plants, when it did not use to do so; and We made, of water, [the water] that falls from the heaven and that springs from the earth, every living thing?, in the way of plants and otherwise: in other words, water is the cause of such [things] having life. Will they not then believe?, by affirming My Oneness?
Tagalog : Hindi ba batid ng mga walang pananampalataya na katiyakang ang mga kalangitan at kalupaan ay dating isang bagay lamang na magkasama bilang isang piraso at walang anuman ang nasa pagitan ng dalawang ito, walang ulan mula sa kalangitan at walang tumutubong pananim mula sa kalupaan, at pagkatapos ay pinaghiwalay Namin dahil sa Aming kapangyarihan, at nagbaba Kami ng ulan mula sa kalangitan, at nagpasibol Kami ng mga pananim mula sa kalupaan at ginawa Namin na nagmumula sa tubig ang lahat ng bagay na may buhay, kung gayon, hindi ba nararapat na maniwala ang mga tumanggi at paniwalaan nila ang anumang na kanilang napagmasdan, at sambahin lamang nila ay ang Allâh nang bukod-tangi?
Hassanor Alapa : Go miadn Kami ko lopa sa manga palaw ka oba niyan siran mitaloga ago miadn Kami ron sa manga balintad a manga lalan ka kalokalo o ba siran matoro
Muhsin Khan : And We have placed on the earth firm mountains, lest it should shake with them, and We placed therein broad highways for them to pass through, that they may be guided.
Sahih International : And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided.
Pickthall : And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way.
Yusuf Ali : And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance.
Shakir : And We have made great mountains in the earth lest it might be convulsed with them, and We have made in it wide ways that they may follow a right direction.
Dr. Ghali : And We have made in the earth anchorages (i.e., the mountains) so that it should not reel with them, and We made therein ravines (Or; passageways) as ways, that possibly they would be guided.
Tafsir Jalalayn : And We set in the earth firm mountains lest it should shake with them, and We set in them, [in] the firm mountains, ravines, as roads (subulan substitutes [for fijājan, ‘ravines’, which are wide through-routes]), that perhaps they may be guided, to their destinations during travel.
Tagalog : At ibinaon Namin sa kalupaan ang mga matatatag na kabundukan upang ito ay hindi yumanig, at naglagay Kami rito ng mga malalawak na daan; upang mabatid ng anumang nilikha kung paano mamumuhay dito, at upang sila ay mapatnubayan sa kanilang bukod-tanging pagsamba lamang sa Allâh na ‘Rabb’ na Tagapaglikha.
Hassanor Alapa : Go bialoy Ami so kawang a atp a masisiap, na siran ko manga tanda Ami na tatalikhodan iran
Muhsin Khan : And We have made the heaven a roof, safe and well guarded. Yet they turn away from its signs (i.e. sun, moon, winds, clouds, etc.).
Sahih International : And We made the sky a protected ceiling, but they, from its signs, are turning away.
Pickthall : And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents.
Yusuf Ali : And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)!
Shakir : And We have made the heaven a guarded canopy and (yet) they turn aside from its signs.
Dr. Ghali : And We have made the heaven as a roof well-preserved, and (yet still) from its signs they are veering away.
Tafsir Jalalayn : And We made the heaven a roof, for the earth, [functioning] like the roof of a house, preserved, from collapsing; and yet of the signs thereof, namely, [the signs of this heaven such as] the sun, the moon and the stars, they are disregardful, failing to reflect on them and thus realise that the Creator of such [things] can have no partner.
Tagalog : At ginawa Namin ang kalangitan bilang bubungan o panaklob sa kalupaan na walang haliging inilagay, na ito ay pinangangalagaan upang hindi bumagsak at upang hindi makapasok dito ang mga ‘Shaytân,’ magkagayunpaman, ang mga walang pananampalataya ay tinatalikuran at hindi pinapansin ang mga palatandaan sa kalangitan na katulad ng araw, buwan at saka mga bituin, ito ay hindi nila pinapansin at hindi nila pinag-iisipan nang malalim ang pagkakalikha rito.
Hassanor Alapa : Skaniyan so miadn ko kagagawii ago so dawndaw ago so alongan ago so olan a langon dn oto na sii ko kawang na phlangoy siran on.
Muhsin Khan : And He it is Who has created the night and the day, and the sun and the moon, each in an orbit floating.
Sahih International : And it is He who created the night and the day and the sun and the moon; all [heavenly bodies] in an orbit are swimming.
Pickthall : And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an orbit.
Yusuf Ali : It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.
Shakir : And He it is Who created the night and the day and the sun and the moon; all (orbs) travel along swiftly in their celestial spheres.
Dr. Ghali : And He (is) The One Who created the night and the daytime, and the sun and the moon, each swimming in an orbit.
Tafsir Jalalayn : And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon, each (kullun, the nunation of this [particle] stands in place of the second noun [of the genitive construction] that would have been al-shams, ‘the sun’, or al-qamar, ‘the moon’, or their subsidiaries, namely, al-nujūm, ‘the stars’) in an orbit, a circular [one] like a mill in the sky, swimming, moving with speed, like a swimmer in water. In order to effect the analogy with the latter, the plural person [of the verb employed] for rational beings is used.
Tagalog : At ang Allâh ay Siyang lumikha ng gabi; upang makapagpahinga ang mga tao, at ganoon din ang araw; upang sila ay makapaghanap-buhay, at nilikha Niya ang araw (shams o sun) bilang tanda ng liwanag ng araw, at nilikha Niya ang buwan bilang tanda ng gabi, at bawa’t isa sa dalawa ay nasa ‘Falak’ (orbit’ o ligiran) na nakalutang.
Hassanor Alapa : Go da Ami adna a rk a isa a manosiya ko miaonaan ka so katatap, na ba amay ka 864 matay ka (hay Mohammad) na siran na khakakal siran (a di siran phatay)
Muhsin Khan : And We granted not to any human being immortality before you (O Muhammad SAW), then if you die, would they live forever?
Sahih International : And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die - would they be eternal?
Pickthall : We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal!
Yusuf Ali : We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?
Shakir : And We did not ordain abiding for any mortal before you. What! Then if you die, will they abide?
Dr. Ghali : And in no way did We make eternity to (Or: for) any mortal even before you. So, in case you die, are they then the eternal ones?
Tafsir Jalalayn : When the disbelievers said that Muhammad (s) would die, the following was revealed: And We did not assign to any human being before you immortality, permanence [of life] in this world. What, if you [are fated to] die, will they be immortal?, in it? No! (The last sentence constitutes the [syntactical] locus of the interrogative of denial).
Tagalog : At hindi Kami nagkaloob sa kaninumang tao na nauna sa iyo, O Muhammad, ng walang-hanggang pananatili rito sa daigdig; kung gayon, kapag ikaw ay namatay, O Muhammad, nangangarap ba sila na manatili rito magpasawalang-hanggan pagkatapos mo? Hindi maaari! Dito sa talatang ito ang tanda na si Khidr (as) ay namatay dahil sa siya ay isang tao.
Hassanor Alapa : Langowan a ginawa na phakataam ko kapatay, ago thpngan Ami skano ko marata ago so mapia a tioba, ago sii Rkami na ipmbalingan kano
Muhsin Khan : Everyone is going to taste death, and We shall make a trial of you with evil and with good, and to Us you will be returned.
Sahih International : Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned.
Pickthall : Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned.
Yusuf Ali : Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return.
Shakir : Every soul must taste of death and We try you by evil and good by way of probation; and to Us you shall be brought back.
Dr. Ghali : Every self will be tasting of death. And We try you with evil and charity (or: good) for a temptation, and to Us you will be returned.
Tafsir Jalalayn : Every soul shall taste death, in this world, and We will try you, We will test you, with ill and good, such as poverty and wealth, sickness and health, as an ordeal (fitnatan, an object denoting reason, in other words, for the purpose of seeing whether you will be patient and give thanks or not). And then unto Us you shall be brought back, that We may requite you.
Tagalog : Walang pag-aalinlangan, ang bawa’t isa ay matitikman ang kamatayan, na kahit na gaano pa kahaba ang kanyang naging buhay dito sa daigdig. At ang pananatili rito sa daigdig ay pagsubok lamang sa pag-aatas o pagbabawal, at saka sa iba’t ibang situwasyon, mabuti man ito o masama, pagkatapos noon ang patutunguhan ay bukod-tanging sa Allâh lamang para sa paghuhukom at pagbabayad.
Hassanor Alapa : Go igira miailay ka o siran oto a manga kafir na pkhowaan ka iran a kasablawan, sa ba giai so phagalowin iyan (gii niyan pamaawingn) so manga katuhanan iyo, a siran ko katatadmi ko Makalimoon na sasankaan iran
Muhsin Khan : And when those who disbelieve (in the Oneness of Allah) see you (O Muhammad SAW), they take you not except for mockery (saying): "Is this the one who talks (badly) about your gods?" While they disbelieve at the mention of the Most Beneficent (Allah). [Tafsir. Al-Qurtubi].
Sahih International : And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who insults your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers.
Pickthall : And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent.
Yusuf Ali : When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious!
Shakir : And when those who disbelieve see you, they do not take you but for one to be scoffed at: Is this he who speaks of your gods? And they are deniers at the mention of the Beneficent Allah.
Dr. Ghali : And when the ones who have disbelieved see you, decidedly they take you only for mockery, (saying), "Is this the one who makes mention of (i.e., mentions (their uselessness) your gods?" And they are they who in the Remembrance of The All-Merciful are the ones (who) are disbelievers.
Tafsir Jalalayn : And whenever the disbelievers see you, they only take you in derision, that is, as one to be derided, saying: ‘Is this the one who mentions your gods?’, that is, [the one who] derides them? And yet when it comes to the mention of the Compassionate One, to them, they (hum, [repeated] for emphasis) are disbelieving, of it, saying, ‘We do not know of any such [individual]’.
Tagalog : At kapag nakita ka ng mga walang pananampalataya, O Muhammad, ay duduruin ka nila na may pangungutya at sasabihin nila sa isa’t isa: Iyan ba ang taong nagmamaliit sa inyong diyus-diyosan? Samantalang tinanggihan nila ang pag-aalaala sa Pinakamahabaging Allâh at sa Kanyang mga Biyaya, at sa Kanyang ipinahayag na Banal na Qur’ân at Gabay.
Hassanor Alapa : Inadn so manosiya a alokalokn sa matatankd 865 a phakiilay Akn rkano so manga tanda Akn (so siksa ago so kaphakagaga Ko) sa di niyo phangniya so kagaan a kitana iyan
Muhsin Khan : Man is created of haste, I will show you My Ayat (torments, proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).So ask Me not to hasten (them).
Sahih International : Man was created of haste. I will show you My signs, so do not impatiently urge Me.
Pickthall : Man is made of haste. I shall show you My portents, but ask Me not to hasten.
Yusuf Ali : Man is a creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them!
Shakir : Man is created of haste; now will I show to you My signs, therefore do not ask Me to hasten (them) on.
Dr. Ghali : Man was created of haste. Soon I will show you My signs, so do not ask Me to hasten.
Tafsir Jalalayn : The following was revealed regarding their demand that chastisement be hastened: Man was created of haste, that is to say, because he is so hasty in his affairs, it is as if he had been created out of it. Assuredly I shall show you My signs, My promises of chastisement, so do not demand that I hasten, in [sending] it. And so He [God] made them suffer death at [the battle of] Badr.
Tagalog : Nilikha ang tao na may katangiang pagmamadali, na tumutungo sa mga bagay-bagay at minamadali niya ang mga pangyayari. Katiyakan, kung gayon, ipinamamadali ng mga Quraysh ang parusa na sa kanilang pananaw ay napakabagal, na binalaan sila ng Allâh hinggil dito na walang pag-aalinlangan, ipakikita Niya sa kanila ang anuman na ipinamamadali nilang parusa, na kung kaya, huwag na nilang hilingin sa Allâh na ipamadali ang pangyayaring ito.
Hassanor Alapa : Go gii ran tharo on a anda i masa ankai a kapasadan a talad amay ka toman kano
Muhsin Khan : And they say: "When will this promise (come to pass), if you are truthful."
Sahih International : And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
Pickthall : And they say: When will this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
Yusuf Ali : They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?"
Shakir : And they say: When will this threat come to pass if you are truthful?
Dr. Ghali : And they say, "When will this promise (come to pass), in case you are sincere?"
Tafsir Jalalayn : And they say, ‘When will this promise, of resurrection, be [fulfilled], if you are truthful?’, about it.
Tagalog : At sinabi ng mga walang pananampalataya bilang pagmamadali sa parusa at pangungutya: Kailan ba mangyayari ang ibinababala mo sa amin, O Muhammad, kung ikaw at ang sinuman na sumunod sa iyo ay totoo sa mga sinasabi?
Hassanor Alapa : Opama o katawi o siran oto a manga kafir ko masa a di ran dn kharn ko manga paras iran so apoy, go di pn ko manga likod iran, ago di siran dn khatabangan.
Muhsin Khan : If only those who disbelieved knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces, nor from their backs; and they will not be helped.
Sahih International : If those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided...
Pickthall : If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!
Yusuf Ali : If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them!
Shakir : Had those who disbelieve but known (of the time) when they shall not be able to ward off the fire from their faces nor from their backs, nor shall they be helped.
Dr. Ghali : If the ones who have disbelieved knew while (Or: the time when) they will not restrain the Fire from their faces nor from their backs, nor will they be vindicated.
Tafsir Jalalayn : [God] exalted be He, says: If those who disbelieved only knew of the time when they shall not [be able to] ward off, repel, the Fire from their faces, nor from their backs, nor shall they be helped, [nor] shall they be protected from it at the Resurrection (the response to the [conditional particle] law, ‘if only’, is [something along the lines of] ‘they would not have said that’).
Tagalog : Kung batid lamang ng mga walang pananampalataya kung ano ang mangyayari sa kanila kapag dumating ang oras na itinakda, na hindi sila magkakaroon ng kakayahan na mapangalagaan ang kanilang mga mukha at mga likuran sa Impiyernong-Apoy, at wala rin silang matatagpuan na makatutulong na tutulong sa kanila – kung batid lamang nila ito ay hindi sila mananatili sa pagtanggi at hindi nila ipamamadali ang parusa para sa kanila.
Hassanor Alapa : Ogaid na phakaoma kiran sa matkaw na thibowaan 866 iyan siran na di ran dn khagaga so karna on, ago di siran dn planatan
Muhsin Khan : Nay, it (the Fire or the Day of Resurrection) will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it, nor will they get respite.
Sahih International : Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved.
Pickthall : Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved.
Yusuf Ali : Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite.
Shakir : Nay, it shall come on them all of a sudden and cause them to become confounded, so they shall not have the power to avert it, nor shall they be respited.
Dr. Ghali : No indeed, it will come up to them suddenly; then it will dumbfound them, so they shall not be able to turn it back, and they will not be respited.
Tafsir Jalalayn : Nay, but it, the Resurrection, shall come upon them suddenly, dumbfounding them, confusing them, and they shall not be able to ward it off, nor shall they be granted any respite, [nor shall they] be given any [extra] time to make a repentance or offer an excuse.
Tagalog : At walang pag-aalinlangan, darating sa kanila ang Oras ng Pagkagunaw ng sandaigdigan nang biglaan na sila ay magigimbal na lamang sa panahong yaon, at magkakaroon sila ng matinding-matinding pagkatakot na kung saan doon ay hindi nila makakayanang iligtas kanilang mga sarili mula sa kaparusahan, at hindi rin sila bibigyan ng kahit na kaunting palugit para makapagsisi at mangatwiran.
Hassanor Alapa : Sabnar a adn a piagizawizaw a manga sogo’ ko miaonaan ka na tomiomparak ko siran oto a miagizawizaw kiran so siksa a so miaadn siran a gii ran pagizawizawn
Muhsin Khan : Indeed (many) Messengers were mocked before you (O Muhammad SAW), but the scoffers were surrounded by that, whereat they used to mock.
Sahih International : And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule.
Pickthall : Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them.
Yusuf Ali : Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.
Shakir : And certainly messengers before you were scoffed at, then there befell those of them who scoffed that at which they had scoffed.
Dr. Ghali : And Messengers even before you were indeed already mocked at, then whatever (the disbelievers) mocked at redounded upon the ones (i.e., the disbelievers) who scoffed at them. (The Messengers)
Tafsir Jalalayn : And verily messengers before you were derided — herein is a statement to comfort the Prophet (s) — but those who mocked them were encircled by, it was sent down [against them], that which they used to deride, namely, chastisement — likewise it shall befall those who have derided you.
Tagalog : At katiyakan, kinutya ang marami na mga Sugo na nauna sa iyo, Muhammad, na kung kaya, naganap ang kaparusahan sa kanila na mga nangutya bilang bunga ng kinagawian nilang pangungutya at pagmamaliit.
Hassanor Alapa : Tharo anka (hay Mohammad) a antai ziap rkano ko kagagawii ago sii ko kadawndaw a salakaw ko Makalimoon, ogaid na siran ko katatadmi ko Kadnan iran na tatalikhodan iran
Muhsin Khan : Say: "Who can guard and protect you in the night or in the day from the (punishment of the) Most Beneficent (Allah)?" Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord.
Sahih International : Say, "Who can protect you at night or by day from the Most Merciful?" But they are, from the remembrance of their Lord, turning away.
Pickthall : Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord!
Yusuf Ali : Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord.
Shakir : Say: Who guards you by night and by day from the Beneficent Allah? Nay, they turn aside at the mention of their Lord.
Dr. Ghali : Say, "Who will take good care of you by night and in the daytime from The All-Merciful?" No indeed, (but) from the Remembrance of their Lord they are veering away.
Tafsir Jalalayn : Say, to them: ‘Who can guard you, preserve you, by night and day from the Compassionate One?’, from His chastisement, if it should befall you? In other words, no one can do such a thing. Those being addressed [here] do not fear God’s chastisement because they deny [the truth of] it. Nay, but of the Remembrance of their Lord, that is, the Qur’ān, they are disregardful, failing to reflect on it.
Tagalog : Sabihin mo sa kanila, O Muhammad, na ipinamamadali ang parusa: Walang sinuman ang makapagbabantay at mangangalaga sa inyo sa gabi man o sa araw, tulog man kayo o gising, mula sa parusa ng Allâh na Pinakamahabagin kapag ito ay nangyari sa inyo. Subali’t sila ay nalinlang na hindi pinahahalagahan ang Qur’ân at ang pagpapayo ng kanilang ‘Rabb’ na Tagapaglikha.
Hassanor Alapa : Antaa ka ba adn a manga katuhanan iran a phakalinding kiran (ko siksa) phoon Rkami, a di ran khagaga so katabangi ko manga ginawa iran, ago di siran pn khatabangan sa phoon Rkami
Muhsin Khan : Or have they aliha (gods) who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment).
Sahih International : Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us.
Pickthall : Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.
Yusuf Ali : Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us.
Shakir : Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended from Us.
Dr. Ghali : Or even have they gods that will prevent (their punishment), apart from Us? They are not able to vindicate themselves, nor will they be kept company by Us.
Tafsir Jalalayn : Or is it that they have (am, ‘or’, functions with the sense of a hamza used to indicate denial, that is, [read it as] a-lahum, ‘do they have’) gods to defend them, against that which might cause them harm, besides Us? In other words, do they have anyone other than Us to defend them against such [things]? No! They, namely, the gods, cannot help themselves, and so they will not [be able to] help them; nor shall they, the disbelievers, be protected from Us, from Our chastisement (one may say sahibaka’Llāhu, to mean ‘May God preserve and protect you’).
Tagalog : Mayroon ba silang mga diyus-diyosan na mangangalaga sa kanila mula sa Aming kaparusahan? Walang pag-aalinlangan, ang kanilang mga diyus-diyosan ay walang kakayahan na matulungan mismo ang mga sarili nito, paano pa kaya ang pagtulong sa mga sumamba sa kanila?
Hassanor Alapa : Ogaid na piakasawit Ami ankai ago so manga apo iran sa taman sa miakatas kiran so omor iran na ba iran da mailay a mataan a Skami na pthalingomaan Ami so lopa sa pkhora-ngan Ami ko 867 manga kilid iyan, na ba siran so miamakadaag.
Muhsin Khan : Nay, We gave the luxuries of this life to these men and their fathers until the period grew long for them. See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will overcome.
Sahih International : But, [on the contrary], We have provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders? So it is they who will overcome?
Pickthall : Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors?
Yusuf Ali : Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win?
Shakir : Nay, We gave provision to these and their fathers until life was prolonged to them. Do they not then see that We are visiting the land, curtailing it of its sides? Shall they then prevail?
Dr. Ghali : No indeed, (but) We gave these and their fathers enjoyment (of days), until age grew long for them. Do they then not see that We come up to the earth, diminishing it in its extremes? Or are they then the overcomers?
Tafsir Jalalayn : Nay, but We provided [comforts] for these and their fathers, in the way of the graces which We bestowed on them, until life lasted long for them, so that they were deluded by such [longevity]. Do they not see how We visit the land, [how] We target their land, diminishing it at its edges?, by granting the Prophet victory [through conquest]. Are they the ones who will prevail? No, it is rather the Prophet and his Companions [who will do so].
Tagalog : Katiyakan, nagmalaki ang mga walang pananampalataya at ang kanilang mga ninuno nang sila ay binigyan ng palugit dahil sa ipinagkaloob sa kanila na mga kayamanan, mga anak at mga mahahabang buhay, na kung kaya, pinanatili nila ang kanilang mga sarili sa di-paniniwala at hindi sila nagbago, na inisip nilang hindi sila parurusahan, na nakalimutan nila sa katotohanan ang nangyari noong mga unang panahon, na ang Allâh ay unti-unti Niyang binabawasan ang kalupaan (ang kanilang mga nasasakupan) mula sa mga tagiliran nito dahil sa nangyaring parusa ng Allâh sa kanila na mga sumasamba ng iba bukod sa Kanya, sa iba’t ibang dako ng daigdig at dahil din sa kanilang pagkagapi. Kung gayon, may kakayahan ba ang mga taga-Makkah na labanan ang kapangyarihan ng Allâh o di kaya ay pigilin ang kanilang kamatayan?
Hassanor Alapa : Tharo anka a iphangangalk akn rkano so wahī go di khan’g o bngl so tawathawag igira lialangan siran
Muhsin Khan : Say (O Muhammad SAW): "I warn you only by the revelation (from Allah and not by the opinion of the religious scholars and others). But the deaf (who follow the religious scholars and others blindly) will not hear the call, (even) when they are warned [(i.e. one should follow only the Quran and the Sunnah (legal ways, orders, acts of worship, statements of Prophet Muhammad SAW , as the Companions of the Prophet SAW did)].
Sahih International : Say, "I only warn you by revelation." But the deaf do not hear the call when they are warned.
Pickthall : Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned.
Yusuf Ali : Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned!
Shakir : Say: I warn you only by revelation; and the deaf do not hear the call whenever they are warned.
Dr. Ghali : Say, "Surely I am only warning you by the Revelation." And (yet) they that are deaf do not hear the call (even) when they are warned.
Tafsir Jalalayn : Say, to them: ‘I warn you only by the Revelation’, [that comes] from God, and not by my own prompting. But the deaf do not hear the call when (idhā, read pronouncing both hamzas fully, or omitting the second [hamza] between it and the yā’) they are warned. They are like those who are deaf, when they fail to act in accordance with the warnings they hear.
Tagalog : Sabihin mo sa kanila, O Muhammad, na ikaw ay sa kanila ay ipinadala: Binabalaan ko lamang kayo mula sa parusa, dahil sa ito ay Rebelasyon mula sa Allâh, na ito ay ang Banal na Qur’ân, subali’t ang mga walang pananampalataya ay hindi nila pinag-iisipan kung ano ang kanilang pinakikinggan kapag sila ay binabalaan. Hindi ba sila rin naman ang makikinabang sa babalang ito? Subali’t ang mga bingi ay hindi makaririnig sa panawagan kahit na sila pa ay balaan.
Hassanor Alapa : Na amay ka masogat siran a maito a siksa o Kadnan ka na disomala a tharoon iran a doandoaan kami dn mataan a miaadn kami a manga pananakoto
Muhsin Khan : And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
Sahih International : And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers."
Pickthall : And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.
Yusuf Ali : If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"
Shakir : And if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust.
Dr. Ghali : And indeed in case a gust of your Lord's torment touched them, indeed they would definitely say, "O, woe to us! Surely we were an unjust (people)."
Tafsir Jalalayn : And if a whiff, a slight instance, of your Lord’s chastisement were to touch them, they would indeed say, ‘O (yā, used for drawing attention [to something]) woe for us!, [O this is] our destruction! Truly we were doing evil’, in ascribing partners to God and denying [the Mission of] Muhammad (s).
Tagalog : At kung sila na mga walang pananampalataya ay makatikim ng parusa bilang bunga ng kanilang pagtanggi, katiyakan na sila ay magsusumamo na sana ay mawasak na lamang sila dahil sa kanilang ginawang pang-aapi sa kanilang sarili sa pamamagitan ng pagsamba nila ng iba bukod sa Allâh.
Hassanor Alapa : Go imbtad Ami so manga timbangan a maontol sii ko 868 alongan a Qiyāmah sa da dn a khalalim a ginawa sa mlk bo sa apia pn miaadn a timbang a od a sabi na italingoma Mi skaniyan, sa khasana-an Kami dn a Pagiisip
Muhsin Khan : And We shall set up balances of justice on the Day of Resurrection, then none will be dealt with unjustly in anything. And if there be the weight of a mustard seed, We will bring it. And Sufficient are We as Reckoners.
Sahih International : And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. And if there is [even] the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as accountant.
Pickthall : And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners.
Yusuf Ali : We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account.
Shakir : And We will set up a just balance on the day of resurrection, so no soul shall be dealt with unjustly in the least; and though there be the weight of a grain of mustard seed, (yet) will We bring it, and sufficient are We to take account.
Dr. Ghali : And We will lay down the equitable scales for the Day of the Resurrection, so that not one self will be done an injustice in anything, and even in case it be the weight of one grain of mustard-seed, We will come up with it. And Sufficient are We for reckoners.
Tafsir Jalalayn : And We shall set up the just balances, the equitable ones, for the Day of Resurrection, that is, on it, and no soul shall be wronged in any way, neither by deducting a good deed [from its record], nor by adding [to it] an evil one; and even if it, the action, be the weight of a [single] mustard seed, We shall produce it, with its full weight, and We suffice as reckoners, to count all things.
Tagalog : At ilalagay ng Allâh ang makatarungang Timbangan sa paghuhukom sa Araw ng Muling Pagkabuhay at hindi Niya sila dadayain at ang iba pa nang kahit na kaunti, kahit na ang gawain ay kasimbigat ng buto ng mustasa o kasinliit ng atom, mabuti man o masama ay itatala sa nagmamay-ari nito. At sapat na ang Allâh bilang Tagapagkalkula sa mga gawain ng Kanyang mga alipin at ayon dito sila ay gagantihan.
Hassanor Alapa : Go sabnar a inibgay Ami ko Mūsā ago so Hārūn so Furqān ago sindaw ago pananadm ko miamananggila
Muhsin Khan : And indeed We granted to Musa (Moses) and Harun (Aaron) the criterion (of right and wrong), and a shining light [i.e. the Taurat (Torah)] and a Reminder for Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).
Sahih International : And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous
Pickthall : And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil,
Yusuf Ali : In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,-
Shakir : And certainly We gave to Musa and Haroun the Furqan and a light and a reminder for those who would guard (against evil).
Dr. Ghali : And indeed We already brought Musa and Harun (Moses and Aaron, respectively) the Furqan (The all-distinctive Criterion) and an Illumination and a Remembrance for the pious.
Tafsir Jalalayn : And verily We gave Moses and Aaron the Criterion, the Torah that discriminates between truth and falsehood, and [between] what is lawful and unlawful, and an illumination, by it, and remembrance, an admonition therein, for those who are wary of God,
Tagalog : At katiyakan, pinagkalooban Namin si Mousâ at si Hâroun ng katibayan at tulong laban sa kanilang kalaban, at ito ay ang Aklat na ‘Tawrah’ na sa pamamagitan nito pinaghiwalay Namin ang katotohanan sa kamalian, at ito ay liwanag na ginagabayan ang sinumang matatakutin na kinakatakutan nila ang parusa ng kanilang ‘Rabb’ na Tagapaglikha,
Hassanor Alapa : A siran oto so ipkhalk iran so Kadnan iran sa gayb ago siran na sii ko bankit na ipkhalk iran
Muhsin Khan : Those who fear their Lord without seeing Him, while they are afraid of the Hour.
Sahih International : Who fear their Lord unseen, while they are of the Hour apprehensive.
Pickthall : Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom).
Yusuf Ali : Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe.
Shakir : (For) those who fear their Lord in secret and they are fearful of the hour.
Dr. Ghali : The ones who are apprehensive of their Lord in the Unseen, and they are timorous (because of) the Hour.
Tafsir Jalalayn : those who fear their Lord in concealment, from people, that is, when they are in seclusion from them, and who, on account of the Hour, that is, [on account of] its terrors, are apprehensive, fearful.
Tagalog : At kinatatakutan din nila ang Araw ng Paghuhukom sa Araw ng Muling Pagkabuhay.
Hassanor Alapa : Go giai na pananadm a pakambabarakatn a initoron Ami skaniyan na ba skano na sasankaan iyo skaniyan
Muhsin Khan : And this is a blessed Reminder (the Quran) which We have sent down, will you then (dare to) deny it?
Sahih International : And this [Qur'an] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted?
Pickthall : This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it?
Yusuf Ali : And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it?
Shakir : And this is a blessed Reminder which We have revealed; will you then deny it?
Dr. Ghali : And this is a blessed Remembrance that We have sent down. So are you (now) denying it?
Tafsir Jalalayn : And this, namely, the Qur’ān, is a blessed Remembrance which We have revealed. Will you then deny it? (the interrogative here is intended as a rebuke).
Tagalog : At ito ang Banal na Qur’ân na ipinahayag ng Allâh sa Kanyang Sugo na si Muhammad (saw) bilang isang mabiyayang Paalaala sa sinumang tumatanggap ng paalaala, at sumusunod sa mga ipinag-uutos at umiiwas sa mga ipinagbabawal; na ito ay punung-puno ng kabutihan, na dakila sa kapakinabangan, na kung kaya, tatanggihan ba ninyo ito samantalang ito ay nasa ganap na kalinawan at katotohanan?
Hassanor Alapa : Go sabnar a inibgay Ami ko Ibrāhīm so toroan iyan sa miaona ago miaadn Kami ron a katawan Ami
Muhsin Khan : And indeed We bestowed aforetime on Ibrahim (Abraham) his (portion of) guidance, and We were Well-Acquainted with him (as to his Belief in the Oneness of Allah, etc.).
Sahih International : And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowing
Pickthall : And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him,
Yusuf Ali : We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him.
Shakir : And certainly We gave to Ibrahim his rectitude before, and We knew him fully well.
Dr. Ghali : And indeed We already brought Ibrahim (Abrahem) earlier his right-mindedness and We were Knowledgeable of him.
Tafsir Jalalayn : And verily We had given Abraham his rectitude before, that is, his [right] guidance before he came of age — and We were Aware of him, in that he was deserving of such [guidance],
Tagalog : At katiyakan, ipinagkaloob Namin noon ang gabay kay Ibrâhim, na pamamagitan nito ay hinikayat niya ang mga tao bago pa kina Mousâ at Hâroun, at batid Namin na siya (Ibrâhim) ay karapat-dapat para rito.
Hassanor Alapa : Gowani a tharoon iyan ki ama iyan ago so manga pagtaw niyan a antonaa ankai a manga barahala a so aya niyo dadarktan
Muhsin Khan : When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?"
Sahih International : When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"
Pickthall : When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?
Yusuf Ali : Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
Shakir : When he said to his father and his people: What are these images to whose worship you cleave?
Dr. Ghali : As he said to his father and his people, "What are these statues to which you are consecrating (yourselves)?"
Tafsir Jalalayn : when he said to his father and his people, ‘What are these images, [these] idols, to which you [constantly] cleave?’, that is, which you are constantly worshipping.
Tagalog : Noong kanyang sinabi sa kanyang ama at sa kanyang sambayanan: Ano itong mga rebulto na inyong mga gawa-gawa lamang, pagkatapos ay sinasamba ninyo nang buong kataimtiman?
Hassanor Alapa : Na pitharo iran a miatoon ami so manga apo ami a aya iran pzimbaan.
Muhsin Khan : They said:"We found our fathers worshipping them."
Sahih International : They said, "We found our fathers worshippers of them."
Pickthall : They said: We found our fathers worshippers of them.
Yusuf Ali : They said, "We found our fathers worshipping them."
Shakir : They said: We found our fathers worshipping them.
Dr. Ghali : They said, "We found our fathers worshiping them."
Tafsir Jalalayn : They said, ‘We found our fathers worshipping them’, and so we followed their example.
Tagalog : Kanilang sinabi: Natagpuan namin ang aming mga ninuno na ito ay kanilang sinasamba, na kung kaya, sinasamba namin ito bilang pagsunod sa kanila.
Hassanor Alapa : Na pitharo iyan a sabnar a miaadn kano skano ago so manga apo iyo sa kadadag a mapayag
Muhsin Khan : He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."
Sahih International : He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."
Pickthall : He said: Verily ye and your fathers were in plain error.
Yusuf Ali : He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
Shakir : He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error.
Dr. Ghali : He said, "Indeed you were already, you and your fathers, in evident error."
Tafsir Jalalayn : He said, to them, ‘Truly you and your fathers, by worshipping them, have been in manifest error’.
Tagalog : Sinabi sa kanila ni Ibrâhim: Katiyakan, kayo at ang inyong mga ninuno sa pagsamba ninyo sa mga rebultong ito ay malinaw na nasa sukdulang kamalian na malayo sa katotohanan.
Hassanor Alapa : Na pitharo iran a ba nka rkami minioma so bnar antaa ka ba ka pd ko giimagizawizaw
Muhsin Khan : They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?"
Sahih International : They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"
Pickthall : They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?
Yusuf Ali : They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"
Shakir : They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers?
Dr. Ghali : They said, "Have you come to us with the Truth, or are you of the ones that play?"
Tafsir Jalalayn : They said, ‘Do you bring us the truth, in that which you are saying, or are you being frivolous?’, in this regard.
Tagalog : Kanilang sinabi: Ang dala-dala mo ba sa amin ay totoo, o ito ay mga salita mo lamang na sinasabi bilang pangungutya at hindi mo batid ang iyong pinagsasasabi?
Hassanor Alapa : Na pitharo iyan a aya Kadnan iyo na so Kadnan o manga langit ago so lopa a so inadn Iyan siran, ago sakn sii rkano sankoto na pd o manga somasaksi
Muhsin Khan : He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and of that I am one of the witnesses.
Sahih International : He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify.
Pickthall : He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that.
Yusuf Ali : He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth).
Shakir : He said: Nay! your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who brought them into existence, and I am of those who bear witness to this:
Dr. Ghali : He said, "No indeed, (but) your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who originated them, (2) and I am of the ones who testify to this.
Tafsir Jalalayn : He said, ‘Nay, but your Lord, the [only] One worthy of being worshipped, is the Lord, the Owner, of the heavens and the earth, [the One] Who originated them, [Who] created them without any precedent, and to that, which I have said, I am a witness.
Tagalog : Sinabi sa kanila ni Ibrâhim: Hindi ito pangungutyang salita, kundi ito ay mula sa inyong ‘Rabb’ na Tagapaglikha na kayo ay aking hinihikayat tungo sa bukod-tanging pagsamba lamang sa Kanya, na Siya ang Nagmamay-ari ng mga kalangitan at kalupaan, na Siya ang naglikha ng mga ito, at ako ay kabilang sa mga tumitestigo para rito.
Hassanor Alapa : Go ibt ko Allāh ka paminasaan akn so manga barahala niyo 869 ko oriyan o katalikhod iyo
Muhsin Khan : "And by Allah, I shall plot a plan (to destroy) your idols after you have gone away and turned your backs."
Sahih International : And [I swear] by Allah , I will surely plan against your idols after you have turned and gone away."
Pickthall : And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs.
Yusuf Ali : "And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..
Shakir : And, by Allah! I will certainly do something against your idols after you go away, turning back.
Dr. Ghali : And by Allah, indeed I will definitely plot against your idols after you have withdrawn, turning away."
Tafsir Jalalayn : And, by God, I shall devise [a stratagem] against your idols after you have gone away, with your backs turned’.
Tagalog : At sumusumpa ako sa Allâh, na ako ay gagawa ng paraan upang wasakin ang inyong mga rebulto pagkatapos ninyong tumalikod at umalis.
Hassanor Alapa : Na bialoy niyan siran a maroropt inonta bo so mala ko barahala ka kalokalo o ba iran pangndodi
Muhsin Khan : So he broke them to pieces, (all) except the biggest of them, that they might turn to it.
Sahih International : So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question].
Pickthall : Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it.
Yusuf Ali : So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it.
Shakir : So he broke them into pieces, except the chief of them, that haply they may return to it.
Dr. Ghali : So he made them into scraps, except a great one they had, that possibly they would return to it.
Tafsir Jalalayn : And so, after they had set off to a gathering of theirs on one of their festival days, he reduced them to fragments (read judhādhan or jidhādhan, meaning ‘pieces’), [smashing them] with a hatchet, [all] except the principal one among them, around whose neck he hung the hatchet, that they might return to it, that is, to the principal one, and see what he had done to the others.
Tagalog : Na kung kaya, winasak ni Ibrâhim ang mga rebulto at ginawa niya itong mga pira-pirasong maliliit maliban sa isa na pinakamalaki sa mga ito; upang ito ang pagbalingan ng mga tao at pagtatanungan, nang sa gayon ay mapatunayan ang kanilang kahinaan at pagkaligaw, at lilitaw ang katibayan laban sa kanila.
Hassanor Alapa : Na pitharo iran a antai taw a minggolawla sankai (a kiapaminasaa) sii ko manga katuhanan tano a mataan a skaniyan na pd ko manga salimbot.
Muhsin Khan : They said: "Who has done this to our aliha (gods)? He must indeed be one of the wrong-doers."
Sahih International : They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers."
Pickthall : They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer.
Yusuf Ali : They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
Shakir : They said: Who has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust.
Dr. Ghali : They said, "Who has perfomed this with our gods? Surely he is indeed of the unjust."
Tafsir Jalalayn : They said, upon returning and seeing what had been done, ‘Who has done this to our gods? Truly he is an evildoer’, in this regard.
Tagalog : At bumalik ang mga tao at nakita nila ang kanilang mga rebultong pinagwawasak na hamak na hamak, at nagtanungan sila sa isa’t isa; sino kaya ang gumawa nito sa ating mga diyus-diyosan? Katotohanan, siya ay napakasama dahil sa kanyang matinding ginawa sa ating mga diyus-diyosan na karapat-dapat ng paggalang.
Hassanor Alapa : Na pitharo iran a mian’g ami a mangoda a phagalowin iyan siran (sa kapamagita) a aya ipmbtho ron na so Ibrāhīm
Muhsin Khan : They said: "We heard a young man talking (against) them who is called Ibrahim (Abraham)."
Sahih International : They said, "We heard a young man mention them who is called Abraham."
Pickthall : They said: We heard a youth make mention of them, who is called Abraham.
Yusuf Ali : They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham."
Shakir : They said: We heard a youth called Ibrahim speak of them.
Dr. Ghali : They said, "We heard a young man making mention of them; he is called Ibrahim." (Abraham)
Tafsir Jalalayn : They said, one to the other: ‘We heard a young man making [ill] mention of them, deriding them — he is called Abraham’.
Tagalog : Sinabi ng isa na nakarinig kay Ibrâhim habang siya ay sumusumpa, na walang pag-aalinlangan na siya ay gagawa ng pakana laban sa kanilang mga rebulto: Narinig namin ang isang binatilyo na ang tawag sa kanya ay Ibrâhim na nagbabalak ng masama laban sa mga rebulto.
Hassanor Alapa : Na pitharo iran a kowaa niyo skaniyan ko kailay o manga taw ka oba iran zaksii (a skaniyan i miakaolawla)
Muhsin Khan : They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."
Sahih International : They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."
Pickthall : They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify.
Yusuf Ali : They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
Shakir : Said they: Then bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness.
Dr. Ghali : They said, "Then come up with him (i.e., bring him) before the eyes of the multitude, that possibly they would testify."
Tafsir Jalalayn : They said, ‘Then bring him before the people’s eyes, that is, openly, that they may testify’, against him as being the perpetrator.
Tagalog : Sinabi ng kanilang mga pinuno: Dalhin ninyo rito si Ibrâhim upang humarap sa mga tao; para masaksihan nila ang kanyang pag-aamin sa kanyang sinabi; upang maging katibayan laban sa kanya.
Hassanor Alapa : Na pitharo iran a ba ska i minggolawla sii ko manga katuhanan ami hay Ibrāhīm
Muhsin Khan : They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"
Sahih International : They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"
Pickthall : They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?
Yusuf Ali : They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
Shakir : They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim?
Dr. Ghali : They said, "Is it you who performed this with our gods, O Ibrahim?"
Tafsir Jalalayn : They said, to him, after he had been brought [before them]: ‘So, is it you (read a-anta, [either] pronouncing fully the two hamzas; or substituting an alif for the second one, or not pronouncing it [the second one], and inserting an alif between the one not pronounced and the other one, or without [this insertion]) who has done this to our gods, O Abraham?’
Tagalog : At dinala si Ibrâhim sa kanila, at kanilang tinanong na may pagtataka na hindi sila makapaniwalang ito ay kanyang magagawa:Ikaw ba ang siyang nagwasak ng aming mga diyus-diyosan?
Hassanor Alapa : Na pitharo iyan a; Di’, ogaid na aya minggalbk on na so mala kiran sa izai niyo siran o makaptharo siran
Muhsin Khan : [Ibrahim (Abraham)] said: "Nay, this one, the biggest of them (idols) did it. Ask them, if they can speak!"
Sahih International : He said, "Rather, this - the largest of them - did it, so ask them, if they should [be able to] speak."
Pickthall : He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak.
Yusuf Ali : He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!"
Shakir : He said: Surely (some doer) has done it; the chief of them is this, therefore ask them, if they can speak.
Dr. Ghali : He said, "No indeed, it was this great one of them that performed it; so, ask them in case they (can) pronounce (a word)."
Tafsir Jalalayn : He said, concealing his deed: ‘Rather it was this principal one among them did it. So question them, about the perpetrator of this, if they can speak!’ (here the response to the conditional statement precedes [the conditional clause]; in the preceding clause there is an intimation for them that an idol, acknowledged as being incapable of action, cannot be a god).
Tagalog : At naganap ang nais mangyari ni Ibrâhim, na palitawin ang kanilang kakulangan sa pang-unawa na sila mismo ang magiging saksi sa kanilang mga sarili. At kanyang sinabi bilang pagdidiin sa kanilang kamalian at kakulangan ng pag-iisip: Hindi ako ang nagwasak, kundi ang pinakamalaki sa kanila ang gumawa nito, na kung kaya, tanungin ninyo ang inyong mga inaangkin na mga diyus-diyosan hinggil dito, kung sila ay makapagsasalita o di kaya ay may kakayahan na sumagot.
Hassanor Alapa : Na miakandod siran ko manga ginawa iran na pitharo iran a mataan a skano na skano so manga salimbot
Muhsin Khan : So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."
Sahih International : So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."
Pickthall : Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.
Yusuf Ali : So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
Shakir : Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust;
Dr. Ghali : So they returned one to another (Literally: returned to themselves) (and) then said, "Surely you yourselves are the unjust."
Tafsir Jalalayn : So they turned [thinking] to themselves, in reflection, and they said, to themselves: ‘Truly it is you who are the evildoers’, for worshipping that which cannot speak.
Tagalog : Na kung kaya, sila ay napahamak sa kanilang mga sarili at lumitaw ang kanilang pagkaligaw; dahil paano nila ito sasambahin gayong ito ay walang kakayahan na ipagtanggol ang kanilang mga sarili o di kaya ay tumugon sa kanilang mga katanungan? At dahil doon ay inamin nila sa kanilang mga sarili ang kamalian at maling gawain ng pagtatambal.
Hassanor Alapa : Oriyan iyan na mindod siran ko kasasanka (sa pitharo iran a) sabnar a katawan ka a diai makapthataro
Muhsin Khan : Then they turned to themselves (their first thought and said): "Indeed you [Ibrahim (Abraham)] know well that these (idols) speak not!"
Sahih International : Then they reversed themselves, [saying], "You have already known that these do not speak!"
Pickthall : And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not.
Yusuf Ali : Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!"
Shakir : Then they were made to hang down their heads: Certainly you know that they do not speak.
Dr. Ghali : Thereafter they were made to relapse (Literally: they were turned upon their heads) (into idolatry), (saying), "Indeed you already know that these (can) in no way pronounce (a word)."
Tafsir Jalalayn : Then they were turned, by God, on their heads, that is to say, they were made to return to their disbelief and said, ‘By God, you are certainly aware that these [idols] cannot speak’, in other words, how can you thus command us to question them?
Tagalog : Subali’t napakabilis ng kanilang panunumbalik sa katigasan ng pagtanggi dahil pagkatapos nilang mapahiya ay kaagad silang nanumbalik sa kanilang kamalian, at pinalilitaw nila na ang katibayan ay laban kay Ibrâhim samantalang ito ay katibayan laban sa kanila, at kanilang sinabi: Paano namin tatanungin ang mga ito samantalang alam mo naman na ang mga ito ay hindi nakapagsasalita?
Hassanor Alapa : Na pitharo iyan a ba niyo pzimbaa so salakaw ko Allāh a so da a khibgay niyan rkano a gona a mlk bo ago di kano niyan khabinasaan
Muhsin Khan : [Ibrahim (Abraham)] said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you?
Sahih International : He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you?
Pickthall : He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?
Yusuf Ali : (Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?
Shakir : He said: What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you?
Dr. Ghali : He said, "Do you then worship, apart from Allah, that which does not profit you anything nor harms you?
Tafsir Jalalayn : He said, ‘Do you then worship, besides God, that is, in His place, that which cannot benefit you in any way, with regard to [granting you] provision and otherwise, nor harm you?, in any way if you were not to worship it?
Tagalog : Sinabi ni Ibrâhim bilang pagmamaliit sa mga rebulto: Paano ninyo sinasamba ang mga rebulto na hindi nakapagdudulot ng kapakinabangan kapag ito ay sinamba, at hindi rin makapagpapahamak kapag ito ay pinabayaan?
Hassanor Alapa : Marata rkano ago sii ko pzimbaan iyo a salakaw ko Allāh, na ba niyo di maphamimikiran
Muhsin Khan : "Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?"
Sahih International : Uff to you and to what you worship instead of Allah . Then will you not use reason?"
Pickthall : Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?
Yusuf Ali : "Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..
Shakir : Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand?
Dr. Ghali : Fie upon you and upon whatever you worship apart from Allah! Do you then not consider?"
Tafsir Jalalayn : Fie (read uffin or uffan, with the sense of a verbal noun, meaning ‘a putrid thing or a vile thing [be]’) on you and what you worship besides God, that is, other than Him. Do you not comprehend?’, that these idols are not worthy of being worshipped and are not fit for such [a purpose] — only God, exalted be He, is worthy of it.
Tagalog : Napakasama ninyo at ang inyong mga diyus-diyosan na sinasamba bukod sa Allâh, na kung kaya, hindi ba ninyo naiisip at napag-aalaman na napakasama ng inyong kalagayan?
Hassanor Alapa : Na pitharo iran a totonga niyo skaniyan sa tabangi niyo so manga katuhanan iyo amay ka pnggolawlaan iyo
Muhsin Khan : They said: "Burn him and help your aliha (gods), if you will be doing."
Sahih International : They said, "Burn him and support your gods - if you are to act."
Pickthall : They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.
Yusuf Ali : They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"
Shakir : They said: Burn him and help your gods, if you are going to do (anything).
Dr. Ghali : They said, "Burn him away and vindicate your gods, in case you are performing that."
Tafsir Jalalayn : They said, ‘Burn him, that is, [burn] Abraham, and stand by your gods, by having him burnt, if you are to do anything’, in the way of standing by them. Thus they gathered lots of firewood and lit a fire throughout it. They then tied up Abraham, placed him in a ballista and had him hurled into the fire. God, exalted be He, says:
Tagalog : Noong mawalan ng saysay ang kanilang mga katibayan at lumitaw ang katotohanan ay bumaling sila sa paggamit ng kanilang lakas, at kanilang sinabi: Sunugin ninyo sa apoy si Ibrâhim; bilang pagtatanggol sa inyong mga diyus-diyosan kung kayo ay tunay na tumutulong sa inyong mga diyus-diyosan. Magsilab kayo ng matinding apoy at doon ninyo siya itapon,
Hassanor Alapa : Na pitharo Ami a hay apoy adn ka a matnggaw ago kalilintad ko Ibrāhīm
Muhsin Khan : We (Allah) said: "O fire! Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)!"
Sahih International : Allah said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham."
Pickthall : We said: O fire, be coolness and peace for Abraham,
Yusuf Ali : We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
Shakir : We said: O fire! be a comfort and peace to Ibrahim;
Dr. Ghali : We said, "O fire, be coolness and peace upon Ibrahim!"
Tafsir Jalalayn : We said, ‘O fire! Be coolness and safety for Abraham!’, and so it only consumed the bonds [with which he had been tied]. Its heat departed, but its luminosity remained. And by His words wa-salāman, ‘and safety’, Abraham was safe from (salima) death because of its coolness.
Tagalog : Subali’t sinanhi ng Allâh na magwagi ang Kanyang Sugo at Kanyang sinabi sa apoy: O apoy! Maging malamig ka at kaligtasan (kapayapaan) para kay Ibrâhim, na kung kaya, hindi napahamak si Ibrâhim at walang anumang masamang nangyari sa kanya.
Hassanor Alapa : Sa biantakan iran skaniyan sa antior na bialoy Ami siran a lbi a miangalalapis
Muhsin Khan : And they wanted to harm him, but We made them the worst losers.
Sahih International : And they intended for him harm, but We made them the greatest losers.
Pickthall : And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers.
Yusuf Ali : Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!
Shakir : And they desired a war on him, but We made them the greatest losers.
Dr. Ghali : And they would (devise) a plot against him; yet We made them the greatest losers.
Tafsir Jalalayn : And they sought to outwit him, namely, by having him burnt, but We made them the greater losers, in what they sought.
Tagalog : At nagpakana ang mga tao na wasakin at patayin si Ibrâhim subali’t pinawalan ng saysay ng Allâh ang kanilang masamang balakin at ginawa sila na mga talunan at hamak.
Hassanor Alapa : Na piakalidas (inilio) Ami skaniyan ago so Lūt (sa miakasong siran) sii ko lopa a so piakambarakat Ami ko manga kaadn (gia lopa a Shām)
Muhsin Khan : And We rescued him and Lout (Lot) to the land which We have blessed for the 'Alamin (mankind and jinns).
Sahih International : And We delivered him and Lot to the land which We had blessed for the worlds.
Pickthall : And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples.
Yusuf Ali : But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations.
Shakir : And We delivered him as well as Lut (removing them) to the land which We had blessed for all people.
Dr. Ghali : And We safely delivered him and Lut (Lot) to the land We have blessed for the worlds.
Tafsir Jalalayn : And We delivered him, as well as Lot — son of his [Abraham’s] brother Hārān — from Iraq, [and brought them] to the land which We have blessed for all peoples, [blessed it] with an abundance of rivers and trees, and this is Syria. Abraham settled in Palestine, and Lot in the Sinful City (al-mu’tafika, cf. Q. 53:53); and between the two is [the distance of] a day’s journey.
Tagalog : Iniligtas Namin si Ibrâhim (as) at si Lût (as) na siyang naniwala sa kanya na taga-Iraq, at sila ay iniligtas Namin patungo sa bayan ng Ash-Sham na ito ay biniyayaan Namin ng maraming biyaya at kabutihan, at doon nagsipaglitawan ang maraming mga Propeta.
Hassanor Alapa : Go inibgay Ami ron so Ishāq ago so Ya’qūb a (a moriataw) a pangoman, sa langon siran na bialoy Ami a manga Sālih (manga pipia)
Muhsin Khan : And We bestowed upon him Ishaque (Isaac), and (a grandson) Ya'qub (Jacob). Each one We made righteous.
Sahih International : And We gave him Isaac and Jacob in addition, and all [of them] We made righteous.
Pickthall : And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous.
Yusuf Ali : And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them).
Shakir : And We gave him Ishaq and Yaqoub, a son's son, and We made (them) all good.
Dr. Ghali : And We bestowed upon him Ibrahim and Yacuq?b, (Isaac and Jacob) (additional) gift (to him), and each (one) of them We made righteous.
Tafsir Jalalayn : And We gave him, namely, Abraham — for he had asked for a child, as mentioned in [sūrat] al-Sāffāt [Q. 37:100] — Isaac, and Jacob as a gift, that is, as [something] in addition to what was requested; or it means ‘a grandson’; and each of them, that is, himself and the two born of him, We made righteous, [We made them] prophets.
Tagalog : Biniyayaan ng Allâh si Ibrâhim (as) at pinagkalooban Niya ng anak na si Ishâq at si Ishâq (as) naman ay pinagkalooban ng anak na si Ya`qub (as) bilang karagdagang apo ni Ibrâhim. Lahat sila, mula kay Ibrâhim, Ishâq at Ya`qub ay ginawa Namin sila na mga mabubuti at mga masunurin bilang mga Propeta.
Hassanor Alapa : Go bialoy Ami siran a manga Imām (olowan) a pthoro siran sa nggolalan sa sogoan Ami, ago iniwahi Ami kiran so kanggolawla sa manga pipia ago so kitindgn ko sambayang ago so kabgay sa zakāt ago miaadn siran Rkami a manga barasimba
Muhsin Khan : And We made them leaders, guiding (mankind) by Our Command, and We inspired in them the doing of good deeds, performing Salat (Iqamat-as-Salat), and the giving of Zakat and of Us (Alone) they were worshippers.
Sahih International : And We made them leaders guiding by Our command. And We inspired to them the doing of good deeds, establishment of prayer, and giving of zakah; and they were worshippers of Us.
Pickthall : And We made them chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing of good deeds and the right establishment of worship and the giving of alms, and they were worshippers of Us (alone).
Yusuf Ali : And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only).
Shakir : And We made them Imams who guided (people) by Our command, and We revealed to them the doing of good and the keeping up of prayer and the giving of the alms, and Us (alone) did they serve;
Dr. Ghali : And We made them Imams (i.e., leaders) guiding by Our Command, and We revealed to them the performance of charitable deeds, and keeping up the prayer, and the bringing of the Zakat; (i.e., payment of poor-dues) and they were worshipers of Us (alone)
Tafsir Jalalayn : And We made them leaders (read a-immatan pronouncing both hamzas, or substituting the second one with a yā’), whose example of good [conduct] is followed, guiding, people, by Our command, to Our religion, and We inspired in them the performance of good deeds and the maintenance of prayers and the payment of alms, that is, [We inspired] that these [good deeds] be performed, [prayers] be maintained, and [alms] be payed by them and by their followers (the [final] hā’ of iqāma has been omitted to soften [the reading]), and they used to worship Us.
Tagalog : At ginawa Namin si Ibrâhin, si Ishâq at si Ya`qub bilang halimbawa sa mga tao na naghihikayat sa kanila tungo sa pagsamba lamang nang bukod-tangi sa Allâh at pagsunod sa Kanyang kagustuhan, at ipinahayag Namin sa kanila ang pagsagawa ng kabutihan, na kabilang dito ang pagsunod sa batas ng mga Propeta, pagsagawa ng ‘Salâh’ sa tamang pamamaraan, at pagbigay ng obligadong kawanggawa (Zakâh) at ito ay kanilang ipinatupad, at sa Allâh lamang na Bukod-Tangi sila sumusunod at nananampalataya at wala nang iba pa.
Hassanor Alapa : Go so Lūt na bigan Ami skaniyan sa kokoman ago katao ago piakalidas Ami skaniyan ko lipongan a so miaadn a giinggalbk sa manga rarata, a mataan a siran na pagtaw a marata a manga fasiq (phliyo siran ko agama)
Muhsin Khan : And (remember) Lout (Lot), We gave him Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and (religious) knowledge, and We saved him from the town (folk) who practised Al-Khaba'ith (evil, wicked and filthy deeds, etc.). Verily, they were a people given to evil, and were Fasiqun (rebellious, disobedient, to Allah).
Sahih International : And to Lot We gave judgement and knowledge, and We saved him from the city that was committing wicked deeds. Indeed, they were a people of evil, defiantly disobedient.
Pickthall : And unto Lot we gave judgment and knowledge, and We delivered him from the community that did abominations. Lo! they were folk of evil, lewd.
Yusuf Ali : And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people.
Shakir : And (as for) Lut, We gave him wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which wrought abominations; surely they were an evil people, transgressors;
Dr. Ghali : And Lut, (Lot) to him We brought judgment and knowledge, and We safely delivered him from the town that had been doing wicked deeds. Surely they were a woeful people, (and) immoral.
Tafsir Jalalayn : And to Lot We gave judgement, the ability to judge decisively between opposing parties, and knowledge; and We delivered him from the town which had been committing, that is, whose inhabitants had been committing, deeds of, vileness, by way of homosexual intercourse, hazelnut-hurling and bird-games and other things. Truly they were a folk of evil [people] (saw’ is the verbal noun of sā’ahu, ‘he harmed him’, the opposite of sarrahu, ‘he delighted him’), immoral.
Tagalog : At ipinagkaloob Namin kay Lût ang pagiging Propeta at makatarungang paghuhukom sa pagitan ng mga hindi nagkakasundo at kaalaman hinggil sa kautusan ng Allâh at ng Kanyang Relihiyon, at iniligtas Namin siya mula sa pangyayari sa kanyang bayan na Sodom (Sadom) na ang naninirahan doon ay napakasama ang pag-uugali at gumagawa ng mga karumal-dumal na gawain. Katiyakan, sila dahil sa kanilang karumal-dumal at hindi katanggap-tanggap na gawain na kanilang ginagawa, na sa pamamagitan nito sila ay lumabag sa kautusan ng Allâh.
Hassanor Alapa : Go inisold Ami skaniyan ko limo Ami a mataan a skaniyan na pd ko manga Sālih
Muhsin Khan : And We admitted him to Our Mercy, truly, he was of the righteous.
Sahih International : And We admitted him into Our mercy. Indeed, he was of the righteous.
Pickthall : And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous.
Yusuf Ali : And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.
Shakir : And We took him into Our mercy; surely he was of the good.
Dr. Ghali : And We caused him to enter into Our mercy; surely he (was) of the righteous.
Tafsir Jalalayn : And We admitted him into Our mercy, by Our saving him from his people. He was indeed one of the righteous.
Tagalog : At binuo ng Allâh sa kanya ang Kanyang biyaya at ipinasok Niya siya sa Kanyang Awa sa pamamagitan ng pagkakaligtas sa kanya mula sa nangyari sa kanyang sambayanan; dahil katotohanan, siya ay kabilang sa mga sumusunod sa kagustuhan ng Allâh.
Hassanor Alapa : Go so Nūh gowani a mananawag sa miaona na simbag Ami skaniyan na piakalidas Ami skaniyan ago so pamiliya niyan ko malitng a mala.
Muhsin Khan : And (remember) Nuh (Noah), when he cried (to Us) aforetime. We listened to his invocation and saved him and his family from great distress.
Sahih International : And [mention] Noah, when he called [to Allah ] before [that time], so We responded to him and saved him and his family from the great flood.
Pickthall : And Noah, when he cried of old, We heard his prayer and saved him and his household from the great affliction.
Yusuf Ali : (Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress.
Shakir : And Nuh, when he cried aforetime, so We answered him, and delivered him and his followers from the great calamity.
Dr. Ghali : And Nuh, (Noah) as he called out (to Us) earlier, so We responded to him; then We safely delivered him and his family from the tremendous agony.
Tafsir Jalalayn : And, mention, Noah (what follows [Nūhan] substitutes for it) when he called, when he supplicated [to God] against his people — with the words My Lord, do not leave [upon the earth any inhabitant from among the disbelievers] … to the end [of the verse, Q. 71:26], before, that is, before [the time of] Abraham and Lot. And We responded to him, and delivered him and his people, who were in the Ark with him, from the great agony, namely, [from] drowning and his people’s denial of him.
Tagalog : At ipaalaala mo, O Muhammad, ang nangyari kay Nûh (as), noong siya ay nanawagan sa kanyang ‘Rabb’ na Tagapaglikha, bago ka pa isinugo, O Muhammad, at bago pa kay Ibrâhim at kay Lût; at dininig Namin ang kanyang panalangin at iniligtas Namin siya at ang mga mananampalataya mula sa kanyang pamilya sa matinding kapahamakan.
Hassanor Alapa : Ago lininding Ami skaniyan ko pagtaw a siran oto na piakam-bokhag iran so manga tanda Ami, mataan a siran na pagtaw a marata na piagld Ami siran langon
Muhsin Khan : We helped him against people who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all.
Sahih International : And We saved him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together.
Pickthall : And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all.
Yusuf Ali : We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together.
Shakir : And We helped him against the people who rejected Our communications; surely they were an evil people, so We drowned them all.
Dr. Ghali : And We vindicated him against the people who cried lies to Our signs; surely they were woeful people, so We drowned them all together.
Tafsir Jalalayn : And We helped him, We defended him, against the people who denied Our signs, the ones indicating his Mission, lest they cause him any harm. They were indeed an evil people, so We drowned them all.
Tagalog : At tinulungan Namin siya mula sa pakana ng kanyang sambayanan na hindi naniwala sa Aming mga palatandaan na nagpapatunay sa pagiging totoo niya (Nûh as). Katiyakan, sila ay mga taong masasama, na kung kaya, nilunod Namin silang lahat sa pamamagitan ng delubyo (o dakilang baha).
Hassanor Alapa : Go so Dāūd ago so Sulaymān gowani a pkhokom siran 870 ko pangomaan gowani a panathabn skaniyan o kambing o isa ka qawm sa miaadn Kami ko kiakokom iran a manga Saksi
Muhsin Khan : And (remember) Dawud (David) and Sulaiman (Solomon), when they gave judgement in the case of the field in which the sheep of certain people had pastured at night and We were witness to their judgement.
Sahih International : And [mention] David and Solomon, when they judged concerning the field - when the sheep of a people overran it [at night], and We were witness to their judgement.
Pickthall : And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when people's sheep had strayed and browsed therein by night; and We were witnesses to their judgment.
Yusuf Ali : And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment.
Shakir : And Dawood and Sulaiman when they gave judgment concerning the field when the people's sheep pastured therein by night, and We were bearers of witness to their judgment.
Dr. Ghali : And Dawud (David) and Sulayman (Solomon) as they gave judgment concerning the tillage, as the sheep of the people roamed therein, and We were witnesses to their judgment.
Tafsir Jalalayn : And, mention, David and Solomon, that is, [mention] their story (Dāwūda wa-Sulaymāna is substituted by [the following, idh yahkumāni …]) when they gave judgement concerning the tillage, a field of crops or a vineyard, when the sheep of a [certain] people strayed into it, that is, [when these sheep] grazed there at night, but without a shepherd, because they had escaped; and We were witnesses to their judgement (li-hukmihim shāhidīna: here the plural person is being used in the case of a dual). David decreed: to the owner of the tillage belong the head of the sheep. Solomon decreed: he shall benefit from [the use of] their milk, offspring and wool until such time as the tillage is restored to its original state at the hands of the owner [of the sheep], after which he [the owner of the tillage] should return them [the sheep] to him [their owner].
Tagalog : At ipaalaala mo pa rin, O Muhammad, ang Propeta ng Allâh na si Dâwood (as) at ang kanyang anak na si Sulaymân (as), nang sila ay nagpasiya sa isang pangyayari (usapin o kaso) na pinahukom sa kanila noong dalawang hindi nagkasundo, na nakapasok ang isang kambing sa taninam ng isa sa kanila at doon ito nanginain nang buong magdamag, at sinira nito ang pananim.
Hassanor Alapa : Sa piakisabotan Ami skaniyan (a kokoman) ko Sulaymān sa langon siran (a dowa) na bigan Ami sa kakokom ago katao ago inipananding Ami ko Dāūd so manga palaw a pthasbih siran ago so papanok ago miaadn Kami a gii Ami oto ngggolawlaan
Muhsin Khan : And We made Sulaiman (Solomon) to understand (the case), and to each of them We gave Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and knowledge. And We subjected the mountains and the birds to glorify Our Praises along with Dawud (David), And it was We Who were the doers (of all these things).
Sahih International : And We gave understanding of the case to Solomon, and to each [of them] We gave judgement and knowledge. And We subjected the mountains to exalt [Us], along with David and [also] the birds. And We were doing [that].
Pickthall : And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof).
Yusuf Ali : To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things).
Shakir : So We made Sulaiman to understand it; and to each one We gave wisdom and knowledge; and We made the mountains, and the birds to celebrate Our praise with Dawood; and We were the doers.
Dr. Ghali : So We made Sulayman to understand it, and to each We brought judgment and knowledge. And with Dawu?d We subjected the mountains to extol, and the birds; and We were Performers.
Tafsir Jalalayn : And We gave understanding of this, that is, the judgement, to Solomon. [It is said that] both of their decisions were [the result of] independent judgement [exercised by both], and that David consulted Solomon; but it is also said [that their decisions were] by way of inspiration [from God] — the second [decision] abrogated the first. And to each, of the twain, We gave judgement, prophethood, and knowledge, in matters of religion. And We disposed the mountains to glorify [God] with David, and the birds also, were disposed to glorify [God] with him, for he [David] had commanded such [glorification on their part], so that whenever there was a lapse [on his part], he would [be reminded to] apply himself to the task [of glorifying God] promptly. And We were [certainly] doers, of this disposing of them to glorify [God] along with him, even if it should amaze you, that they should [be able to] respond to the lord David.
Tagalog : At ipinaunawa Namin kay Sulaymân (as) ang patas na pagkakaintindi sa kapakanan ng dalawang panig, at siya ay nagpasiya na nararapat sa nagmamay-ari ng kambing na ibalik ang nasirang pananim habang ang nagmamay-ari naman ng pananim ay pansamatalang pinakikinabangan ang kambing na tulad ng gatas nito, mga balahibo nito at iba pang kapakinabangan mula rito, at pagkatapos ay saka ibabalik ang kambing sa nagmamay-ari nito kapag naibalik na sa dati ang pananim at nakapantay na sa halaga ng nasirang pananim ang pakinabang mula sa kambing noong nagmamay-ari nito (ng pananim).
Hassanor Alapa : Go inipangndao Ami ron so kapangmbaal sa rabn a rk iyo ka an kano niyan kakhotai ko gii niyo kapakithidawa na ino phanalamat kano
Muhsin Khan : And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful?
Sahih International : And We taught him the fashioning of coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. So will you then be grateful?
Pickthall : And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful?
Yusuf Ali : It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful?
Shakir : And We taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you in your wars; will you then be grateful?
Dr. Ghali : And We taught him the working out of clothing (i.e., coat of mail) for you to fortify you against your violence; then are you thankful?
Tafsir Jalalayn : And We taught him the art of making garments, namely, coats of mail — [which are called labūs] because they are worn (tulbas). He was the first [human being] to make them; hitherto there were [only] plates [of armour] — for you, as well as all mankind, to protect you (read nuhsinakum, [the subject being] ‘God’; or yuhsinakum, [the subject being] ‘David’; or tuhsinakum, [the subject being] ‘garments’) against your [mutual] violence, your wars against your enemies. Will you then, O people of Mecca, be thankful?, for My favours, by believing in the Messenger — in other words, be thankful to Me by [doing] this.
Tagalog : At bukod-tangi na ipinagkaloob Namin kay Dâwood, ang kagalingan sa pagsagawa ng panangga, na ito ay ginagawa niya sa pamamagitan ng pagdudugtung-dugtong ng mga kadenang bakal upang mapadali ang paggalaw ng katawan; nang sa gayon ay mapangalagaan ang mga mandirigma na hindi nila mabibitiwan basta-basta ang kanilang mga sandata.
Hassanor Alapa : Go (inibgay Ami) ko Sulaymān so ndo’ a sobosobo a pzambr sa sogoan iyan sii ko lopa a 871 piakambarakat Ami skaniyan, ago miaadn Kami ko kalangowan a shayi a katawan Ami.
Muhsin Khan : And to Sulaiman (Solomon) (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower.
Sahih International : And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing.
Pickthall : And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware.
Yusuf Ali : (It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.
Shakir : And (We made subservient) to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his command to the land which We had blessed, and We are knower of ail things.
Dr. Ghali : And to Sulayman (Solomon) (We subjected) the wind, tempestuous, to run at his command to the land that We had blessed; and We were Knowledgeable of everything.
Tafsir Jalalayn : And, We disposed, for Solomon the wind to blow strongly — in another verse it is [described as being] rukhā’an, ‘to blow softly’ [Q. 38:36]; in other words, [it is either] blowing violently or gently [respectively], according to what he [Solomon] wanted — making its way, at his command, to the land which We have blessed, namely, Syria; and We have knowledge of all things, among them the fact that God, exalted be He, knew that what He gave to Solomon would prompt him to be subservient to his Lord, and so God did this in accordance with His knowledge.
Tagalog : At ginawa Namin na ipasailalim sa pangangasiwa ni Sulaymân ang hangin na napakalakas sa pagkakaihip nito, na siya at ang kanyang mga kasamahan ay dala-dala ng hangin na ito na sumusunod sa kanyang pag-aatas, na sila ay dala-dala patungo sa ‘Baytul Maqdis’ (Falisteen), na lugar na Aming biniyayaan ng maraming biyaya. At katiyakan, saklaw ng Aming kaalaman ang lahat ng bagay.
Hassanor Alapa : Go so manga shaytan na adn a gii ron maninb sa pantag rkaniyan ago gii siran galbk sa galbk a salakaw roo ago miaadn Kami sii kiran a Somisiap
Muhsin Khan : And of the Shayatin (devils) (from the jinns) were some who dived for him, and did other work besides that; and it was We Who guarded them.
Sahih International : And of the devils were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian.
Pickthall : And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them.
Yusuf Ali : And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them.
Shakir : And of the rebellious people there were those who dived for him and did other work besides that, and We kept guard over them;
Dr. Ghali : And of the Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils) (some) dived for him, and did lesser deeds (Or: other than that) than that; and We were their Preservers.
Tafsir Jalalayn : And, We disposed, of the devils some that dived for him, plunging into the sea and bringing out of it jewels for Solomon, and performed tasks other than that, that is, other than diving, such as building and otherwise. And We were watchful over them, lest they should spoil what they had made, for whenever they completed a task before nightfall, they would [invariably] spoil it, unless they were occupied with some other [task].
Tagalog : At pinagkalooban din Namin siya ng kakayahan na mapasailalim sa kanyang kapangyarihan ang mga ‘Shayâtin’ (mga Satanas mula sa ‘Jinn), ginagamit niya ang mga ito sa pamamaraan na hindi kayang gawin ng iba, na kung kaya, sila ay sumisisid sa karagatan upang manguha ng mga perlas at saka mga palamuti, at ito ay kanilang ginagawa at ganoon din ang paggawa ng iba pa na anumang nais ni Sulaymân sa kanila, na hindi nila kayang tumanggi sa anuman na kanyang nais, at pinangangalagaan sila ng Allâh alang-alang kay Sulaymân dahil sa kapangyarihan ng Allâh na Kataas-taasan na Luwalhati sa Kanya.
Hassanor Alapa : Go so Ayyūb gowani a tawagn iyan so Kadnan iyan sa Kadnan ko mataan a miasogat ako o sakit sa Ska i Makalalawan a Makalimoon ko langowa phangalimo
Muhsin Khan : And (remember) Ayub (Job), when he cried to his Lord: "Verily, distress has seized me, and You are the Most Merciful of all those who show mercy."
Sahih International : And [mention] Job, when he called to his Lord, "Indeed, adversity has touched me, and you are the Most Merciful of the merciful."
Pickthall : And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy.
Yusuf Ali : And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful."
Shakir : And Ayub, when he cried to his Lord, (saying): Harm has afflicted me, and Thou art the most Merciful of the merciful.
Dr. Ghali : And ÉAyyûb, (Job) as he called out to his Lord, (saying), "Adversity has touched me, and You are The Most Merciful of the merciful."
Tafsir Jalalayn : And, mention, Job (Ayyūba, is substituted by [the following, idh nādā rabbahu …]) when he called out to his Lord — after he had been afflicted with the loss of all of his possessions and children, the laceration of his body, his being shunned by all except his wife, for a period of thirteen, seventeen, or eighteen years, as well as [the affliction of enduring] a straitened means of livelihood — ‘Indeed (read annī because of the implicit yā’ [of the first person pronoun]) harm, adversity, has befallen me, and You are the Most Merciful of the merciful’.
Tagalog : At ipaalaala mo pa rin, O Muhammad, ang hinggil sa Aming alipin na si Ayyûb (as) noong sinubok Namin siya ng hindi kanais-nais na pangyayari at matinding sakit sa kanyang katawan, at pagkawala ng kanyang pamilya, kayamanan at anak, subali’t siya ay nagtiis at naghangad lamang ng gantimpala ng Allâh, at siya ay nanawagan sa kanyang ‘Rabb’ na Tagapaglikha na Ganap na Makapangyarihan at Kataas-taasan, na kanyang sinabi: Katiyakan, tinamaan ako ng matinding pagdadalamhati, at Ikaw ay Pinakamahabagin sa lahat ng Mahabagin, na kung kaya, paginhawahin Mo ako mula rito.
Hassanor Alapa : Na tiarima Ami rkaniyan na siawaan Ami ron so misosogat on a pd sa sakit ago inibgay Ami ron so pamiliya niyan a so datar iran na pd iran a limo a phoon Rkami ago pananadm ko manga barasimba
Muhsin Khan : So We answered his call, and We removed the distress that was on him, and We restored his family to him (that he had lost), and the like thereof along with them, as a mercy from Ourselves and a Reminder for all who worship Us.
Sahih International : So We responded to him and removed what afflicted him of adversity. And We gave him [back] his family and the like thereof with them as mercy from Us and a reminder for the worshippers [of Allah ].
Pickthall : Then We heard his prayer and removed that adversity from which he suffered, and We gave him his household (that he had lost) and the like thereof along with them, a mercy from Our store, and a remembrance for the worshippers;
Yusuf Ali : So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us.
Shakir : Therefore We responded to him and took off what harm he had, and We gave him his family and the like of them with them: a mercy from Us and a reminder to the worshippers.
Dr. Ghali : Then We responded to him; so We lifted off the adversity that was upon him, and We brought him his family and the like of them with them, a mercy from Our Providence and a Reminding to the worshipers.
Tafsir Jalalayn : So We responded to him, in his call, and removed the harm that had befallen him, and We gave him [back] his family, his male and female children, by bringing them back to life — of each sex there were three or seven along with them [other children] the like of them, from his wife, for she was made younger. He had also possessed a threshing floor for wheat and another for barley, so God sent two clouds and one of them poured forth gold onto the wheat threshing floor and the other poured forth silver onto the barley threshing floor, until they overflowed; as a mercy (rahmatan, a direct object denoting reason) from Us (min ‘indinā, an adjectival phrase) and a reminder to worshippers, that they be patient and thus be rewarded [by God].
Tagalog : At tinugunan Namin ang kanyang panalangin, at inalis Namin sa kanya ang pagsubok, at ibinalik Namin sa kanya ang anuman na nawala sa kanya na pamilya, anak at kayamanan, na dinoble pa ito, at ito ay Aming ginawa sa kanya bilang Awa na mula sa Amin, upang siya ay maging halimbawa sa lahat ng matiisin sa pagsubok, na naghahangad lamang ng awa ng kanyang ‘Rabb’ na Tagapaglikha na sumasamba lamang nang bukod-tangi sa Kanya.
Hassanor Alapa : Go so Ismāīl ago so Idrīs ago so Dul Kifl a langon siran dn na pd o manga barasabar
Muhsin Khan : And (remember) Isma'il (Ishmael), and Idris (Enoch) and Dhul-Kifl (Isaiah), all were from among As-Sabirin (the patient ones, etc.).
Sahih International : And [mention] Ishmael and Idrees and Dhul-Kifl; all were of the patient.
Pickthall : And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu'l-Kifl. All were of the steadfast.
Yusuf Ali : And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;
Shakir : And Ismail and Idris and Zulkifl; all were of the patient ones;
Dr. Ghali : And Ismail (Ishmael) and Idris and Thulkifl, each was of the patient.
Tafsir Jalalayn : And, mention, Ishmael and Idrīs and Dhū’l-Kifl — all were of the patient, in [maintaining] obedience to God and staying away from acts of disobedience to Him.
Tagalog : At alalahanin mo pa rin si Ismâ`il (as), si Idris (as) at saka si Dhul-Kifl (as) na silang lahat ay kabilang sa mga matiisin sa pagsunod sa Allâh at pag-iwas sa Kanyang ipinagbabawal, at sila ay matiisin sa mga itinakda ng Allâh, na kung kaya, sila ay karapat-dapat na banggitin bilang papuri sa kanilang pagiging mabuti.
Hassanor Alapa : Go inisold Ami siran ko limo Ami a mataan a siran na pd ko manga Sālih
Muhsin Khan : And We admitted them to Our Mercy. Verily, they were of the righteous.
Sahih International : And We admitted them into Our mercy. Indeed, they were of the righteous.
Pickthall : And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous.
Yusuf Ali : We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones.
Shakir : And We caused them to enter into Our mercy, surely they were of the good ones.
Dr. Ghali : And We caused them to enter into Our mercy; surely they are of the righteous.
Tafsir Jalalayn : And We admitted them into Our mercy, through [granting them] prophethood. Indeed they were among the worthy, of it. Dhū’l-Kifl was so called because he undertook (takaffala) to fast every day and stay up every night in prayer, and to pass judgement between people without succumbing to anger, and fulfilled this [undertaking]. It is also said, however, that he was not a prophet.
Tagalog : At ipinasok Namin sila sa Aming Awa. Katiyakan, sila ay kabilang sa mga mabubuti ang kanilang kalooban at ganoon din sa kanilang panlabas na gawain, sumunod sila sa Allâh sa pamamagitan ng pagsagawa sa ipinag-utos sa kanila.
Hassanor Alapa : Ago so Dūn Nūn (Yūnus) gowani a lomalakaw a pkhararangitan sa pinikir iyan a di Ami ska niyan 872 khagaga (somiksa na piakiarab Ami ko mala a sda) na miakapananawag ko manga lilibotng (ko tiyan o sda) sa da dn a Tuhan a rowar Rka a miasotisoti Ka mataan a sakn na miaadn ako a pd o manga salimbot.
Muhsin Khan : And (remember) Dhan-Nun (Jonah), when he went off in anger, and imagined that We shall not punish him (i.e. the calamites which had befallen him)! But he cried through the darkness (saying): La ilaha illa Anta [none has the right to be worshipped but You (O Allah)], Glorified (and Exalted) are You [above all that (evil) they associate with You]. Truly, I have been of the wrong-doers."
Sahih International : And [mention] the man of the fish, when he went off in anger and thought that We would not decree [anything] upon him. And he called out within the darknesses, "There is no deity except You; exalted are You. Indeed, I have been of the wrongdoers."
Pickthall : And (mention) Dhu'n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power over him, but he cried out in the darkness, saying: There is no Allah save Thee. Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer.
Yusuf Ali : And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!"
Shakir : And Yunus, when he went away in wrath, so he thought that We would not straiten him, so he called out among afflictions: There is no god but Thou, glory be to Thee; surely I am of those who make themselves to suffer loss.
Dr. Ghali : And Thun-Nun, (Jonah) as he went away angered. So he surmised that We should never have mastery over him. Then he called out in the darkness (Literally: darkenesses) (saying), "There is no god except You. All Extolment be to You! Surely, I have been of the unjust."
Tafsir Jalalayn : And, mention, Dhū’l-Nūn, the one of the whale, namely, Jonah son of Amittai (Yūnus bin Mattā) when he went off enraged ([Dhā’l-Nūn] is substituted by [the clause idh dhahaba mughādiban]) by his people, that is, furious with them because of what he had suffered at their hands — even though he had not been granted permission [by God to go off as he did] — thinking that We had no power over him, that is, that We could [not] compel him to [submit to] Our decree in the way that We did by imprisoning him inside the stomach of the whale; or that We could [not] make circumstances difficult for him. Then he cried out in the darknesses, [through] the darkness of the night, the darkness of the sea and the darkness of the whale’s stomach, that: ‘There is no god except You! Glory be to You! I have indeed been one of the wrongdoers’, for leaving my people without [Your] permission.
Tagalog : At alalahanin mo pa rin, O Muhammad ang kuwento ni Dhun-Nun, na siya ay si Yunus Ibnu Matta (as) na ipinadala ng Allâh sa kanyang sambayanan at hinikayat niya sila, subali’t sila ay hindi naniwala, at binalaan niya sila hinggil sa parusa subali’t hindi pa rin sila nagbalik-loob, at nang hindi na siya nakapagtiis sa kanila ayon sa ipinag-utos ng Allâh, siya ay umalis na may galit sa kanila at naninikip ang kanyang dibdib dahil sa kanilang di-pagsunod, at siya ay naniniwala na ang Allâh ay hindi siya parurusahan sa kanyang nagawang paglabag!
Hassanor Alapa : Na tiarima Ami rkaniyan ago piakalidas Ami skaniyan ko awid a akal iyan, sa datar oto a phakalidasn Ami so miamaratiaya
Muhsin Khan : So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers (who believe in the Oneness of Allah, abstain from evil and work righteousness).
Sahih International : So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers.
Pickthall : Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers.
Yusuf Ali : So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith.
Shakir : So We responded to him and delivered him from the grief and thus do We deliver the believers.
Dr. Ghali : So We responded to him and safely delivered him from suffering; and thus do We deliver the believers.
Tafsir Jalalayn : So We responded to him and delivered him from the distress, by [means of] those words, and thus, in the same way that We delivered him, We deliver the believers, from their anguish when they call out to Us seeking succour.
Tagalog : At dininig Namin ang kanyang panalangin, at iniligtas Namin siya sa matinding pagdadalamhati, na kung kaya, ganoon Namin inililigtas ang mga mananampalataya na mga matatapat.
Hassanor Alapa : Go so Zakariyyā gowani a tawagn iyan so Kadnan 873 iyan a Kadnan ko di ako Nka mbagakn a bothong a Ska so mapia ko phangwaris
Muhsin Khan : And (remember) Zakariya (Zachariah), when he cried to his Lord: "O My Lord! Leave me not single (childless), though You are the Best of the inheritors."
Sahih International : And [mention] Zechariah, when he called to his Lord, "My Lord, do not leave me alone [with no heir], while you are the best of inheritors."
Pickthall : And Zachariah, when he cried unto his Lord: My Lord! Leave me not childless, though Thou art the Best of inheritors.
Yusuf Ali : And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors."
Shakir : And Zakariya, when he cried to his Lord: O my Lord leave me not alone; and Thou art the best of inheritors.
Dr. Ghali : As Zakariyya, (Zechariah) as he called out to his Lord, "Lord! Leave me not out single, (i.e., without offspring) and You are The Most Charitable of inheritors!"
Tafsir Jalalayn : And, mention, Zachariah (Zakariyyā, is substituted by [the following, idh nādā rabbahu …]) when he cried out to his Lord, saying: ‘My Lord, do not leave me without an heir, without a son to inherit from me, and You are the best of inheritors’, the One that endures after all of your creation has perished.
Tagalog : At alalahanin mo pa rin, O Muhammad, ang kuwento hinggil sa isa pang alipin ng Allâh na si Zakariyyâ (as) noong siya ay nanalangin sa kanyang ‘Rabb’ na Tagapaglikha na pagkalooban siya ng anak noong siya ay matanda na, na kanyang sinabi: O aking ‘Rabb!’ Huwag mo akong pabayaan na nag-iisa na walang magpapatuloy sa aking gawain, pagkalooban Mo ako ng tagapagmana na siyang magsasagawa ng gawaing pang-relihiyon sa mga tao pagkatapos ko, dahil sa Ikaw ay ‘Khayrul Wâritheen’ – Pinakamabuting Tagapagpanatili, na kung kaya, pagkalooban Mo ako ng magpapanatili sa aking gawain.
Hassanor Alapa : Na tiarima Ami rkaniyan na inibgay Ami ron so Yahyā ago inompiaan Ami ron so karoma niyan mataan a miaadn siran a gii siran mamakot ko (kanggalbk) sa manga pipia ago pphamangni siran Rkami sa kabaya ago kalk ago miaadn siran Rkami a maalkn siran
Muhsin Khan : So We answered his call, and We bestowed upon him Yahya (John), and cured his wife (to bear a child) for him. Verily, they used to hasten on to do good deeds, and they used to call on Us with hope and fear, and used to humble themselves before Us.
Sahih International : So We responded to him, and We gave to him John, and amended for him his wife. Indeed, they used to hasten to good deeds and supplicate Us in hope and fear, and they were to Us humbly submissive.
Pickthall : Then We heard his prayer, and bestowed upon him John, and adjusted his wife (to bear a child) for him. Lo! they used to vie one with the other in good deeds, and they cried unto Us in longing and in fear, and were submissive unto Us.
Yusuf Ali : So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us.
Shakir : So We responded to him and gave him Yahya and made his wife fit for him; surely they used to hasten, one with another In deeds of goodness and to call upon Us, hoping and fearing and they were humble before Us.
Dr. Ghali : So We responded to him and bestowed on him Yahya, (John) and We set his (Zechariah's) spouse righteous for him; surely they used to vie swiftly (with one another) in charitable deeds and to invoke Us, being desirous of (reward) and in awe; and they were submissive to Us.
Tafsir Jalalayn : So We responded to him, in his call, and gave him John, as a son, and We restored [fertility to] his wife for him, and so she bore a child, having been barren. Truly they, those prophets that have been mentioned, would hasten to, [they would] hurry [to perform], good works, [namely] acts of obedience, and supplicate Us out of desire, for Our mercy, and in awe, of Our chastisement, and they were submissive before Us, humble in their worship.
Tagalog : At dininig Namin sa kanya ang kanyang panalangin at pinagkalooban Namin siya ng anak na si Yahyâ (Juan as) sa kanyang katandaan, at ginawa Namin para sa kanya ang kanyang asawa bilang mabuting tagapagdala ng sanggol at pinagaling Namin siya pagkatapos nitong maging baog, dahil sila ang mga yaong mabilis magsigawa ng kabutihan, na sila ay nananalangin sa Amin sa paghahangad ng anuman na nagmumula sa Amin, na natatakot sa Aming parusa, at sila ay mga mapagkumbaba na sumusunod sa Aming kagustuhan.
Hassanor Alapa : Go so (babay) a pialihara iyan so awrat iyan (so Maryam) 874 na iniiyop Ami ron so pd ko niawa Mi (so Īsā) na bialoy Ami skaniyan ago so wata iyan a tanda ko manga kaadn
Muhsin Khan : And (remember) she who guarded her chastity [Virgin Maryam (Mary)], We breathed into (the sleeves of) her (shirt or garment) [through Our Ruh - Jibrael (Gabriel)], and We made her and her son ['Iesa (Jesus)] a sign for Al-'Alamin (the mankind and jinns).
Sahih International : And [mention] the one who guarded her chastity, so We blew into her [garment] through Our angel [Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds.
Pickthall : And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples.
Yusuf Ali : And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples.
Shakir : And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration and made her and her son a sign for the nations.
Dr. Ghali : And she who attended to her private parts, (i.e., Safeguarded her chastity) so We breathed into her of Our Spirit and made her and her son a sign to the worlds.
Tafsir Jalalayn : And, mention Mary, the one who guarded her virginity, [the one who] preserved it from being taken, so We breathed into her of Our spirit, namely, Gabriel, when he breathed into the opening of her garment and she conceived Jesus. And We made her and her son a sign for all the worlds, that is, [for] mankind, jinn and angels, because she bore him without [having] a male [partner].
Tagalog : At alalahanin mo pa rin, O Muhammad, ang kuwento ni Maryam na anak na dalaga ni `Imrân na inaalagaan niya ang kanyang pagkababae sa pamamagitan ng di-pagsagawa ng mga kasalanan, at kailanman ay hindi siya nakagawa ng kahalayan sa kanyang tanang buhay, na kung kaya, ipinadala ng Allâh sa kanya si anghel Jibril (as), at hinipan ang kanyang damit sa bukas na gawing bahagi ng kanyang dibdib, at nakarating ang ihip ng kaluluwa na ito hanggang sa kanyang sinapupunan, at nilikha ng Allâh sa pamamagitan ng ihip na ito si Al-Masih `Îsã Ibnu Maryam (isinaling ang Messiah Hesus na anak ni Maria), na siya ay nagdalang-tao sa pamamagitan ng ihip na ito, na walang asawa; at siya at ang kanyang anak sa ganitong pangyayari ay isang tanda sa kapangyarihan ng Allâh at aral sa paglikha hanggang sa pagkagunaw ng daigdig.
Hassanor Alapa : Mataan a giai na agama niyo a agama a satiman, go 875 Sakn i Kadnan iyo na simbaa Ko niyo
Muhsin Khan : Truly! This, your Ummah [Sharia or religion (Islamic Monotheism)] is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone). [Tafsir Ibn Kathir]
Sahih International : Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
Pickthall : Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
Yusuf Ali : Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).
Shakir : Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me.
Dr. Ghali : Surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord, so worship Me.
Tafsir Jalalayn : ‘Truly this, creed of Islam, is your community, your religion, O you who are being addressed — in other words, you must adhere to it as, one community, [this being] a necessary state [of affairs], and I am your Lord, so worship Me’, affirm My Oneness.
Tagalog : Silang lahat na mga Propeta ay iisa lamang ang kanilang Relihiyon na ito ay Islâm, na siyang pagsuko sa Allâh bilang pagsunod sa Kanya at bukod-tanging pagsamba lamang sa Kanya, at ang Allâh, Luwalhati sa Kanya ay Kataas-Taasan, ang Nagmamay-ari ng anumang nilikha, na kung kaya, O kayong mga tao, sambahin ninyo Siya nang bukod-tangi na walang katambal.
Hassanor Alapa : Na siagomparak iran so btad iran ko ltlt iran (sa adn a miaratiaya ko Nabī a siogo kiran na adn pman a da paratiaya) na langon siran dn na sii Rkami na pmbalingan siran.
Muhsin Khan : But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.
Sahih International : And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return.
Pickthall : And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.
Yusuf Ali : But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.
Shakir : And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back.
Dr. Ghali : And they differed about their Command (i.e., broken themselves into sects) among themselves; all are returning to Us.
Tafsir Jalalayn : But they, that is to say, some of those being addressed, fragmented their affair among themselves, that is, they became divided in the matter of their religion, and at variance over it — these are the [different] sects of the Jews and the Christians. God, exalted be He, says: All shall return to Us, and We will requite each according to his deeds.
Tagalog : Subali’t ang mga tao ay nagkasalungatan hinggil sa mga Sugo na ipinadala sa kanila at nagkawatak-watak sila sa pagsunod sa Relihiyon na nagkaiba’t ibang grupo, at ang iba sa kanila ay sinamba nila ang mga nilikha at ang kanilang mga pagnanasa, subali’t lahat sila ay babalik sa Amin at huhukuman sila ayon sa kung ano ang kanilang nagawa.
Hassanor Alapa : Na sa taw a nggalbk sa pd ko manga pipia a skaniyan na mapa-paratiaya na di dn khasanka so galbk iyan ago mataan a Skami na izorat Ami ron (so balas iyan a mapia)
Muhsin Khan : So whoever does righteous good deeds while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), his efforts will not be rejected. Verily! We record it in his Book of deeds.
Sahih International : So whoever does righteous deeds while he is a believer - no denial will there be for his effort, and indeed We, of it, are recorders.
Pickthall : Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him.
Yusuf Ali : Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour.
Shakir : Therefore whoever shall do of good deeds and he is a believer, there shall be no denying of his exertion, and surely We will write (It) down for him.
Dr. Ghali : So whoever does deeds of righteousness, and he is a believer, then there will be no disavowal of his endeavor; and surely We write it down for him.
Tafsir Jalalayn : And whoever performs righteous deeds, being a believer — no rejection, that is, no denial, will there be of his endeavour, and We will indeed write it down for him, by commanding the guardian angels to record it and then We requite him for it.
Tagalog : Na kung kaya, sinuman ang nagpanitili sa paniniwala sa Allâh, sa Kanyang mga Sugo, at gumawa ng mga mabubuting gawa sa abot ng kanyang kakayahan bilang pagsunod sa Allâh at bukod-tanging pagsamba lamang sa Kanya ay hindi babalewalain ang anuman na kanyang nagawa, at kailanman ay hindi mawawala ang kanyang gantimpala at tiyak na matatagpuan niya ang anumang kanyang ginawa sa kanyang talaan sa araw na siya ay bubuhayin na mag-uli pagkatapos ng kamatayan.
Hassanor Alapa : Go miapatot sa isa a lipongan a inantior Ami skaniyan a mataan a siran na di siran dn phakandod
Muhsin Khan : And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us).
Sahih International : And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return
Pickthall : And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.
Yusuf Ali : But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,
Shakir : And it is binding on a town which We destroy that they shall not return.
Dr. Ghali : And it is prohibited for any town We have caused to perish that they will not return. (Literally: that they do not return to this world)
Tafsir Jalalayn : It is forbidden for any town, meaning [it is forbidden for] its people, which We have destroyed that they should (lā yarji‘ūna: the lā is extra) return, that is, their return to this world is prohibited.
Tagalog : At ang pagbabawal ay itinakda sa mga nanirahan sa mga bayan na Aming pinuksa dahil sa kanilang di paniniwala at pagiging masama, na sila ay hindi makababalik dito sa daigdig bago ang Araw ng Muling Pagkabuhay; upang pagpunan ang anuman na kanilang pagkukulang.
Hassanor Alapa : Sa taman sa amay ka kalkaan so Ya’jūj ago so Ma’jūj a siran 876 ko oman i miboboto a lopa na gii siran nggagaan
Muhsin Khan : Until, when Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog) are let loose (from their barrier), and they swiftly swarm from every mound.
Sahih International : Until when [the dam of] Gog and Magog has been opened and they, from every elevation, descend
Pickthall : Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound,
Yusuf Ali : Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill.
Shakir : Even when Gog and Magog are let loose and they shall break forth from every elevated place.
Dr. Ghali : Till, when YaÉjûj and MaÉjûj (Gog and Magog) are opened up, and they press down from every slope, (i.e., broken themselves into sects)
Tafsir Jalalayn : Until (hattā, [a particle] expressing the end of the prohibition of their return) when Gog and Magog (read Ya’jūju wa-Ma’jūju or Yājūju wa-Mājūju, [these are] non-Arabic names of two tribes; there is an implicit genitive annexation before this clause, namely, the [gates of the] sadd, ‘the barrier’, [built] against them) are let loose (read futihat or futtihat) — and this will happen near the [time of the] Resurrection — and they slide down, they hasten, from every slope, [every] highland.
Tagalog : At kapag nabuksan na ang harang na nakaharang sa mga ‘Ya`juj’ at ‘Ma`juj’ (Gog at Magog), at sila ay lalabas at kakalat sa lahat ng kalupaan na napakabilis,
Hassanor Alapa : Sa miakarani so talad a bnar na mitkaw a masasambolayang so manga kailay o siran oto a manga kafir (sa matharo) iran a doandoan tano dn sabnar a miaadn tano a kalilipatan tanoai ogaid na taw tano a manga pananakoto
Muhsin Khan : And the true promise (Day of Resurrection) shall draw near (of fulfillment). Then (when mankind is resurrected from their graves), you shall see the eyes of the disbelievers fixedly stare in horror. (They will say): "Woe to us! We were indeed heedless of this; nay, but we were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)."
Sahih International : And [when] the true promise has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers."
Pickthall : And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers!
Yusuf Ali : Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!"
Shakir : And the true promise shall draw nigh, then lo! the eyes of those who disbelieved shall be fixedly open: O woe to us! surely we were in a state of heedlessness as to this; nay, we were unjust.
Dr. Ghali : And the True Promise has drawn near; so, only then, do the beholdings of the ones who disbelieved (keep) glazing (i.e., eyesights) over. "O woe to us! We were already in (a state of) heedlessness of this; no indeed, we were unjust."
Tafsir Jalalayn : And the true promise, that is, the Day of Resurrection, draws near and behold, when, the gaze of the disbelievers will be fixed, on that Day, because of its severity, saying: ‘O (yā is for exclamation) woe to us!, [this is] our destruction! Verily, in the [life of the] world, we were oblivious to this, Day. Nay, but we were doing wrong’, to our souls by our denial of the messengers.
Tagalog : Sa ganoong kadahilaan ay malapit na ang Araw ng Muling Pagkabuhay at magaganap na ang mga malalagim na pangyayari, at kapag ito ay nangyari ay mapagmamasdan ninyo na dilat na dilat ang mga mata ng mga walang pananampalataya na halos hindi na makapikit, na isinusumpa na nila ang kanilang mga sarili bilang pagdadalamhati at pagmamakaawa: Kapighatian sa amin! Katiyakan, kami ay naging pabaya na hindi namin pinagtunan ng pansin ang araw na ito at hindi namin pinaghandaan, dahil dito kami ay mga masasama.
Hassanor Alapa : Mataan a skano ago so sinimba niyo a salakaw ko Allāh na itagon ko Naraka Jahannam a skano na phakasold kano ron
Muhsin Khan : Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.
Sahih International : Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it.
Pickthall : Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.
Yusuf Ali : Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!
Shakir : Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come.
Dr. Ghali : Surely you and whatever you worshiped apart from Allah are gravel for Hell; you will herd (yourselves) down to it.
Tafsir Jalalayn : ‘Truly you, O people of Mecca, and what you worship besides God, that is, other than Him, in the way of graven images, shall be fuel for Hell, [you shall be] its fodder; and you shall come to it’, [you shall] enter it.
Tagalog : Katiyakan, kayo, O mga walang pananampalataya at ang inyong mga sinasamba sa ngayon na mga rebulto bukod sa Allâh at ang sinuman na pumayag na sambahin ninyo maging sila man ay kabilang sa mga ‘Jinn’ o tao, lahat kayo ay kundi panggatong lamang sa Impiyerno! Katiyakan, kayo ay mananatili roon magpasawalang-hanggan.
Hassanor Alapa : Opama ka giai na manga tuhan na di siran on makasold a langon siran dn na khatatap on
Muhsin Khan : Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.
Sahih International : Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.
Pickthall : If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.
Yusuf Ali : If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
Shakir : Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein.
Dr. Ghali : If these had been gods, in no way would they have herded themselves down to it; and all of them are therein eternally (abiding).
Tafsir Jalalayn : Had these, graven images, been gods, as you claim, they would never have come to it, [they would never have] entered it, and they will all, both the worshippers and the worshipped, abide therein.
Tagalog : Kung sila na inyong sinamba bukod sa Allâh ay tunay na diyos na karapat-dapat na sambahin ay hindi sila makapapasok ng Impiyerno kasama ninyo, O kayong mga sumasamba ng iba bukod sa Allâh, subali’t walang pag-aalinlangan, mananatili kayong pareho sa Impiyernong-Apoy magpasawalang-hanggan, na mga sumamba ng iba at ang inyong mga sinamba bukod sa Allâh.
Hassanor Alapa : A adn a rk iran ko Naraka a kaginawa a malitng (a phamangilto so manga gosok iran) ago siran ko Naraka na di siran phamakan’g
Muhsin Khan : Therein breathing out with deep sighs and roaring will be their portion, and therein they will hear not.
Sahih International : For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear.
Pickthall : Therein wailing is their portion, and therein they hear not.
Yusuf Ali : There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).
Shakir : For them therein shall be groaning and therein they shall not hear.
Dr. Ghali : Therein there will be groaning for them, and therein they will not hear (anything).
Tafsir Jalalayn : For them, for the worshippers, there will be groaning therein and they will not hear in it, anything, because of the ferocity with which it boils. When [‘Abd Allāh] Ibn al-Ziba‘rī said, ‘Ezra, Jesus and the angels were worshipped: they must also be in the Fire then, according to what has just been stated’, the following was revealed:
Tagalog : Mayroon sa kanila na mga pinarurusahan sa Impiyerno ng mga parusang matitindi na dahil doon ay mapapabuntong-hininga sila nang pagkalalim-lalim at mapaaatungal sila nang labis-labis at doon sa Impiyerno ay hindi sila makaririnig dahil sa tindi ng parusang iginagawad sa kanila.
Hassanor Alapa : Mataan a so siran oto a miaona kiran a phoon Rkami so mapia na siran oto na phoon ko Naraka na iaawat siran on 877
Muhsin Khan : Verily those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) [e.g. 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary); 'Uzair (Ezra), etc.].
Sahih International : Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us - they are from it far removed.
Pickthall : Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence.
Yusuf Ali : Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.
Shakir : Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it;
Dr. Ghali : Surely the ones to whom the fairest reward has gone before from Us, those will be kept far from it.
Tafsir Jalalayn : Indeed those to whom [the promise of] the best reward, the [best] status, went beforehand from Us, and among such are those who have just been mentioned: they will be kept away from it.
Tagalog : Katiyakan, ang mga yaong pinauna na nila ang kanilang kabutihan sa Amin ay batid Namin na ang para sa kanila ay kaligayahan sa ‘Al-Jannah’ (Hardin) na sila ay ilalayo mula sa Impiyernong-Apoy na hindi sila ipapasok doon at kailanman ay hindi sila mapapalapit doon.
Hassanor Alapa : Sa di ran khan’g so garasa iyan, a madadalm siran sa tatap ko pkhababayaan o manga ginawa iran
Muhsin Khan : They shall not hear the slightest sound of it (Hell), while they abide in that which their ownselves desire.
Sahih International : They will not hear its sound, while they are, in that which their souls desire, abiding eternally.
Pickthall : They will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire.
Yusuf Ali : Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell.
Shakir : They will not hear its faintest sound, and they shall abide in that which their souls long for.
Dr. Ghali : They will not hear its perceptible (hissing) sound, and they are eternally (abiding) in whatever their selves craved for. (Literally: lusted for)
Tafsir Jalalayn : They will not hear the faintest sound from it and they will abide in what their souls desired, of bliss.
Tagalog : Hindi nila maririnig ang kahit na pinakamahinang ingay ng Impiyerno na sumusunog sa katawan ng mga nandoroon dahil sila ay nanirahan na sa kanilang mga tahanan sa Hardin, at doon ay makakamtan nila ang anuman na nais nila na biyaya at kaligayahan, at sila ay manatili roon magpasawalang-hanggan.
Hassanor Alapa : Sa di siran mapakapm-boko o piakatkatkaw a mala (so kaiyop a kakhaoyag o manga kaadn) sa pmbalakn siran o manga malāikat (sa gii ran tharoon a) giai so gawii niyo a so miaadn kano a inithalad rkano
Muhsin Khan : The greatest terror (on the Day of Resurrection) will not grieve them, and the angels will meet them, (with the greeting): "This is your Day which you were promised."
Sahih International : They will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, [saying], "This is your Day which you have been promised" -
Pickthall : The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised;
Yusuf Ali : The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised."
Shakir : The great fearful event shall not grieve them, and the angels shall meet them: This is your day which you were promised.
Dr. Ghali : The greatest alarm will not grieve them, and the Angels will receive them: "This is your Day that you were promised."
Tafsir Jalalayn : The Supreme Terror — which is that a servant be ordered off to the Fire, shall not grieve them, and the angels shall receive them, upon their exiting from their graves, saying to them: ‘This is your day, the one which you were promised’, during the [life of the] world.
Tagalog : Hindi sila matatakot hinggil sa matinding pangyayari na magaganap sa Araw ng Muling Pagkabuhay, sa halip ay ibabalita sa kanila ng mga anghel ang magandang balita: Ito na ang inyong Araw na ipinangako sa inyo bilang parangal na mula sa Allâh at masaganang gantimpala.
Hassanor Alapa : Sa sagawii a kdtn Ami so langit sa lagid o kakdta ko panoratan a kitāb, sa datar o kiapanagipooni Ami ko kiapangadn na phakakasowin Ami skaniyan a kapasadan a patoray Rkami, mataan a pnggolawlaan Ami oto
Muhsin Khan : And (remember) the Day when We shall roll up the heavens like a scroll rolled up for books, as We began the first creation, We shall repeat it, (it is) a promise binding upon Us. Truly, We shall do it.
Sahih International : The Day when We will fold the heaven like the folding of a [written] sheet for the records. As We began the first creation, We will repeat it. [That is] a promise binding upon Us. Indeed, We will do it.
Pickthall : The Day when We shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise (binding) upon Us. Lo! We are to perform it.
Yusuf Ali : The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it.
Shakir : On the day when We will roll up heaven like the rolling up of the scroll for writings, as We originated the first creation, (so) We shall reproduce it; a promise (binding on Us); surely We will bring it about.
Dr. Ghali : The Day when We will fold the heaven as the Recorder's folding of the Books. As We began the first creation, We will bring it back again -a promise (binding) on Us. Surely We have been Performers.
Tafsir Jalalayn : The day (yawma is in the accusative because of an implied preceding udhkur, ‘mention’) when We shall roll up the heaven as the Scribe, [al-sijill being] the name of an angel, rolls up the written scroll, that is, the scroll of the son of Adam when he dies (the lām [of li’l-kitāb] is extra; alternatively, [one may read the verse so that] al-sijill is ‘the scroll’, and al-kitāb means al-maktūb ‘what is written’, in which case the lām [of li’l-kitāb] has the sense of [the particle] ‘alā, ‘over’; a variant reading [for li’l-kitāb] has the plural, li’l-kutub, ‘the books’). As We began the first creation, from non-existence, We shall repeat it, after making it non-existent (the kāf [of ka-mā, ‘as’] is semantically connected to nu‘īdu, ‘We shall repeat [it]’, and its [suffixed] pronoun [-hu, ‘it’] refers back to awwala, ‘the first’; the mā relates to the verbal noun) — a promise binding on Us (wa‘dan is in the accusative because [it is the direct object] of an implied preceding wa‘adnā, ‘We promised’, and [the clause] constitutes a confirmation of the import of the preceding [verse, 103]). Truly We shall do [that], which We have promised.
Tagalog : Sa Araw na titiklupin Namin ang kalangitan na katulad ng pagtiklop Namin sa Aklat at sa kung anumang nakasulat mula rito, at bubuhayin Namin na mag-uli ang mga nilikha ayon sa kung ano ang pagkalikha Namin sa kanila sa una na katulad ng pagkapanganak sa kanila ng kanilang mga ina (na ang ibig sabihin ay katulad ng pagkalikha sa kanila sa una). Ito ay pangako ng Allâh na hindi nababago, at ganito ang Aming pangako na pangakong karapat-dapat na ipatupad, dahil katiyakang isasakatuparan Namin ang anuman na Aming ipinangako.
Muhsin Khan : And indeed We have written in Zabur (Psalms) [i.e. all the revealed Holy Books the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), the Quran] after (We have already written in) Al-Lauh Al-Mahfuz (the Book, that is in the heaven with Allah), that My righteous slaves shall inherit the land (i.e. the land of Paradise).
Sahih International : And We have already written in the book [of Psalms] after the [previous] mention that the land [of Paradise] is inherited by My righteous servants.
Pickthall : And verily we have written in the Scripture, after the Reminder: My righteous slaves will inherit the earth:
Yusuf Ali : Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth."
Shakir : And certainly We wrote in the Book after the reminder that (as for) the land, My righteous servants shall inherit it.
Dr. Ghali : And indeed We have already written in the Scripture, (The Zabur = the Psalms) even after the Remembrance, (that) "My righteous bondmen will inherit the earth."
Tafsir Jalalayn : Certainly We wrote in the Scripture, (al-zabūr) means ‘the Book’, that is, the revealed Books of God, after the Remembrance, meaning the Mother of the Book (umm al-kitāb), which is [kept] with God: ‘Indeed the land, the land of Paradise, shall be inherited by My righteous servants’ — [this promise] applies to all righteous ones.
Tagalog : Katiyakan, itinala Namin sa mga Aklat na ipinahayag pagkatapos ng Aming pagkakatala sa ‘Al-Lawh Al-Mahfoudh;’ na katiyakan, ang kalupaan ay mamanahin ng Aming mga alipin na mabubuti na tinupad nila ang Aming mga ipinag-uutos at iniwasan ang Aming mga ipinagbabawal na sila ay ang ‘Ummah’ ni Muhammad (saw).
Hassanor Alapa : Mataan a kadadalman oto (so Qur’ān) sa panampay a rk a isa ka qawm a barasimba.
Muhsin Khan : Verily, in this (the Quran) there is a plain Message for people who worship Allah (i.e. the true, real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Quran and the Sunnah legal ways of the Prophet SAW).
Sahih International : Indeed, in this [Qur'an] is notification for a worshipping people.
Pickthall : Lo! there is a plain statement for folk who are devout.
Yusuf Ali : Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.
Shakir : Most surely in this is a message to a people who serve
Dr. Ghali : Surely in this is indeed a proclamation to a worshiping people.
Tafsir Jalalayn : Indeed there is in this, Qur’ān, a proclamation, sufficient means for [securing] entry into Paradise, for a people who are devout, acting in accordance with [what is stipulated in] it.
Tagalog : Katiyakan, sa binabasang Aklat na ito ay may malinaw na Mensahe bilang aral at kapakinabangan para sa mga tao na sumasamba sa Allâh ayon sa kung ano ang Kanyang ipinag-uutos at ito ay katanggap-tanggap mula sa kanila.
Hassanor Alapa : Go da Ami ska sogoa (hay Mohammad) inonta a pangalimo ko manga kaadn
Muhsin Khan : And We have sent you (O Muhammad SAW) not but as a mercy for the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Sahih International : And We have not sent you, [O Muhammad], except as a mercy to the worlds.
Pickthall : We sent thee not save as a mercy for the peoples.
Yusuf Ali : We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.
Shakir : And We have not sent you but as a mercy to the worlds.
Dr. Ghali : And in no way have We sent you except as a mercy to the worlds.
Tafsir Jalalayn : We did not send you, O Muhammad (s), except as a mercy, that is, to [give] mercy, to all the worlds, [the worlds of] mankind and jinn through you.
Tagalog : At hindi ka Namin ipinadala, O Muhammad, kundi bilang Habag sa sangkatauhan at sa lahat ng nilikha, na kung kaya, sinuman ang maniwala sa iyo ay liligaya at maliligtas, at ang sino naman ang hindi maniwala sa iyo ay magdadalamhati at mabibigo.
Hassanor Alapa : Tharo anka a mataan a iphagwahi rakn a so Tuhan iyo na Tuhan a Isaisa, na ino phagislam kano?
Muhsin Khan : Say (O Muhammad SAW): "It is revealed to me that your Ilah (God) is only one Ilah (God - Allah). Will you then submit to His Will (become Muslims and stop worshipping others besides Allah)?"
Sahih International : Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?"
Pickthall : Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)?
Yusuf Ali : Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"
Shakir : Say: It is only revealed to me that your Allah is one Allah; will you then submit?
Dr. Ghali : Say, "Surely what is revealed to me is only that your God is (only) one God; so will you then be Muslims?" (i.e., those who surrender (to Allah)
Tafsir Jalalayn : Say: ‘All that is being revealed to me is that your God is One God, that is, the only thing that is being revealed to me with respect to the Divine is His Oneness. So will you submit?’, [will you] accede to [affirming] the Oneness of the Divine that is being revealed to me? (the interrogative is meant as an imperative).
Tagalog : Sabihin mo, O Muhammad: Katiyakan, ang ipinahayag sa akin na siyang dahilan ng pagkakasugo sa akin, na katiyakang ang inyong ‘Ilâh’ (o Diyos na sinasamba) na Bukod-Tangi na karapat-dapat lamang na sambahin ay ang Allâh, na kung kaya, sumuko kayo sa Kanya at sumunod kayo sa pamamagitan ng pagsamba lamang sa Kanya nang bukod-tangi.
Hassanor Alapa : Na amay ka tomalikhod siran na tharo anka a kiapakitokawan akn rkano so inisogo rakn sa mlagilagid na di ko katawan o marani anta a ka mawatan so nganin a inithalad rkano
Muhsin Khan : But if they (disbelievers, idolaters, Jews, Christians, polytheists, etc.) turn away (from Islamic Monotheism) say (to them O Muhammad SAW): "I give you a notice (of war as) to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised (i.e. the torment or the Day of Resurrection) is near or far."
Sahih International : But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised.
Pickthall : But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised.
Yusuf Ali : But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.
Shakir : But if they turn back, say: I have given you warning in fairness and I do not know whether what you are threatened with is near or far;
Dr. Ghali : So if they turn away, then say, "I have notified you (all) equally, and decidedly I do not realize whether what you are promised is near or far.
Tafsir Jalalayn : But if they turn away, from this, say: ‘I have proclaimed to you, I have notified you of [my declaration of] war [on you], all alike (‘alā sawā’ is a circumstantial qualifier referring to both the subject of the verb and the object) that is to say, you are [all] equal in having knowledge of this: I shall not proceed independently without [having first informed] you, in order for you to make preparations, although I do not know whether near or far is that which you have been promised’, with respect to chastisement, or to the [Day of] Resurrection that comprises this [chastisement]; only God knows it.
Tagalog : Subali’t kapag tinalikuran nila ang Islâm, sabihin mo sa kanila: Ipinararating ko lamang sa inyo ang lahat ng ipinahayag ng Allâh sa akin, samantalang ako at kayo ay pare-pareho sa kaalaman, at hindi nakahihigit ang aking kaalaman sa inyo hinggil sa kung kailan mangyayari ang ipinangako sa inyo na parusa.
Hassanor Alapa : Mataan a Skaniyan a Allāh na katawan Iyan so mapayag a katharo ago katawan Iyan so nganin a pphagmaan iyo
Muhsin Khan : (Say O Muhammad SAW) Verily, He (Allah) knows that which is spoken aloud (openly) and that which you conceal.
Sahih International : Indeed, He knows what is declared of speech, and He knows what you conceal.
Pickthall : Lo! He knoweth that which is said openly, and that which ye conceal.
Yusuf Ali : "It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).
Shakir : Surely He knows what is spoken openly and He knows what you hide;
Dr. Ghali : Surely He knows what is spoken aloud, (literally: loud saying) and He knows what you keep back.
Tafsir Jalalayn : Indeed He, exalted be He, knows whatever is spoken aloud, and what you and others do, and He knows what you conceal, both you and others, of secrets.
Tagalog : Katiyakan, ang Allâh ay Ganap na Nakaaalam ng anumang inihahayag ninyo na mga salita at ang anuman na inyong inililihim, at ayon dito kayo ay pagbabayarin.
Hassanor Alapa : Go di ko katawan o skaniyan na tioba rkano ago kasawit sa di mathay
Muhsin Khan : And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.
Sahih International : And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time."
Pickthall : And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.
Yusuf Ali : "I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
Shakir : And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time.
Dr. Ghali : And decidedly I do not realize (that) perhaps it would be a temptation for you, and an enjoyment for a while." (i.e., your disbelief)
Tafsir Jalalayn : I do not know; perhaps that, which I have notified you of, but whose time is not known, may be a trial, a test, for you, to see how you will act, and an enjoyment for a while, that is, until your terms of life are concluded (this [second] clause [wa-matā‘un, ‘and an enjoyment’] counters the former, which is the object of the optative expressed by [the particle] la‘alla, ‘perhaps’; the second [clause] cannot be an optative).
Tagalog : At hindi ko batid, na baka maaaring ang pag-aantalang ito ng parusa na inyong ipinamamadali ay bilang pagsubok sa inyo, na niluluwagan kayo upang lalo kayong mapasama at magpakasaya rito sa daigdig na may hangganan; upang mas lalong maragdagan ang inyong di-paniniwala pagkatapos ay saka mangyari ang matinding kaparusahan sa inyo.
Hassanor Alapa : Na pitharo iyan a Kadnan ko kokomn ka so bnar go so Kadnan tano na so 880 Makalimoon a phangniyan sa tabang ko nganin a iphropa niyo.
Muhsin Khan : He (Muhammad SAW) said:"My Lord! Judge You in truth! Our Lord is the Most Beneficent, Whose Help is to be sought against that which you attribute (unto Allah that He has offspring, and unto Muhammad SAW that he is a sorcerer, and unto the Quran that it is poetry, etc.)!"
Sahih International : [The Prophet] has said, "My Lord, judge [between us] in truth. And our Lord is the Most Merciful, the one whose help is sought against that which you describe."
Pickthall : He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored against that which ye ascribe (unto Him).
Yusuf Ali : Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!"
Shakir : He said: O my Lord! judge Thou with truth; and our Lord is the Beneficent Allah, Whose help is sought against what you ascribe (to Him).
Dr. Ghali : He said, "Lord! Judge with the truth! And our Lord is The All-Merciful; His help is to be sought against whatever you describe."
Tafsir Jalalayn : Say (qul, a variant reading has qāla, ‘He said’): ‘My Lord! Judge, between me and my deniers, with truth, by [assigning] chastisement for them or victory [for me] over them. And so they were chastised at [the battles of] Badr, Uhud, Hunayn, al-Ahzāb and al-Khandaq and he [the Prophet] was given victory over them. And our Lord is the Compassionate One, Whose help is to be sought against what you allege’, when you invent lies against God, saying that ‘[God] has taken a son’ [cf. Q. 2:116]; and against me, when you say, ‘[he is] a sorcerer’ [cf. Q. 38:4], or against the Qur’ān, when you say, ‘[it is] poetry’ [cf. Q. 52:30].
Tagalog : Sinabi ng Propeta: O aking ‘Rabb!’ Pagpasiyahan Mo ng makatarungang pagpapasiya ang pagitan namin at ng mga walang pananampalataya mula sa aking sambayanan. Na nananalangin kami sa aming ‘Rabb’ na Tagapaglikha na Pinakamahabagin at humihingi kami ng tulong laban sa anumang inyong ginagawa na mga walang pananampalataya, na pagsamba ng iba, pagtanggi at pagsisinungaling laban sa Kanya.
853. Kadaklan ko manosiya a kalilipatan iyan so maori a alongan sa matatala ko manga kabimbanan sankai a doniya sa di siran dn phriparado ko kamapitaan iran. Miapanothol a phoon ko Nabī [s.a.w]. a so katharo a “ madadalm siran sa kalilipat a tomalatalikhod siran na gioto kon so doniya (Pianothol an Nasā’ī a miakapoon ko Abu Sa’īd al Khudriī. Pitharo o pababayok a Abu al Atāhiyah a: “ Sayana so manga taw a mabibimban a sonor ko phizoson a rambayong,,, a so galingan o karndan (kapatay) na marani pkhagiling”.
854. Gii siran mamagtonga sa gii ran tharoon a gianan na manosiya a datar tano andama- naya i kiasogoa on a da ski tano i sogoa, aya paratiaya iran na siran i patot ko kananabii a di so Mohammad [s.a.w] sa datar o ba iran zomariyaa so Allāh o ino niyan zogoa so Mohammad [s.a.w] sa da siran i sogoa niyan.
855. Pitharo o Ibn Abbās a: Ino niyo phagizai so Ahlul Kitāb ko nganin a matatago kiran a sabnar a piangalin iran ago pianambian iran ago inomanan iran ago piangorangan iran, na so kitab iyo na skaniyan i bago ko manga kitab a pmbatiaan iyo skaniyan a linang a da dn a minikmbot on a ribat a kabokhag.
856. Da iran paratiayaa so Mohammad [s.a.w] ka aya kabaya iran na aya makaoma a sogo’ kiran na malāikat, sa simbag siran o Allāh a so langowan a miaona a manga sogo’ na palaya manosiya sa da dn a ba on malāikat, na ino iran pphrayoa a kasogoi kiran sa malāikat.
857. So kinitoronn ko Qur’ān sa basa Arab na bantogan o manga Arab a miatatap so basa iran na patoray kiran a kapaliharaa iran sankai a kitab sa ipagiza kiran ko alongan a maori o piariala iran antaa ka da? Sa datar o kiatharoa on o Allāh a: “ Mataan a (skaniyan a Qur’ān) na bantogan ka ago so pagtaw nka na matatankd a ipagiza rkano “(43:44).
Sūrah an Naba’
(an Naba’ 1) Piakambowat o Ibn Jarīr ago so Ibn Abī Hātim a miakapoon ko al Hassan a: Gowani a sogoon so Nabī [s.a.w] na miaadn siran a gii siran mamagizai ko ltlt iran na tomioron ankoto a ayat.
Sūrah an Nāzi’āt
(an Nāzi’āt 10-12) Piakambowat o Sa’īd Bin Mansūr a miakapoon ko Mohammad Bin Ka’b a: Gowani a tomoron so ayat, na pitharo o manga kafir ko Quraysh a o maadn tano ko oriyan o kapatay na sayana tano a manga lapis, na tomioron so ayat.
(an Nāzi’āt 42) Piakambowat o al Hākim ago so Ibn Jarīr a miakapoon ko A’ishah a: Miaadn so Rasūlullāh [s.a.w] a iphagiza on so makapantag ko bankit, taman sa initoron on so “Ipagiza iran rka so makapantag ko bankit o anda i kaphakadonko iyan”. Go piakambowat o Ibn Abī Hātim a miakaokit ki Juwaybir a miakapoon ko ad Dahhāk a phoon ko Ibn Abbās a: So manga Mushrik sa Makkah na iniiza iran ko Rasūlullāh [s.a.w] o anda i kaphakaoma o bankit, sa izawizaw iran on, na piakatoron o Allāh ankoto a ayat, sa taman ko kaposan o Sūrah. Go piakambowat o at Tabarānī ago so Ibn Jarīr a miakapoon ko Tāriq Bin Shihāb a: Miaadn so Rasūlullāh [s.a.w] a lalayon iyan phagalowin so bankit sa taman sa tomioron ankoto a ayat “ kna o ba ska i matao ko masa niyan, sii ko Kadnan ka so tampata iyan”. Go piakambowat o Ibn Abī Hātim so datar iyan a miakapoon ko Urwah.
858. Gowani a kasandngan iran so siksa a masakit na pphamalagoy siran na piphapakaito siran o Allāh a ino kano pphalagoy kasoy kano ko manga darpa iyo a prrmarmaan iyo na ddrang kano ron sa kazagola sa sasawit kano, na kagia kasandngan iran so kasapisapi sa langit na miakakhompabli siran sa miatharo iran a “doan doan tano dn mataan a miaadn tano a pananakoto” sa gioto dn i goraok iran ogaid na di dn phakanggay a gona so kazndit sa pirmpas ami siran sa miapadng siran ko kiasogat iran a mabagr a siksa.
859. So katharo a Lahuwan, na so babay ko katharo o manga taw sa Yaman, gioto i katharo o Qatādah ago so al Hassan, na so pman so Ibrāhīm an Nakha’ī na gioto kon so manga midadari, na so Ikrimah ago so as Suddī na aya tindg iran na so Lahuw na gioto so wata a mama, a gioto so iphtmpo o manga mushrik ko Allāh sa kominowa skaniyan sa wata iyan.
860. Gianan so manga malāikat a aya bo a galbk iran na so kapzimbaa iran ko Allāh sa di siran dn protosn ko gii ran kipanasbihn ko bantogan o Kadnan iran sa gagawii dawndaw sabap sa inadn siran a di makambabayabaya a ba datar o manosiya a makambabayabaya ko kasimbaa niyan ko Kadnan iyan ago so kazanka iyan sa di mangongonotan.
861. Opama ka kaadni sa dowa a tuhan so doniya na disomala a maantior sabap sa oman i isa ko tuhan na inggakd iyan so doniya ago izibay niyan so inadn iyan na khaadn so mala a kabinasa amay ka mamagagaw siran sa kadato a osarn iran so gaga iran a makalawlaw na khabinasaan pn so manosiya ko kakhisogat kiran o manga bagr iran, sa di dn tharimaan o akal a malantas oba madowa so tuhan ko doniya. Inaloy anan o Allāh ko ayat a: “ Da kowa so Allāh sa pd sa wata a mama go da a miaadn a pd iyan a tuhan (ka o adn a pd iyan a tuhan) na isibay o oman i tuhan so nganin a inadn iyan, ago phaporo so sabagi on ko pd iyan, miasotisoti so Allāh ko nganin a iphropa iran”.
862. So kiaadna o Allāh ko doniya na sii sa paganay na maiisaisa a makasasayan sa bl na piakamblag iyan sa miaadn so lopa ago so langit, tiankd anan o manga mamponay sa katao sankai a bago a masa, ago so kiapangadn o Allāh a phoon sa ig na pizaksian pn anan o katao a bago a langowan a kaadn na miakapoon sa ig. Manga tindg anan sa mataan a so Qur’ān na katharo o Allāh kna o ba piangantang o Rasūlullāh [s.a.w] Iniiza ko Ibn Abbās o ino so kagagawii ba miaona a di so kadawndaw? Na pitharo iyan a miailay niyo gowani a so manga langit ago so lopa na matitiman na so pagltan iyan na da a rowar sa malibotng? Gioto na an iyo katokawi a so kagagawii na miaona a di so kadawndaw.
863. Miakapoon ko Abū Hurayrah a: Pitharo akn a hay Rasūlullāh [s.a.w] igira miailay akn ska na pphakapia so ginawa ko ago pphakatnggaw so mata ko sa (kapipia ginawa) na panothol anka rakn a langowan a shayi, na pitharo iyan a: Langowan a nganin na inadn a phoon sa ig. Na tig iyan a panotholi ako nka sa nganin a o nggalbka ko na phakasold ako sa Sorga? Na pitharo iyan a pangorawn ka so Salām, na paganaan ka so pangn’nkn, ago khoyaptaan ka so madazg ka, ago zambayang ka ko kagagawii a totorogn so manga taw, ka makasold ka ko sorga sa kalilintad. (piakambowat o Imām Ahmad).
864. Giankanan a ayat na gowani a tomoron na gioto dn i kiapakatokawa ko Rasūlullāh [s.a.w] sa skaniyan na magaan dn na phatay na miatharo iyan a: Hay Kadnan ko antai khibagak a somisiap ko ummat akn, da niyan maaloy so pamiliya niyan oba niyan kaganati aya miaaloy niyan na so ummat iyan, karina oto sa masakit sa ginawa niyan so manga ummat iyan ago sii dn ko kapzarakalmawt iyan na gii niyan tharoon a sakn i kamonaan iyo a magona ko dn ko maori a alongan sa phnayawn akn skano ko kilid o paridi akn sa Sorga a roo tano makapthotoona sa alongan a maori, sa pianginsana niyan ko manga ummat iyan a oba iran ilanga so sambayang sii dn ko kakhapandos o napas iyan na gii niyan matharo a manga ummat akn so Sambayang, so Sambayang!!. Manga karina nan a mabagr sa so sambayang i paganay ko manga simba a pagisipn on so oripn sa ron misasankot so kaphagontong iyan ago so kakhiponsad iyan ko apoy o Naraka, sa dn sa taw a makaapas so isipan ko sambayang iyan na makaapas so manga amal iyan, na sa pman sa maola so isipan o sambayang iyan na malaklak dn so amal iyan sa makasold ko apoy o Naraka.
865. Waraan o manosiya so kanggagaan balabaw igira aya maiinam iyan na mapia ka di dn lomalakay sa titiakhaan ago di phakasabar, pd oto a sabap a kapkhababaya iran ko doniya ka kagia minikabalaga dn sa pkhailay ran so matatago on a manga pipia, a di ran katawan a so maori a alongan ago so manga limo on na aya taralbi a mapia ago tatap.
866. Sii ko di ran kapharatiayaa ko bankit na pphamakotan iran o ino pn di phakaoma ka an iran kasandngi, na so kaphakaoma niyan na pankaw a di ran katatanodan sa khabngang siran ko makalawlaw a bagr o Allāh sa di ran dn kharn ago di ran kaphanilayan sa khaantior siran sa samporna a kaantior a da dn a ba on kaplmolmo.
867. So kapkhorangi o Allāh ko manga kilid o doniya na gioto so kapphakaolad o lopa o Islām sa pkhnkng so lopa o Jāhiliyyah sankai a doniya, sa datar o ba pphakasimpit so lopa a kawali igira kiasabayan o isa a pagtaw sa gioto i mapipikir sankoto a ayat. So giikapangalandada o apia antonaa a pagtaw ko lopa na adn a taman iyan sa aya khaondasan iyan na so kaantior ago so kidozo, sa aya khalamba na so pagtaw a mamamankolong ko pandi o bnar a phangwarisan iran so miniganat o pagtaw a inantior o Allāh, sa kamamasaan anan a sosonan o Allāh sankai a doniya ogaid na di khasabotan o manga taw sabap sa aya ssnditan iran ko kapkhaantior o pagtaw na so galbk o waraan (nature) a datar o manga linog ago so manga solapay a ig a onga oto o kadadadag iran sa di ran katawi ko waraan o Allāh ko kiapangadn iyan. Sa so giimanggolawla na salakaw a pmbangnsaan iran on a nganin. Da a bagr a parinta a miapayag ko lopa a miangalandada ago mindarowaka a ba da maantior, mapia pn i kialagaday o masa niyan, ogaid na ana kaposan iyan a phagombasay ron so bagr iyan, giankai a masa na datar o ba so bagr o barandiya na aya makatataban, ogaid na ba dn anan sagad sa adn a masa niyan a khaposan on.
868. So gawii a ibtad so timbangan na da dn a khalalim a ginawa sa timbang bo a kolpong, na miaaloy ko Hadīth a miakapoon ko Abdullāh Bin Amr Bin al Âs a: Pitharo o Rasūlullāh [s.a.w] a: So Allāh na adn a phakaliyon iyan a sakataw a mama a pd ko ummat akn ko alongan a Qiyāmah ko kalilimod o manga kaadn na iphalad on so sosoratan ko manga dosa niyan a siaw polo ago siaw a sosoratan on a oman i salad on na isa ka mamandangan a kablang iyan, oriyan iyan na tharoon iyan a: Ba adn a zankaan ka sankai a panoratan ka, ino ba ka lialim o manga panonorat akn a (manga malāikat) na tharoon iyan a: Da, hay Kadnan ko, na tharoon iyan a ba adn a rk ka a sndod odi na mapia? Na mabngang so mama sa matharo iyan a: Da. Hay Kadnan ko, na tharoon o Allāh a nkaino da, a adn a rk ka a mapia sii rkami sa di ka dn khalalim imanto a alongan, na iliyo ron a satbi a karatas a isosorat on so Ash’hadu An Lā Ilāha Illallāh, wa Anna Mohammadan Rasūlullāh, na ibgay ron na matharo iyan a: Kadnan ko andamanaya dn ankai a maito a karatas sankai a madakl a panoratan, na pitharo iyan a di ka dn khalalim, na ibtad ko timbangan so manga panoratan iyan ko sabala a papak iyan na ibtad so Lā Ilāha Illallāh ko sabala na migantong so manga panoratan sa mapnd so Lā Ilāha Illallāh, ka da a ba on phakalawan sa kapnd.
869. Miaaloy ko Sahīh a miakapoon ko Abū Haurayrah a so Rasūlullāh [s.a.w] na pitharo iyan a: So Ibrāhīm na da dn pamagakal inonta sa tlo a katharo, so dowa on na pantag ko Allāh a so kiatharoa niyan sa aya miroropt ko barahala na so mala kiran a barahala, ago so kiatharoa niyan sa “sa sakn na masasakit “ . Pitharo o as Suddī a: Gowani a makarani so waqto ankoto a kariala iran na pitharo i ama iyan a: Wata ko o ba ka bo pliyo a pd ami ko kariala ami ka an ka kababayai so agama mi, na lominiyo a pd iran na kagia makalook siran sa lalan na gomipha sa lalan sa pitharo iyan a pkhasakit ako, na pzagadan iran a miiga skaniyan, na oman iran izaan na tharoon iyan a pkhasakit, na kagia makaokit so manga ala kiran sa aya malamba na so manga lolobay kiran na pitharo iyan a: Ibt ko Allāh ka paminasaan akn so manga barahala niyo, na mian’g ankoto a manga taw so gii niyan on katharoa. Na sii ko gii ran kapangdga ko mindaraat sa marata ko manga barahala iran o antaa i miakabinasa on na pitharo o manga taw a miakan’g ko Ibrāhīm a skaniyan na gii niyan pamagitaan so manga barahala iran sa phaminasaan iyan, na gioto i sabap a kiakowaa iran on, sa mianinggaposan so btad iyan sa kiatotonga iran on, na da iran masokar ka siniyap skaniyan o Allāh ko gasta iran a marata. aya ikatlo na so kiapakaoma iran sa Misir, na adn a dato roo a mangarasi na kagia mailay niyan so Sārah a tanto a mataid a bai, na kiabayaan iyan na iniiza iyan ko Ibrahim o nganin iyan na pitharo iyan a babay niyan – a gioto so karoma niyan – na kagia kowaan iyan so Sārah na pitharo on o Ibrāhīm a miamrak sa pitharo iyan a babay niyan na oba ako nka pakambokhaga, ka kagia babay akn ska ko kitab o Allāh ago da a Muslim ko lopa a rowar rkita a dowa, na kagia kowaan iyan so Sārah na tominindg so Ibrāhīm na mizambayang na so dato a mangarasi na kagia khaptan iyan so Sārah na miaboribid a lima niyan, na pitharo iyan a pangnin ako nka ko Allāh a makapia ko ka di ko ska ka binasaan na inipangni niyan na miakapia, na pipharomanan iyan sa ika dowa na miasowa iyan so miasowa iyan na piangni niyan ko Sārah a ipamangni niyan na kagia ipamangni niyan na miada on so maggdam iyan na pipharomanan iyan sa ika tlo na miasowa iyan pman so miasowa iyan na piamangni niyan ko Sārah a ipamangni niyan sa makalidas ko margn sa di niyan kabinasaan na inipamangni niyan, na miakapia na tialowan iyan so sanasanaan iyan sa pitharo iyan on a aya inibgai nka rakn na kna o ba manosiya ka shaytān, sa pakaliyo anka skaniyan na bgan ka on so Hājar, na piakaliyo niyan sa inibgay niyan on so Hājar, na somiong ko Ibrāhīm na kagia magdam skaniyan o Ibrāhīm na mimbnkas ko sambayang iyan na inizaan iyan o antonaa i miasowa iyan, na pitharo o Sārah a inamplan o Allāh so gasta o kafir sa inibgay niyan rakn so Hājar. (Piakambowat o dowa a Shaykh a phoon ko Abū Hurayrah).
(Abasa 1) Piakambowat o at Tirmidī a go so al Hākim a miakapoon ko A’ishah a: Tomioron ankoto a ayat ko Ibn Ummi Maktūm a bota a miakaoma ko Rasūlullāh [s.a.w]. sa gii niyan tharoon a hay Rasūlullāh [s.a.w] nggonanaowa ko nka, a so Rasūlullāh [s.a.w] na adn a bisita niyan a pd ko manga ala ko manga mushrik sa pthalikhodan iyan skaniyan na aya niyan aadapn so bisita niyan, na gii niyan tharoon a ba adn a matatago ko katharo akn a marata? Na tharoon o Rasūlullāh [s.a.w] a: Da, na tomioron ankoto a ayat. Go piakambowat o Abū Ya’lā so datar iyan a miakapoon ko Anas.
(Abasa 17) Piakambowat o Ibn al Mundir a miakapoon ko Ikrimah ko katharo o Allāh a: “ Kiamorkaan so manosiya, sayana a maprs i kakhafir” a initoron oto ko Utbah Bin Abī Lahab, gowani a tharoon iyan a: Sianka akn so Kadnan o bitoon (so Allāh). Sūrah at Takwīr
(at Takwīr 29) Piakambowat o Ibn Jarīr ago so Ibn Abī Hātim a miakapoon ko Sulaymān Bin Mūsā a: Gowani a tomoron so ayat a” Sii ki taw a kabaya iyan a kapaginontolan iyan” na pitharo o Abū Jahl a: sii rki tano anan a o kabayai tano na maginontolan tano na okabayai tano na di tano maginontolan, na piakatoron o Allāh so ayat a: “ Go da a khabayaan iyo a rowar sa kabaya o Allāh a Kadnan o manga kaadn” go piakambowat o Ibn Abī Hātim a miakaokit ko Baqiyyah a miakapoon ko Amr Bin Mohammad a miakapoon ko Zayd Bin Aslam a miakapoon ko Abū Hurayrah so datar iyan, go piakambowat o Ibn al Mundir sa miakaokit ko Sulaymān a miakapoon ko al Qāsim Bin Mukhaymarah so datar iyan.
870. Gianan so thotolan ko Dāūd ago so Sulaymān ko kiakokoma iran ko dowa a marirido a so isa na adn a pangomaan iyan a anggor na sioldan o kambing o isa a mama na pianathab iyan, na aya inikokom o Dāūd na so kambing na khakowa o mama a khirk ko pangomaan a kiabinasaan, na pitharo o Sulaymān a kna o ba gianan i kokoman iyan sa aya kokoman iyan na khakowa o mama a kiabinasaan so pr iyan sa kapnggonaan iyan so kambing, na so pangomaan iyan na khakowa o mama sa kaompiaan iyan na amay ka makandod ko btad iyan ko kiapanathaba on o kambing na khikasoy niyan ko khi rk on, na khakowa niyan mambo so kambing iyan, sa giankoto a kokoman o Sulaymān na biantog o Allāh ago da niyan paawinga so Dāūd, sa palaya iyan siran bigan sa mapia a kakokom.
871. Gia ingd a Shām i lopa a piakambarakat o Allāh, a ingd a pkhapoonan o manga sogo’ a manga Nabī ago ron siran pphagingd. Ago ron phakatana so Īsā ko kaphakapoon iyan sa langit a gianan kon i lopa a phlimodan (ardh al mahshar) ago ron khitandoray (khasokar) so Dajjāl ko kaphangalandada niyan ko doniya.
872. So Dūn Nūn ذو النون na aya maana niyan na inampda o sda a skaniyan so Yūnus, a Sogo’ o Allāh a gowani a kaboklan ko pagtaw niyan ko di ran kapharatiaya na inawaan iyan siran, na miagda sa isa a padaw, na tinioba skaniyan o Allāh sa minggolalan sa so padaw na di phakaisg sa ragat na pitharo o manga taw ron a adn a makaada rkitano a oripn a pialagoyan iyan so Dato iyan, na miripa siran na miakambowat so ripa ko Yunus, na inolog iran sa ragat na so kinigald iyan na inilahaman o Allāh so mala a sda sa arabn iyan na liamd iyan ko tiyan iyan, sa miatatap roo sa miakatlo ka kagagawii ago kadawndaw, sa pphamangni ko Allāh sa giimanasbih a so miaaloy sankanan a ayat, na piakalidas o Allāh sa inithopha o sda sa kilid a ragat.
873. Gianan so thotolan ko Zakariyyā gowani a mamangni ko Allāh sa moriataw ko kialoks iyan na tiarima on o Allāh so pangni niyan sa inibgay niyan on so Yahyā a Nabī. Ilay anka so osayan on ko Sūrah Maryam ka ndodon so pariksa.
874. So miaaloy a farj a pinindiara ago siniap o Maryam na dowa i maana ko basa Arab, isa on na skaniyan so bngawan o babay a pkhapoonan o wata, ika dowa na skaniyan so lbo a oyot o nditarn, a gioto i iniyop o malāikat ko kikhaogatn iyan ko Isa, na opama ka siniyap o Maryam so nditarn iyan ago pialihara iyan na aya pn so awrat iyan, ka lawan a kaziapa niyan on. Pd anan ko manga iink ko Qur’an a khaosaran sa dirogod a matolangd.
875. Sa so kiapangangaloya o Allāh ko manga Nabī niyan na initondog iyan on a so agama iran na agama a satiman sa so langowan a manga Nabī a mizasaloyana na isaisa a panolon iran a so tawhīd, kapakaisaisaa ko Allāh, sa aya giimakambidabida na so manga bitikan iran a kandodolona ago galbk sa sii pphakaayon ko masa a katatagoan kiran so pman so pakaasal a dalig o paratiaya na sasatiman a da dn maalin. So agama a satiman na inilapiat iyan sa lapiat a ummah, a makatotoro sa maana a millah a gioto so agama ago gii pn makapmaana sa sagorompong a pagtaw sabap sa kagia oman i isa ka agama na sagorom-pong siran ko kababaloy ran a isa ka agama, go so Ibrāhīm na bithowan sa ummah ka kagia initindg iyan so agama o isa ka sagorompong a skaniyan na sasakataw a mama.
876. Gianan so kaphakambowat o Ya’jūj a go so Ma’jūj, Pianothol o Imām Ahmad a miakapoon ko Abū Sa’īd al Khudhrī a: mian’g akn so Rasūlullāh [s.a.w] a gii niyan tharoon a: Khalkaan so darpa o Ya’jūj ago so Ma’jūj sa mliyo siran ko manga taw, sa datar o kia tharoa on o Allāh a: “ Siran ko langowan a mipapanggaw a lopa na gii siran on nggagaan” sa zagombaan iran so manga taw sa phangalandada siran ko lopa na phagapas so manga Muslim ko manga kota iran ago sii ko manga girb iran sa pd iran so manga binatang iran, sa paginomn iran so manga pakaig ko lopa, sa taman sa amay ka kasagadan iran so lawas a ig na inomn iran na mati so ig on sa awaan iran a kiamaraan, sa amay ka adn a somagad on a taw na matharo iyan a kagaigai na adn a ig sii na katii a kiatiyan, na amay ka da dn a matoon iran a taw ka so da iran mapatay na thatapok na tharoon iran a miapasad tano so taw ko lopa na aya tano pman bantakn so taw ko langit, na kowaan o isa kiran so pana iyan na panaan iyan a langit na amay ka makakasoy ron na mailay niyan a mananabokawan sa rogo sa pantag sa tioba kiran o Allāh, na aya tankap iran on na miakapatay siran ko taw ko langit, na sii sankoto a masa na .somogo so Allāh sa maroni a old a matago ko manga lig iran a datar o old a tarapan a pphakaliyo ko lig iyan, na ipamatay ran ankoto a bisa niyan, na mapolang siran langon, na tharoon o manga Muslim a ba adn a isa a makapangamad sa katokawan tano i miasowasowa sa liyo, na amadn iran na maoma iran a miapolang siran na mananawag ankoto a miakaamad sa hay manga Muslim pakapiaa niyo a ginawa niyo ka mataan a so Allāh na inamplan kano niyan ko manga ridoay niyo, na lomiyo siran ko manga ingd iran ago so manga kota iran sa bokaan iran so manga ayam iran. (Piakambowat o Imām Ahmad a pianothol o Ibn Mājah a miakapoon ko Abū Sa’īd al Khudrī).
877. Inaloy o Ayat a langowan a sinimba iran a katuhanan a salakaw ko Allāh na pmbaloy a itagon ko Naraka a makadg, na adn a phakaiza a so Îsā ago so Uzayr ago so Maryam a sinimba o manga kafir na aya smbag na di siran roo khatotong ka tiabiya siran roo sabap sa inaloy o ayat a miakatondog a so manga taw a datar iran na iphakawatan sankoto a Naraka.
878. Pitharo o Mujāhid a so az Zabūr na skaniyan na kitab, na pitharo o Ibn Abbās ago so al Hassan a skaniyan so kitab a initoron ko Daūd, na so ad Dikr na so Tawrāh, sa pitharo o Ibn Abbās a so Dikr na skaniyan so Qur’ān, na pitharo o Sa’īd Bin Jubayr a so Dikr na skaniyan so kitab a matatago ko langit, sa aya tindg o at Thawrī na skaniyan so Lawh Mahfūdh.
879. Miaaloy sa ayat anan a sii sa kaposan na makapndato so manga ummat o Mohammad [s.a.w] ko doniya sa mlankap so parinta Islāmiyyah pharoman, sa datar o kiapamondiong iyan sa paganay, amay ka maadn so manga Muslim a mabagr i paratiaya.
880. Gianan i pangni o manga Nabī a ikokom o Allāh so bnar ko lt iran ago so lt o pagtaw iran a manga baradosa. Go igira miakithidawa so Rasūlullāh [s.a.w] na pamangnin iyan ko Kadnan iyan a kikokomn iyan ko bnar ko lt iyan ago so manga pagtaw niyan a somasa- nka ko panolon iyan.
Sūrah al Infitār
(al Infitār 6) Piakambowat o Ibn Abī Hātim a miakapoon ko Ikrimah sii ko ayat a:Hay manosiya antonaa i miakaikmat rka” a gioto kon na initoron ko Ubayyi Bin Khalaf.
Sūrah al Mutaffifīn
( al Mutaffifīn 1 ) Piakambowat o an Nasā’ī ago so Ibn Mājah sa sanad a mapia a miakapoon ko Ibn Abbās a: Gowani a makaoma so Rasūlullāh [s.a.w]. sa Madīnah na maaadn siran a manga taw a lbi i kapangorang sa asada ago timbangan, na tomioron ankoto a ayat na inompiaan iran so kathimbang iran.
Sūrah at Tāriq
(at Tāriq 5) Piakambowat o Ibn Abī Hātim a miakapoon ko Ikrimah ko katharo o Allāh a: “Ilaya o manosiya so nganin a phoonan iyan ko kiaadna on” a tomioron oto ko Abū al Ashād a pthindg ko dmpas a kobal na gii niyan tharoon a hay manga Quraysh sa dn sa makagaga rakn sii a mapokas ako niyan on na pirmiowan akn (sabap ko kabagr iyan) go gii niyan tharoon a: Mataan a so Mohammad na pipikirn iyan a aya komikibir ko Naraka na sapolo ago siaw a malāikat na pagamplan akn so sapolo on a sakn bo na sangana niyo so siaw kiran kataw.
Sūrah al A’lā
(al A’lā 6) Piakambowat o at Tabarānī a miakapoon ko Ibn Abbās a: Miaadn so Nabī [s.a.w] a igira minioma on o Jibril so Wahī na di pn phakapasad tharo so Jibril na pzarbakn o Nabī sa kawan iyan sa oba niyan kalipati so Wahī na piakatoron o Allāh so ayat a: “Matatankd a phakabatiaan ami ska na di nka dn khalipatan” sii ko kiasanday niyan na ndodon so Juwaybir, sa malobay a tanto.
Sūrah al Gāshiyah
(al Gāshiyah 17) Piakambowat o Ibn Jarīr ago so Ibn Abī Hātim a miakapoon ko Qatādah a: Gowani a iropa o Allāh so nganin a matatago ko Sorga, na inipammsa oto o manga taw o kadadag, na piakatoron o Allāh so ayat a: “Ba iran di pagilaya so onta o andamanaya i kiaadna on?”.
Sūrah al Fajr
(al Fajr 27) Piakambowat o Ibn Abī Hātim a miakapoon ko Buraydah ko ayat a: “Hay so ginawa a thatakna” a gioto kon na tomioron ko Hamzah, go piakam-bowat a miakaokit ko Juwaybir a miakapoon ko ad Dahhāk a miakapoon ko Ibn Abbās a: Pitharo o Nabī [s.a.w] a antai taw a phamasa ko Paridi a Rūmah sa ipmora niyan a rilaan skaniyan o Allāh, na piamasa skaniyan o Uthmān, na pitharo iyan a: Ba nka mbaloya a phaginoman o manga taw? na pitharo iyan a: Oway, na piakatoron o Allāh ankoto a ayat sii rka niyan.